科技英語英漢互譯中的錯(cuò)誤分析及對(duì)策_(dá)第1頁
科技英語英漢互譯中的錯(cuò)誤分析及對(duì)策_(dá)第2頁
科技英語英漢互譯中的錯(cuò)誤分析及對(duì)策_(dá)第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、  科技英語英漢互譯中的錯(cuò)誤分析及對(duì)策   科技英語英漢互譯中的錯(cuò)誤分析及對(duì)策1引言當(dāng)今的中國,每年有大量科學(xué)技術(shù)成果和發(fā)明向世界發(fā)布,同時(shí)引進(jìn)國外先進(jìn)的科學(xué)技術(shù)成果、把世界的先進(jìn)知識(shí)轉(zhuǎn)化為促進(jìn)本國科技發(fā)展的動(dòng)力。由于國際上科技信息的交流主要使用的是英語,因此隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展和國際交流的快速增多,使得科技英語發(fā)展成為英語中一種非常重要的文體。2 科技英語特點(diǎn)在詞匯上,科技英語詞匯主要特點(diǎn)是大量使用科技詞匯,即具有專業(yè)特點(diǎn)的詞匯,如internet of things(物聯(lián)網(wǎng)), smart grid (智能電網(wǎng)), powerquality(電能質(zhì)

2、量)等。雖然科技英語中科技詞匯使用的數(shù)量和頻次遠(yuǎn)高于其它文體,但科技英語中絕大多數(shù)還是普通常用詞匯,并且科技詞匯中很多來自于常用詞匯,即當(dāng)常用詞匯用于某一專業(yè)領(lǐng)域中便成為專業(yè)技術(shù)術(shù)語,如power,unit,transmission等,還有些詞在在不同的專業(yè)領(lǐng)域,分別對(duì)應(yīng)不同的專業(yè)術(shù)語。這就要求翻譯者在翻譯時(shí)仔細(xì)推敲詞匯在文本中充當(dāng)普通詞匯還是科技詞匯,應(yīng)用于哪個(gè)領(lǐng)域。另一特點(diǎn)是大量使用縮略詞:一類是首字母縮略詞,如amps(advanced mobile phone system)高級(jí)移動(dòng)電話系統(tǒng)等。由于科技英語詞匯多源于希臘語和拉丁語,因此前后綴出現(xiàn)頻率較高。在語法上,大量使用名詞化結(jié)構(gòu)(

3、nominalization),即廣泛使用能表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞或起名詞作用的動(dòng)名詞。如the rotationof the earth on its own axis causes the change from day to night.從句法上,科技英語中廣泛使用長(zhǎng)句和被動(dòng)句,頻繁使用動(dòng)詞的非謂語形式和介詞短語,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息容量大。3 科技英語英漢互譯中常見錯(cuò)誤3.1語義方面3.1.1 一詞多義在科技英語翻譯中,由于一些詞具有多重含義使譯者產(chǎn)生理解偏差,進(jìn)而出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。例句1:the rate of dissociation was followed by placing t

4、he unit on a scaleand noting the weight loss due to chlorine evolution.原譯:離解速度從比例尺上的刻度可以得出,并注意由于氯的釋放而引起的重量損失。改譯:離解速度是通過下列方法求得的:將該設(shè)備放置在天平上,并記錄由于氯的放出而引起的重量損失。3.1.2 詞匯誤用例句2:抵抗網(wǎng)絡(luò)不良信息的誘惑和污染的能力。原譯:resisting the temptation and infection ofunhealthy internet information.改譯:resisting the temptation andcontam

5、ination of unhealthy internet information.3.2語法方面科技英語的最大特點(diǎn)是長(zhǎng)句多,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息容量大。要想準(zhǔn)確翻譯,綜合運(yùn)用語法分析對(duì)句子的各個(gè)成分正確分析,理清脈絡(luò),這不僅是一個(gè)運(yùn)用各種翻譯技巧的復(fù)雜過程,而且還是對(duì)原語言意義的理解分析和轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語的過程。專業(yè)知識(shí)的欠缺和句法語法分析能力的不足都會(huì)導(dǎo)致翻譯的錯(cuò)誤。4 避免翻譯錯(cuò)誤的對(duì)策4.1 牢固的基礎(chǔ)知識(shí)要想在翻譯中避免錯(cuò)誤,首先要有扎實(shí)的語言基本功。這基本功包括:熟練的常用詞匯能力,對(duì)常用詞的駕馭能力,尤其是虛詞,即介詞、連詞、代詞等;科技翻譯中會(huì)涉及到大量的專業(yè)詞匯,對(duì)出現(xiàn)頻率較高的詞匯要掌握,以形成對(duì)詞匯的敏感度,避免因一詞多義造成錯(cuò)誤等等。4.2 形成良好的翻譯習(xí)慣譯前理解,指在翻譯前整體閱讀原文,以了解上下文語境和整體把握原文意義,將每個(gè)句子都置于語境和邏輯中理解;譯后檢查,為確保翻譯準(zhǔn)確無誤,譯后檢查極為重要,可以通過兩種方法對(duì)譯文全面檢查,先譯后誦讀,修改文中累贅、羅嗦、欠準(zhǔn)確的地方,然后由目標(biāo)語返回原語言,這樣能檢查出邏輯上的錯(cuò)誤,如果能返回原語言,則譯文就可以通過了。5 結(jié)語隨著全球科學(xué)技術(shù)和信息交流日益頻繁,科技英語的英漢互譯越來越受到重視,人們對(duì)翻譯質(zhì)量的要求越來越高。本文首先闡述科技英語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論