四級翻譯常用技巧_第1頁
四級翻譯常用技巧_第2頁
四級翻譯常用技巧_第3頁
四級翻譯常用技巧_第4頁
四級翻譯常用技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩54頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯常用技巧翻譯常用技巧Homework1. East or west, home is the best. 2. The older,the wiser.3.A bad thing never dies.4.A clean hand wants no washing.5.Clothes make the man.作業要求:作業要求: 寫出上述諺語的翻譯,并注明翻譯屬于直譯還是寫出上述諺語的翻譯,并注明翻譯屬于直譯還是意譯意譯。1. East or west, home is the best. 直譯:無論東方西方,家是最好的。直譯:無論東方西方,家是最好的。 東好西好,不如自己的家好。東好西

2、好,不如自己的家好。 意譯:意譯: 金窩銀窩,不如自己的狗窩。金窩銀窩,不如自己的狗窩。 金窩銀窩,不如自己的草窩。金窩銀窩,不如自己的草窩。 走遍大江南北,還是家里最好。走遍大江南北,還是家里最好。 無論你身處何方,家都是你最好的港灣。無論你身處何方,家都是你最好的港灣。2. The older, the wiser.直譯:越老越聰明。直譯:越老越聰明。 年級越大,越有智慧。年級越大,越有智慧。意譯:姜是老的辣。意譯:姜是老的辣。 人老成精。人老成精。 老馬識途。老馬識途。3.A bad thing never dies.直譯:壞事不消逝。直譯:壞事不消逝。意譯:遺臭萬年。意譯:遺臭萬年。禍

3、害遺千年。禍害遺千年。壞事傳萬年。壞事傳萬年。壞事臭萬年。壞事臭萬年。壞事傳千里。壞事傳千里。 4.A clean hand wants no washing.直譯:干凈的手不需要洗。直譯:干凈的手不需要洗。意譯:身正不怕影歪。意譯:身正不怕影歪。身正不怕影子斜。身正不怕影子斜。清者自清。清者自清。不做虧心事,不怕鬼敲門。不做虧心事,不怕鬼敲門。做了壞事還想讓自己的手干凈,那是不可能做了壞事還想讓自己的手干凈,那是不可能的。的。5. Clothes make the man.直譯:人靠衣裝。 意譯:意譯: 人靠衣裝,馬靠鞍。人靠衣裝,馬靠鞍。 人要衣裝,佛要金裝人要衣裝,佛要金裝。In-cla

4、ss Practice(意譯)(意譯) (1) Every dog is a lion at home. (2) Every mothers child is handsome. (3) Every Jack has his Jill. (4)Every day is not Sunday. (5)Everything has its seed.1) 1) 夜郎自大。夜郎自大。2 2)王婆賣瓜,自賣自夸。)王婆賣瓜,自賣自夸。/ /母不嫌子丑。母不嫌子丑。3 3)有情人終成眷屬。)有情人終成眷屬。4 4)好花不常開,好景不常在。)好花不常開,好景不常在。5 5)無風不起浪。)無風不起浪。三級翻

5、譯題型三級翻譯題型 題型:題型: 半句話翻譯。半句話翻譯。 是是2013年年12月以前的四級題型月以前的四級題型 半句話翻譯常考點:單詞短語;句型;固半句話翻譯常考點:單詞短語;句型;固定搭配。定搭配。 復習建議:復習建議: 找到找到2013年年12月之前的四級月之前的四級真題及模擬題,背誦真題及模擬題,背誦重點短語重點短語和和句型句型。 復習重點語法。復習重點語法。More Exercise(單詞短語單詞短語)1. Buying clothes _( 是件是件很耗時的工作很耗時的工作), because those clothes that a person likes are rarely

6、 the ones that fit him or her.2. When I was very young, I was terrible frightened of school, but I soon _(克服了這(克服了這種心理)。種心理)。3. The sports meeting originally due to be held last Friday _( 最終因天氣不好而取消了最終因天氣不好而取消了)。is often a very time-consuming jobovercame it / got over itwas finally called off / canc

7、eled because of the bad weather4. I _( 將在做實驗將在做實驗) from three to five this afternoon. 5. If this cant be settled reasonably, it may be necessary to _( 訴諸武力訴諸武力)。6. Mark often _( 試圖逃脫試圖逃脫罰款)罰款) whenever he breaks traffic regulations. will be doing / conducting the experimentresort to forceattempts to

8、 escape being fined7. Theres a man at the reception desk who seems very angry and I think he means _(想找麻煩)(想找麻煩)8. Please dont stand in the kitchen, youre _(擋路擋路了了). 9. The old man _ (謀生謀生) by looking after a parking lot. 10. It may be necessary to stop _(每隔每隔時間時間) in the learning process and go bac

9、k to the difficult points in the lessons. 11. Children are very kind and honest _(天生天生).to make troublein the waymade his livingat intervalsby natureMore Exercise(語法語法) 1. His salary is _.(是我的是我的兩倍兩倍) 倍數倍數2. Sound is a tool _(人們通過它互相人們通過它互相交流交流). 定語從句定語從句3._(樣樣精通樣樣精通), is to know nothing. 不定式不定式two

10、times/twice as much as mineby/through which people communicate with each otherTo know everything4. Under no circumstance _ (允許游客在草地上行走允許游客在草地上行走). 5. _(他們幾乎連一片面包也他們幾乎連一片面包也不浪費不浪費)they waste. 6.Four thousand dollars _(她付不她付不起起).(主謂一致)主謂一致)can visitors be allowed to walk on the grassHardly a slice of

11、bread didis more than she can afford1. By the time you get to New York, I _( 已經動已經動身去身去) London。2. If we hadnt made adequate preparations, _ (虛擬語氣)(虛擬語氣)(會議是不會開得這么成功的會議是不會開得這么成功的).3. _ ( 正是由于她太沒有正是由于她太沒有經驗經驗) that she does not know how to deal with the situation. (強調句強調句型型)4. The room is in a terrib

12、le mess; it_ ( 肯定沒打肯定沒打掃過掃過)。 (情態動詞情態動詞) shall have left forthe conference wouldnt have been so successfulIt is because she is too inexperiencedcant have been cleaned 段落翻譯(漢譯英)段落翻譯(漢譯英) 測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的測試學生把漢語所承載的信息用英語表達出來的能力。能力。 分值比例:分值比例:15% 考試時間:考試時間:30分鐘。分鐘。 內容:中國歷史、文化、經濟、社會發展內容:中國歷史、文化、經濟、

13、社會發展 長度:長度:140-160個漢字(四級);個漢字(四級); 180-200個漢字(六級)個漢字(六級) 四六級翻譯題型四六級翻譯題型Vocabulary 詞匯處理詞匯處理 General Vocabulary一般詞匯一般詞匯 中國結中國結(The Chinese Knot)(The Chinese Knot)最初是由最初是由手工藝人手工藝人發明的,發明的,經過數百年不斷的經過數百年不斷的改進改進,已經成為一種,已經成為一種優雅多彩優雅多彩的藝術和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,的藝術和工藝。在古代,人們用它來記錄事件,但現在主要是用于但現在主要是用于裝飾裝飾的目的。的目的。“結結”

14、在中文里在中文里意味著意味著愛情、婚姻和愛情、婚姻和團聚團聚。中國結常常作為禮物。中國結常常作為禮物交換或作為飾品祈求好運和交換或作為飾品祈求好運和辟邪辟邪。這種形式的手。這種形式的手工藝工藝代代相傳代代相傳,現在已經在中國和世界各地越來,現在已經在中國和世界各地越來越受歡迎越受歡迎。 【2013.122013.12四級真題二】四級真題二】 一般詞匯:不少可以一詞多譯一般詞匯:不少可以一詞多譯 改進:改進:improvement/perfection 優雅多彩優雅多彩: elegant and colorful 裝飾:裝飾: decoration/embellishment 意味著:意味著:s

15、ymbolize, stand for, represent 團聚:團聚: reunion/gathering Practice 瓷器,和絲綢一樣,是瓷器,和絲綢一樣,是享譽海外享譽海外的中國特產。的中國特產。Chinaware, like silk, is a specialty of China which is very famous overseas. / enjoys a good/high reputation overseas.Specific vocabulary 專門詞匯專門詞匯 中國人自古以來就在中秋時節慶祝豐收,這與北中國人自古以來就在中秋時節慶祝豐收,這與北美地區慶祝美

16、地區慶祝感恩節感恩節的習俗十分相似,過中秋節的的習俗十分相似,過中秋節的習俗與習俗與唐代唐代早期在中國各地開始流行,中秋節在早期在中國各地開始流行,中秋節在農歷農歷八月十五,是人們拜月的節日,這天夜晚皓八月十五,是人們拜月的節日,這天夜晚皓月當空,人們合家團聚,共賞明月。月當空,人們合家團聚,共賞明月。20062006年,中年,中秋節被列為中國的秋節被列為中國的文化遺產文化遺產,20082008年又被定為年又被定為公公共假日共假日,月餅被視為中秋節不可或缺的美食,人,月餅被視為中秋節不可或缺的美食,人們將月餅作為禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。們將月餅作為禮物饋贈親友或在家庭聚會上享用。傳統的

17、月餅上帶有傳統的月餅上帶有“壽壽”(longevity)”(longevity)、“福福”或或“和和”等字樣。等字樣。專門詞匯:較為固定的表達專門詞匯:較為固定的表達 感恩節:感恩節: Thanksgiving Day 唐代:唐代:the Tang Dynasty the Tang Period? the Tang Era? the Tang Times? 農歷:農歷: the lunar calendar The Nong Calendar? The Moon Calendar? 文化遺產:文化遺產: cultural heritage 公共假日:公共假日:public holiday 指南

18、針指南針(compass) Guide South NeedleSouth ToolAncient GPSThe tool that can tell directions 中國書法中國書法 (Chinese calligraphy) Chinese handwriting artChinese writing art“原意損失原意損失最小原則最小原則”“辟邪辟邪” sweep away evil spirits(邪靈)(邪靈)(直譯)(直譯) drive away misfortune(意譯)意譯) ward off bad luck(意譯)(意譯) protect people from對

19、于對于文化詞(文化詞(culture-loaded words): 吃透內涵,靈活處理吃透內涵,靈活處理翻譯中的詞匯選擇翻譯中的詞匯選擇 學習學習知識知識 學習學習成績成績 學習學習雷鋒雷鋒1. 注意搭配注意搭配 學習知識學習知識: 在英語中可以在英語中可以“學習學習”的通常是具體的對的通常是具體的對象,如象,如learn Englishlearn English。 而在英語語言國家而在英語語言國家中,知識是抽象的東西,不能和中,知識是抽象的東西,不能和learnlearn搭配搭配get/obtain/acquire knowledgeget/obtain/acquire knowledge2

20、.注意詞性注意詞性 學習成績學習成績(學業的表現)學業的表現)academic performance3.注意詞語內涵注意詞語內涵 學習雷鋒(效仿雷鋒這一榜樣學習雷鋒(效仿雷鋒這一榜樣) follow in the footsteps of Lei Fengfollow the example of Lei Feng 詞匯句型準備詞匯句型準備 中國傳統文化主題詞匯與句型中國傳統文化主題詞匯與句型四大發明:四大發明:四大名著:四大名著:琴棋書畫:琴棋書畫:唐詩宋詞:唐詩宋詞:民間傳說民間傳說國寶國寶文物文物享有美譽享有美譽象征意義象征意義豐富多彩豐富多彩The Four Great Invent

21、ionsThe Four Masterpiecesguqin, game of go, calligraphy and paintingpoetry of the Tang and Song Dynastiesfolk legendnational treasurecultural relicsenjoy a good/high reputationsymbolic meaningrich and colorful漢譯英句子處理漢譯英句子處理 漢譯英基本技巧漢譯英基本技巧1.增詞法增詞法2.減詞法減詞法3.詞類轉換法詞類轉換法4.語態轉換法語態轉換法5.合譯法合譯法6.逆向思維法(正說反譯法;

22、反說正譯法)逆向思維法(正說反譯法;反說正譯法)7.變序法變序法Practice 兼職對學生很有用,他們不但能賺到錢,兼職對學生很有用,他們不但能賺到錢,還可以獲得職業經驗。還可以獲得職業經驗。Part-time jobs are very useful for students because they can not only earn money but also gain career experience.Practice1. 無知無知(ignorance)是恐懼的根源,也是欽佩是恐懼的根源,也是欽佩(admiration)的根源。的根源。Ignorance is the mothe

23、r of fear as well as admiration.2. 2. 光陰似箭光陰似箭, ,歲月如梭歲月如梭。Time flies.3. 3.政府正試圖解決失業問題。政府正試圖解決失業問題。The government is trying to reduce unemployment.Practice1.1.他的妹妹舞跳得很好。他的妹妹舞跳得很好。2.2.違反任何交通規則都要受到警察違反任何交通規則都要受到警察的罰款。的罰款。3. 3. 環保事業加快發展。環保事業加快發展。4.4.我們全體反對他的建議。我們全體反對他的建議。5.5.亞洲依然是世界上最具經濟活力亞洲依然是世界上最具經濟活力

24、的地區。的地區。 1.His sister is a brilliant dancer. 舞跳得很好舞跳得很好 2. The drivers will be fined by the police if they violate any traffic rules. Violation of any traffic rules will be fined by the police. 3. The development of environmental protection sped up. 加快發展加快發展 4. We are all against his suggestion. 反對反

25、對 5. Economically, Asia is still the most dynamic region in the world. 最具經濟活力最具經濟活力Practice1)春晚(春晚(the Spring Festival Gala)由中央電由中央電視臺播出。視臺播出。The Spring Festival Gala is broadcast on CCTV.2) 面子面子 通常可理解為一個人名譽和聲望通常可理解為一個人名譽和聲望(prestige)。Face is commonly viewed as a persons reputation and prestige. 3)人

26、們用春聯人們用春聯(Spring Festival couplets)來辟邪來辟邪。Spring Festival couplets are used to drive away evil spirits. 漢語原句的主語為泛指的漢語原句的主語為泛指的“人們人們”時,時,可將此主語省譯,將句子改為被動語可將此主語省譯,將句子改為被動語態。態。5. 合譯合譯Practice九寨溝氣候宜人,夏季涼爽,冬無寒風。九寨溝氣候宜人,夏季涼爽,冬無寒風。Jiuzhaigou Valley enjoys a pleasant climate which is cool in summer but free

27、from cold wind in winter. 王維,生于公元王維,生于公元692692年,卒于公元年,卒于公元761761年,蒲年,蒲州人,唐代著名詩人、畫家。州人,唐代著名詩人、畫家。Wangwei(692-761)of Puzhou, was a renowned poet and painter of the Tang Dynasty.皮影戲(shadow play)是中國的一種民間藝術,擁有悠久的歷史。Shadow play is a form of Chinese folk art with a long history. 桂林位于廣西東北部,面積有2.78萬平方公里,人口50

28、0萬。Located in the northeast of Guangxi, Guilin covers an area of 27,800 square kilometres with a population of 5 million. 俗話說:“不到長城非好漢,不吃烤鴨真遺憾!” 烤鴨是北京的地方風味,已有1600多年的歷史。As a Chinese saying goes,No visit to Beijing is complete if you miss seeing the Great Wall or dining on Beijing Roast Duck. With a h

29、istory of over 1600 years, Roast Duck is the local flavour of Beijing.6.逆向思維法逆向思維法 當心油漆未干!當心油漆未干! As the saying goes,Men only shed tears when deeply hurt.俗話說:俗話說:“男兒有淚不輕彈,只因未男兒有淚不輕彈,只因未到傷心處到傷心處”。英文習慣定語后置英文習慣定語后置 廣州的天氣:廣州的天氣: the weather in Guangzhou 世界上說得最多的語言世界上說得最多的語言 language spoken most frequently in the world(過去分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論