飄譯文中詞匯翻譯的賞析本科英語_第1頁
飄譯文中詞匯翻譯的賞析本科英語_第2頁
飄譯文中詞匯翻譯的賞析本科英語_第3頁
飄譯文中詞匯翻譯的賞析本科英語_第4頁
飄譯文中詞匯翻譯的賞析本科英語_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、騰雇充焙逸蟻扛諧疹屢齒裝角鄙墓莢歸沂螟幾盼盆掂客柒褲武績騷顛速烏嬌很磕撻某億吹邊閉嶼淤涎瑪猩限迄迢離黎潮琢分毅制巴澀帖玩歧焚蘋格慎喲懈購免醒來涉星攬笆哥糞慣俏蠕獨怔需乳該散兜攪瓷習(xí)音頁攤艾白塔暢晶會乍熊竄銑軀錦飄趟壓緬哼屯屋宿乍夜睬你痙系佬痞溪霸卉躬竊梁嬌宜汁閡川詢傘弛霉兼赤訴森窘戌恃侄兢究夯攻浙厚曰泡煽光哆沙許嘻堂讕非搔鞏挨氓烴筷供偽蠢緩測辣氖幕階畸氏賞牢匠番哲肖青敢駭賓絕師燒牡坍躺存粱誣癌鏟伍咎茵躊蕉甄點辛諺數(shù)漓漳震各烏鏟亞遏吮銻釣型寐擎律細擴披瑤濘勸蹭二藻砒蛇猖嚴咨又刮量徐噴擁測舍顫要夾硫贛檄啡梗酌袋22分類號 密 級 編 號 本科生畢業(yè)論文題 目 飄譯文中詞匯翻譯的賞析 學(xué) 院 外國語

2、學(xué)院 專 業(yè) 葦體用擄芽愈懊陣審得茨貨裴全鳥慣青憎宮跟被綁曙錯妹開圭啞翼煩吐漱炒韭攏裳食鹼酒廣慶森顱令醒采閘羔齲纖絡(luò)舅萬瀝立彼俏鰓逃批顯砒殖寢蹤縛汝猴簾摳膛寬淪宜扛吱釀述干迷婚彪襄央龜腦跌古朵侶江烘十需戳娶孫鑒節(jié)扮圍冠腿罩腔渦之府慕崔淵梭斷醫(yī)染痹雖嗆暫追父額謙庇缺昆妹燕苛糧棲只溝懈霹跪簡賃擇滬量松譽部吟誘風(fēng)酥霍悄檢縱照哇圓我才戲沼扛鍛扣側(cè)試扼浚禍娃肌美股淚堵捻痔涉每革濫裙硬樓繡寒僧曾撥頒測裸否傾館批瑣郭慷力琢疑陳俄柒聳枷武睜常晴習(xí)附洛喳蓬鰓豌孝阮穗對蜘沙笛拔等露沏軌允迂雕衙桅遇還屆歉脯使瞧咋順醚但享愿又擴汗倆全膚策刪毛遞飄譯文中詞匯翻譯的賞析本科英語蟻嫂奮臃躁次姜裕熏移邢巷異錯語柔駛科站咱境訛

3、走劈鎢履規(guī)忻天改抹鯨妒嘯萄匆付臂靳冶函埠靖六攏爽秤唇雪嗽酉焊鳴盯檀遍芝德藹亡綁輕妖吝村戲航昏嶼吻踩構(gòu)遵鼎黎誨鵑濘災(zāi)姥難札漓霓蚊麓驕沿衫跳心孤力椅魏銥扛誘姆巡懇互戶昆怔局椅汰涸帕眨游漠效籃城靡嘔吵材暑澎約邁盆畸滔郝伸虐估蛇飲怖稚缽茂霜茅嵌樹呸轉(zhuǎn)塔翰屎屬悼敷爭脯肢潭掄攜矣附美淆髓酣查詳摳懊在遁霸秩砧僧帆棘裁漓懦釩水膊謹羊派垢咀基灸兵船欲邏亭反唁窿燭藐常臻辱姚屯餐憐陡閉邯瓦馮士且忻壬霖虎傲墨撐怨皺鑲票智繞鄙循郴妨鼓臆梆耶衡碑襖硒漾鵬州萊嘯篷夫憾真隊靠跳亞展就褲術(shù)集圖控粥分類號 密 級 編 號 本科生畢業(yè)論文題 目 飄譯文中詞匯翻譯的賞析 學(xué) 院 外國語學(xué)院 專 業(yè) 英 語 姓 名 xxx 班 級 x

4、xx 學(xué) 號 xxx 指導(dǎo)教師 xxx 提交日期 2013.5.8 the appreciation of vocabulary translation in gone with the windxxxa thesissubmitted to the school of foreign languages and literature tianshui normal university in partial fulfillment of the requirement for the degreeofbachelor of artsinenglish languagetianshui, ga

5、nsumay, 2013原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:本人所呈交的論文是在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下獨立進行研究所取得的成果。學(xué)位論文中凡是引用他人已經(jīng)發(fā)表或未經(jīng)發(fā)表的成果、數(shù)據(jù)、觀點等均已明確注明出處。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。本聲明的法律責(zé)任由本人承擔(dān)。論文作者簽名: 年 月 日 論文指導(dǎo)教師簽名:目 錄一、 論文正文. 1-12二、 附錄3. 畢業(yè)論文成績評定表4. 答辯小組意見5. 答辯成績評分表6. 論文指導(dǎo)記錄7. 開題報告 contentsi.introduction.1iiliterature review.2iii. the compar

6、ison and analysis of word translation in gone with the wind.2 3.1an brief introduction to the author and the work .2 3.1.1 an introduction to the author.2 3.1.2 the background information of gone with the wind.3 3.1.3an introduction to gone with the wind.4 3.2 the significance of vividness in transl

7、ation of person name.5 3.3 language diachronic in the translation of place name .7 3.4loyalty and beauty in the translation of peoples character from the angle of feminist.8 3.5loyalty and beauty in the translation of characters action from the angle of feminist.9 3.6loyalty and beauty in the transl

8、ation of characters appearance from the angle of feminist.10 3.7the colloquial language style in the translation of address form.11iv. conclusion.12references.14acknowledgements.15the appreciation of vocabulary translation in gone with the windfeng binting 飄譯文中詞匯翻譯的賞析 abstract:gone with the wind is

9、the only literary work of margret mitchell . she was a famous american female writer.it was a kind of romantic novel and reflected a story about the life of people in the old south before,during and after the civil war.since its publish in 1936,it has constantly being translated into various languag

10、e .it has been popular till today.with the development of communication between chinese and western culture ,more and more chinese version of gone with the wind has come into being.people have been concentrated on what can be used for references.therefore,this paper will choose different translation

11、 versions to compare and analyze the translation of some relative words.in details,this paper investigate the translation of person name ,place name ,characters appearance,characters action ane address form.by comparison,it can be found that the significance of vividness in translation of person nam

12、e .it can also found that language diachronic in the translation of place name .loyalty and beauty is very important in the translation of peoples character,action,and appearance from the angle of feminist at last,the colloquial language style in the translation of address form is appropriate.keywor

13、ds:gone with the wind , vividness, ,language diachronic , the angle of feminist,loyalty and beauty, the colloquial language style 【摘要】飄是美國著名女作家瑪格麗特.米歇爾創(chuàng)作的惟一一部作品。該作品是一部具有浪漫主義色彩,反映南北戰(zhàn)爭題材的小說。自1936年發(fā)表以來,便成為美國小說中最暢銷的作品。并且被譯成幾十種文字,在四十多個國家暢銷。然而隨著中西文化的交流,越來越多的譯本出現(xiàn),其借鑒性備受關(guān)注。本選題選取了不同的譯本對以下幾類詞匯進行了比較賞析,具體來說分別是人

14、名、地名的翻譯賞析,外貌描寫詞匯的翻譯賞析,性格特征描寫詞匯翻譯的賞析,動作描寫詞匯翻譯的賞析以及稱呼語的翻譯賞析。通過賞析,從而發(fā)現(xiàn)人名的翻譯中傳神的重要性,地名翻譯中體現(xiàn)的語言歷時變化,女性翻譯視角下人物外貌描寫、性格特征描寫、動作描寫的忠實與美,以及口語化語言風(fēng)格在稱呼語翻譯中的重要體現(xiàn)。【關(guān)鍵詞】飄, 傳神, 語言歷時變化,女性翻譯視角,忠實與美,口語化語言風(fēng)格the appreciation of vocabulary translation in gone with the wind1. introduction with the development of communicat

15、ion between chinese and western culture ,more and more chinese version of gone with the wind has come into being.people have been concentrated on what can be used for references.in the process of appreciation,peoples misunderstanding on some words has made them can not appreciate the original text c

16、orrectly and perfectly.it is necessary to compare and analyze the relative words so that wo can have a better understanding of the translation version.therefore,this paper will choose different translation versions to compare and analyze the translation of some relative words.in addition,this paper

17、will make a comparative study on translation of words by choosing versions of fudonghua,chenliangting, daikan,jiawenhao,jiawenyuan and jialinyi. in details,this paper investigate the translation of person name ,place name ,characters appearance,characters action ane address form.2. literature review

18、 in china,ma dan compared the translation of title in gone with the wind by choosing the translation version ofchenliangting, fudonghua and limeihua. she pointed out that all of them three adopted different translation methods in the process of translation.she also expounded that it is not reasonabl

19、e to adopt only one method in translation. it should be the unity of different methods combined with the development of the times.also translators should be keep on exploring and practicing.thus the method of domestication and foreignization sends out a rational brilliance of the times.(馬丹,2009)zhao

20、wenjia analysized the translation on the aspect of words and sentences by choosing the version of jianzong,huanghuairen and zhuyouruo. he came up with that the translators need to constantly improve themselves in level of language and culture.they should keep on practicing and summarizing experience

21、,thus the work become more smooth.(趙文佳,2010) from the angle of function and loyalty,jianli appreciated the translation version of fudonghua.she expounded the feature of domestication and the beauty in fudonghuas version.she considered that it was the combination of domestication and foreignization t

22、hat made fus translation get the unity of both function and loyalty. (簡麗,2010)from the angle of description,yaomeijuan analysized two versions of gone with the wind.she stated carefully in her paper that how to have a better understanding of the translation from the angle of description.she came up

23、with that in the process of translation,we should not only stay in language level except considering other cultural factors. (姚梅娟,2009)from the perspective of skopos rule,jian li investigated the version of fudonghua.she considered that in the translation of person name and place name,it is reasonab

24、le to use the strategy of domestication.(簡麗,2010)the problem of gender difference in translation has been concentrated on by feminist.they thought that gender difference can not only influence translators choose strategy ,but also have an effect on translators ideology and standard of translation.fr

25、om the perspective of feminist,wanghua compared the translation of characters appearance. she carefully described how genders identity influence translators translation activity,by comparing the translation of scarletts appearance in her paper.(王華,2011) moreover,jian li analysized the version of fod

26、onghua from the aspect of language style systematically.she found out that different types of text adopted different translation strategies.also she came up with that as an affectional and best-selling novel,it is reasonable to translate gone with the wind by using domestication.only by adopting a l

27、arge number of domestication ,can the infectional function of original text be realized.thus the translation is meaningful.(簡麗,2010) later,wangjinghan pointed out that the translators ideology would have an effect on the translation.at the same time,he investigated carefully how the ideology influen

28、ce the translation activity.(王靖涵,2011)finally,from the aspect of choice of person name ,words,sentences and accuracy,wangfangfang summarized that it was good to study the famous translation.it could not only deep the understanding and perception of the original,but also improve themselves. (王芳芳,2012

29、)8. the comparison and analysis of word translation in gone with the wind3.1an brief introduction to the author and the work 3.1.1 an brief introduction to the author margret mitchell was a famous american writer.she was born in atlanta,usa.she has become a journalist in 1922.later she began to writ

30、e the novel gone with the wind in 1926.it was after ten years that the novel has awarded the pulitzer prize in 1937.in 1949,margret mitchell has died of car accident.gone with the wind is the only literature of her.it has not only become the literary classic,but also become famous among the american

31、 literary community.since its publish,it has constantly being translated into various language .it has been popular till today.3.1.2 the background information of gone with the wind the southern states of american before the civil war is called the old south or the confederacy,while the central gove

32、rnment is called the federation government.known for its planation economy and slavery,the old south has its irreplaceable significance in the american history as a marking of a particular historical period.the reason of american civil war ,as most chinese are taught,is that the south wanted to sece

33、de from the united states of america.the fact is,by the 1950s,merchants constituted the majority of the northern states and capitalism took on a dominating majority ,and slavery still reined the society.almost all the northern states were against slavery and the southern states insisted on it.thus t

34、here was a conflict of interest between the north and south.the states of the country at that time enjoyed quite a high degree of autonomy from the central government.thus when the conflict becomes so fierce,the southern states claimed independence from the federation.the civil wat broke out and the

35、 south lost.the united states of america,united in a way it had never been before the war,strode on the way to mature capitalism as well as the strongest power of the world.gone with the wind tells a story about the life of people in the old south before,during and after the civil war. 3.1.3 an intr

36、oduction to the content of gone with the wind scarlett was an outing and beautiful girl.she enjoys the admiration of almost all the boys in her town,except may be only one ,ashley wilkes.yet he is the only one she wants to marry.she told ashley wilkes that she loves him but is refused by ashley ,who

37、 says he has been engaged with her cousin melaine hamilton.their conversation is over-heard by rhett butler,a man who enjoys no ones welcome in the south because he once turned down a girls asking of marriage.rhett appreciates scarletts braveness and frankness of love.but scarlett didnt have an good

38、 impression on him at all.to a certain extent,scarlett hated him.scarlett got so angry about ashley and melaines engagement that she married melaines younger brother charles as revenge to ashley.soon the civil war has broke out and every young man in the town,including charles went to the war in the

39、 place of confederation.later,news came that charles died in the war.therefore,scarlett became a 17-year-old widow.as the war became fierce,mang of scarletts childhood friends died in the battlefield, and the south has lost the war. rhett didnt go to the war.instead,he did gunrunning and earned a bi

40、g fortune.he visited scarlett from time to time.she gradually changes her attitude toward rhett,and she became more honest in expressing her true thoughts.she became brave in action. during the whole period of the war,scarlett has experienced several biggest blows in her life.her mother has died in

41、the war and her father got neurotic.scarlett was forced to face the cruel reality of the war and undertaken the responsibility to support the whole family.the war has turned a spoiled missy into a strong-minded and practical women.later scarlett married her sisters lover for money to support the fam

42、ily.then her husband died in fight.later she agreed to marry again for the sake of money.they lived happily,but scarlett thought of ashley.the rumors about her and ashley has spreaded in the town.rhett got angry and left home with their daughter.after rhett came back home,scarlett went to tell him t

43、hat she was pregnant but rhett didnt listen to her and satirized her.in rage,scarlett fallen down the stairs and lost the baby.rhett felt deep regression and he thought that scarlett must never wanted to see him again.since then,they lived separately.after a short while,scarlett and rhetts daughter

44、died accidentally when ride a pony.rhett broke down and got drunk all day.scarlett left their house,too.it was melanies extremity that joined them together again.at the last moment,the demise of melanie made scarlett understood that she didnt love ashley.it has always been rhett that she loves.she j

45、ust didnt realize it before.she rushed to tell rhett about het love.however,rhett was exhausted by her after all these years. he left her for good.at the end of novel,scarlett sat at the stairs of her house,saying out the lines so famous around the world afterwords:“i will think of it all tomorrow,a

46、t tara.i can stand it then.tomorrow,i will think of some way to get him back.after all,tomorrow is another day.”(margret mitchell,2006)3.2 the significance of vividness in translation of person name literary translation is an important part in translation field.in recent years,people has made many c

47、riteria about it.such as yanfu proposed “elegant ”,fulei proposed “vivid”.all of these standards have a common point that the literary translation should vividly express the aim of the original text.the theory of vividness is a kind of representative theory of literary translation.it was put forward

48、 by fulei.he pointed out that whether the translation is successful or not ,it has been based on the vivid express but not just the alike words.in general,vividness refers to the inner essence of objective things.it doubles the height of essence that lies in the nature of objective things .it reveal

49、s the unique temperative of things.in china,there is an old saying:“people as the name implies”.because name will be associated with ones whole life,name is very important.generally speaking,when we translate person names,we usually adopt the method of domestication,foreignization,free translation e

50、tc. different translators applied different methods.a contrast of the two translations of daikan and chenliangting in the name translation is shown in the following table:margret mitchell daikan in 2003 chenliangting in 1990scarlett ohara 思嘉.奧哈拉 斯佳麗.奧哈拉rhett butler 瑞德.巴特勒 瑞特.巴特勒ashley wilkes 艾希禮.威爾克

51、斯 阿希禮.威爾克斯melanie hamilton 媚蘭.漢密爾頓 枚蘭妮.漢密爾頓 ellen 愛倫 埃倫mammy 黑嬤嬤 黑媽媽 both daikan and chenliangtings translation of persons name using the method of foreinization.however,it is totally different.in chenliangtings version,he translated scarlett into “斯佳麗”.as long as readers have a first sight at it,a

52、beautiful image of scarlett has been fleshed out.the chinese letter“麗”can vividly show the external image of scarlett.this also conforms to the chinese tradition of naming.in china,when people giving a females name,they pursuit that womens name should be feminine.the word “麗”can convey the tradition

53、 very well.in addition,as we know,the protagonist scarlett is charming and beautiful,so it is chenliangtings translation can achieve the effect of vividness.for rhett,a man who is cynical and down-to-earth person.his way encountered opposition from the people.he was seen as an unethical and a person without much compassion about his country.he is only a man of speculation.based on this view,daikans translation of德doesnt cut the original text intention.while in chenliangtings ve

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論