商務口譯期末試題_第1頁
商務口譯期末試題_第2頁
商務口譯期末試題_第3頁
商務口譯期末試題_第4頁
商務口譯期末試題_第5頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、;.一、 短語口譯1. signing ceremony 2. the gross domestic product3. resident correspondent 4. marketing strategies5.management tenets 6. 不遠萬里來到7. 質量監控 8. 商標9. 核心理念 10. 值此之際二、句子口譯1I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes

2、 to your people.2As you know, the world has entered the information era in which telecommunication is evolving as the universal framework for human interaction.3. We always put quality as the first consideration.4請允許我邀請各位與我一起舉杯,為我們雙方的友誼和合作干杯。5互動電視提供了嶄新的視聽空間,集娛樂、購物、營銷和廣告于一體。三、段落口譯1. Ladies and Gentle

3、men,Thank you for your nice welcome and reception. It has been a long cherished hope of mine to visit China someday. I am fortunate to have this rare chance today. I feel especially honored to be given this opportunity to meet such nice and friendly people like you. For us, this event represents the

4、 start of a new era. Im sure my stay here will be a fruitful and enjoyable one.2. 華為科技公司成立于1988年,總部設在中國深圳。業務主要是電信設備的研發、制造和銷售。現在華為已成為中國電信市場的佼佼者,與此同時,華為也在積極開拓國際市場。一、 短語互譯1. to recover from the jet lag 2. top news3. preservative- free 4. service concept5. quality guidelines 6. 忌諱7. 商品特性 8. 市場潛力9. 暢銷貨 1

5、0. 現場報道二、句子口譯1. Sichuan food is famous for its numerous varieties of delicacies and strong flavors, and is best known for being spicy-hot.2. The company engages mainly in domestic trade, exporting and importing.3. 歡迎你們隨時再來,我們的門對朋友永遠是敞開的。4. 可不可以請您談談與中國做貿易的經驗?5. 我們應該求同存異,增進相互理解和信任。三、段落口譯1. It is a spe

6、cial honor for me to have a chance to speak on behalf of all the members of our delegation. I would like to express our sincere thanks to president Gao for inviting us, and for all the hard work and thought you have given to the arrangements for our visit. We are also grateful for such a marvelous d

7、inner tonight.2. 天虹通過科學的管理和專業的運營實現了跨越式的發展,取得了顯著的成就,年銷售額從3.23億穩步增長到28.2億。現在天虹的足跡從深圳拓展到南昌、廈門、惠州,分店數量已達17家。一、 短語互譯1. to claim baggage 2. to take this opportunity3. drive-in restaurant 4. soft drink5. company image 6. 晚宴7. 合資企業 8. 起飛時間9. 暢銷貨 10. 跨國公司二、句子口譯1. I feel honored to come here on my first visit

8、 to your beautiful city.2. We strongly believe that a sound business partnership is the foundation for a successful joint venture.3. If you have any questions, please feel free to interrupt at any time. 4.中餐先上冷盤,而西餐則先上湯。5.本公司是一家管理一流、技術一流、服務一流、員工一流的集團公司。三、段落口譯1. As Chinas No.1 competitive city with t

9、he best environment for economic development, Shanghai is bound to be the first choice for multinationals entering the Chinese market. Business tycoons from the world over personally saw not only a thriving Shanghai, but also the handsome profits that foreign business made in the country. Therefore,

10、 many multinational plan to set up or expand their research and development bases in Shanghai.2. 我非常高興能參加這個簽字儀式,對我來說,它象征著我們之間所需要的友好合作,而這種共同的努力將帶給我們更大的投資和更多的合作。本人僅代表所有參與此次研討會的外國人員,對你們熱烈而親切的歡迎表示最誠摯的謝意。一、 短語口譯1. market demand 2. welcome speech price 4. work efficiency5.management tenets 6. 簽字儀式7. 提取行李

11、8. 商業廣告9. 折扣 10. 跨國公司二、句子口譯1. I would like to take this opportunity to extend our sincere thanks to our host for their earnest invitation and the greatest hospitality.2. This morning, Im going to describe sales forecasts for the European computer market over the next five years. 3. Our company speci

12、alizes in the production and marketing of telecommunication facilities. 4. 中國有句古話:有朋自遠方來,不亦樂乎?5. 就質量而言,沒有任何廠家能和我們相比。三、段落口譯1. Ladies and Gentlemen,Thank you for your nice welcome and reception. It has been a long cherished hope of mine to visit China someday. I am fortunate to have this rare chance t

13、oday. I feel especially honored to be given this opportunity to meet such nice and friendly people like you. For us, this event represents the start of a new era. Im sure my stay here will be a fruitful and enjoyable one.2. 天虹通過科學的管理和專業的運營實現了跨越式的發展,取得了顯著的成就,年銷售額從3.23億穩步增長到28.2億。現在天虹的足跡從深圳拓展到南昌、廈門、惠州

14、,分店數量已達17家。一、 短語口譯1. signing ceremony 2. the gross domestic product3.diagram 4. market-oriented service5.brand recognition 6. 營銷策略7. 商品特性 8. 壟斷9. 商務洽談 10. 值此之際二、句子口譯1I would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to yo

15、ur people.2I dont think you should miss this opportunity to update your equipment.3. We keep in line with the overall objectives and targets of the organization as a whole.4我國悠久的歷史、廣袤的國土孕育了中餐烹飪的獨特藝術。5首先,我將簡略說明我們商品的特性。三、段落口譯1. If you look at the screen, you can see the changes in our sales compositio

16、n over the last ten years. The left side shows the four major sales areas: industrial machinery, robots, computers and, at the bottom home appliances. As you can see on the graph, the percentage of sales in two areas, namely, industrial machinery and home appliances, has decreased since 2003. 2. 尊敬的

17、各位嘉賓,女士們、先生們:非常感謝你們的熱情歡迎和盛情接待。多年以來,我一直夢想能到中國訪問,如今非常榮幸的獲得了這次難得的機會,能有機會見到像你們這樣親切友善的人,倍感榮幸。而對我們雙方而言,這代表著一個新紀元的開始。我深信這次中國之行將會是令人愉快和富有成果的。一、 短語口譯1.farewell speech 2. to gain popularity3.free flow of visitors 4. vertical axis5.enterprise objective 6.嘉賓7. 招牌菜 8. 旅行路線9. 壟斷 10. 合資企業二、句子口譯1I greatly cherish t

18、he close relationship between our two cities. I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners.2Australia is the worlds smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land. 3. As a matter of interest, what are the responsibilities of a director of huma

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論