[doc格式] 從英漢翻譯中語序不當現象看英漢思維差異_第1頁
[doc格式] 從英漢翻譯中語序不當現象看英漢思維差異_第2頁
[doc格式] 從英漢翻譯中語序不當現象看英漢思維差異_第3頁
[doc格式] 從英漢翻譯中語序不當現象看英漢思維差異_第4頁
[doc格式] 從英漢翻譯中語序不當現象看英漢思維差異_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、從英漢翻譯中語序不當現象看英漢思維差異第28卷第3期vo1.28no.3長春師范學院(人文社會科學版)journalofcaangchunnormaluniversity(humanitiesandsocialsciences)2009年5月may.2oo9從英漢翻譯中語序不當現象看英漢思維差異韓銀燕,王非(大連工業大學外國語學院,遼寧大連116034)【摘要】語序是語言的重要方面,英漢兩種語言在語序上存在著較大差異,往往導致中國學生在英漢翻譯過程中大量句子語序不當的現象.深入分析英漢語在主干結構,附屬結構,邏輯關系,重心平衡方面的不同語序,追溯它們產生的原因,對于探究兩個民族思維模式差異的文

2、化根源具有重要意義.關鍵詞】語序;差異;思維方式;翻譯中圖分類號h059文獻標識碼】a文章編號】1008178x(2009)030o8205語序是句子成分的排列次序.不同民族往往由于看待事物的方式,思維模式的差異,對同一客觀事實有著不同的語言傳達順序.英語和漢語是世界上兩種主要語言,分別屬于印歐語系和漢藏語系,彼此在語序上存在著較大差異.uj這種差異給學習英語的人往往造成很大障礙,導致英漢翻譯過程中許多句子語序不當.本文旨在通過研究中國學生在英漢翻譯過程中大量句子語序不當的現象探討這種差異,深入分析英漢語在主干結構,附屬結構,邏輯關系,重心平衡方面的不同語序,追溯它們產生的原因,闡述差異背后的

3、文化根源,以期對譯者在消除思維模式差異的消極干擾時有所裨益.一,常見的語序翻譯問題在翻譯活動中,由于母語的干擾,中國學生往往擺脫不了漢語思維模式,經常出現譯文語序不當的現象.例如:(1)hehadflowninjustthedaybeforefromc,eoawherehehadspenthisvacationbaskinginthecaucasian$tmafterthecompletionoftheconstructionjl0bhehadbeeneilinthesouth.【誤譯】他昨天才坐飛機回來從格魯吉亞,他在那里度假,享受高加索的陽光在完成了南方的一項建筑工程之后.【正譯】他本來在

4、南方從事一項建筑工程;任務完成后,就去格魯吉亞度假,享受高加索的陽光,昨天才坐飛機回來.在原文中,”在南方從事一項建筑工程”位于句子的最后,但發生的時間卻在最先,去格魯吉亞度假也是回來以前的事情.在譯文中,這幾件事情都應該按漢語的習慣,以發生時問的先后為順序翻譯.然而,有的時候英語中前置的成分在漢語中卻要后置.例如:(2)itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinelilallinpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife?【誤譯】一條舉世公認的真理是,凡是有錢的單身漢,總想娶位太太.【正譯】凡是有錢的單身漢,

5、總想娶位太太,這是一條舉世公認的真理.原句的語義重心是”一條舉世公認的真理”,位于句首.譯文對此要進行調整,使其置于句尾,才更符【收稿日期】20090302【基金項目】遼寧省教育廳人文社會科學研究項目(2006b015).作者簡介】韓銀燕(1967一),女,吉林敦化人,大連工業大學外語學院教授,從事英語語言學,跨文化交際研究.?82?合漢語的表達習慣.但是,漢語中位于最前面的句子成分翻譯成英語時往往位于英語句子的后部.例如i(3)這件事我現在腦子里一點印象也沒有.【誤譯】aboutthismatteriattherrmnnthaventtheslightestidea.【正譯】ihaventt

6、heslightestideaaboutthismatteratthemoment.英語句子通常遵循主謂賓狀結構,因此漢譯英時往往需要按照英語要求適當調整狀語成分語序.例如:(4)國際經濟新秩序【誤譯】aninternationaleconomicneworder【正譯】anewinternationaleconomicorder英漢語言在定語的語序上有很大的差別.在英語里,表示事物基本性質的定語要靠近它所修飾的名詞.漢語則恰恰相反,最能表明事物本質的詞語多放在最前面.在上述誤譯的句子中,我們可以看到,很多情況下譯者即使忠實準確地翻譯出了原句的每個單詞,但由于兩種語言表達習慣構成機制的不同,譯

7、文還是錯誤的.因此,翻譯中透徹理解兩種語言語序的差別是非常必要的.二,英漢語序的差異美國語言學家greenberg認為,世界上的語言按照其簡單句中及物動詞與名詞的相對位置可以分為二大類別:svo(subject+verb+object),sov和vso.】多數語言學家把漢語和英語歸為svo類型,認為兩種語言的主干成分的語序是一致的,它們中有很多都以svo順序呈現.與此同時,兩者也有很多差異.漢語中soy結構的句子很多,英語中有大量漢語中不常見的倒裝句.英漢句子各自的定語,狀語和補語的位置也有很大不同.本文主要從句子的主干結構,附屬結構,邏輯關系和重心平衡幾個方面來分析英漢語序的差異.1.主干結

8、構不同所導致的語序差異英語句子結構一般嚴格遵循svo的要求,大部分都有主語和以動詞為核心的謂語,兩者之間有許多相互制約的因素.漢語句子結構則多以”主題+評論”的順序出現.主題(topic)重點突出,總是在前面,幾乎什么結構都可以充任.評論(comment)總是在后面,可以是v,sv,vs或svo等結構.例如:(5)那個女人你認識么?(topic+sv)doyouknowthatwoman.9(s+v+0)漢語中的主語和主題在某些情景下可以省略,而英語句子則要保留主語.(6)(票)買了么?haveyouboughttheticket,92.附屬結構的不同所導致的語序差異英漢兩種語言的附加成分主要

9、指定語,狀語,補語等.這一層面的語序差異主要表現在定語,狀語位置不同,與英漢語句子的擴展機制有很大關系.通常情況下,句子的擴展,即句子的基本結構隨著思維的發展而呈現的延伸,有兩種形式.漢語重視主題,有時甚至無主語也能成句,故其基本句式呈現從右到左逆線延伸(rl),句首開放而句尾封閉.英語正相反,它容許極大限度地從左到右的順線性延伸(lr),擴展模式是句首封閉而句尾開放.因此,其修飾語可后置.英漢定語語序的不同充分體現了這一差異.漢語的定語無論是單用或是有多個定語,不論定語有多長,通常都放在所修飾的中心名詞前面.英語則不是這樣,有”頭輕腳重”的特點.單獨一個詞作定語時,可以放在所修飾的名詞之前.

10、大于短語的語言單位做定語時則通常放在所修飾的名詞之后.例如:(7)手表買到了.給姑姑的手表買到了.給姑姑做結婚禮物的手表買到了.?83?thisisthegid.thisisthegirlheloves.1hisisthegirlhelovesatfirstsight.一系列單個詞語作定語時,雖然在英漢語中都可以前置,但具體位置卻有所差異.在漢語中,幾個定語連用時,定語的排列順序是從專有到一般,從重要到次要,由大到小.而英語多項定語的排列次序則是從一般到專有,從次要到重要,由小到大.例如:(8)一位英國的黑發中年婦女amiddleagedblackhairedenglishwonlan(9)偉

11、大的社會主義現代化強國agreatmodempowerfulsocialistcountry英語名詞詞組中越是能表示事物基本性質的定語越要靠近它所修飾的名詞.這與漢語正相反,在漢語中最能表明事物本質的放在最前面.詞序具體排列如下:限定詞+數詞+描繪性+大小,長短,高低+形狀+新舊,年齡,顏色+國籍,地區,出處+物質,材料+用途,類別+名詞.如:abigroundwoodentable(一張木制大圓桌).再者,英漢語狀語語序排列也很不同.漢語狀語常列謂語前,英語狀語常居其后.漢語中的狀語按時間+地點+方式+中心詞的語序排列,譯成英語時,其順序為”主語+謂語+(賓語)+方式狀語十處所狀語十時間狀語

12、十原因,目的等狀語.漢語中有多個時間單位或地點單位序列時,常按從大到小的順序;英語卻按從小到大順序排列.另外,英語的時問,地點,條件狀語既可居于句子前端,也可置于末端.例如:(10)這名外商上星期五被捕,原因是按照安全法他違反了限制行動令.theforeignlmsinessmanwasarrestedundersecuritylegislationlastfridayforcontraveningarestriction.3.邏輯關系的不同所導致的語序差異一般地說,英漢語中屬于句子內容的意義關系,邏輯聯系往往會通過成分序列或其他形式手段合乎語法地體現出來.大量語言材料及研究表明,漢語往往先敘

13、述先發生的事,后發生的事則后敘述,語序與時序有很高的對應性,屬典型的自然語序.漢語表達習慣通常由先到后,由因到果,由假設到推論,由事實到結論,先表事后評議,從句在前主旬在后.比較而言,英語的屈折變化比較豐富,可以參照語法范疇(如各種時態和連接詞)排列語序,語序和時序沒有嚴格的對應關系,先發生的事可以后說,后發生的事可以先說,時序的先后多服從語法范疇的制約.這一差別往往是語序翻譯不當的一個重要原因.例如:(11)我吃過飯再和你去看電影.iugotothemoviewithyouafterihavefinishedthedinner.在翻譯與寫作過程中,中國學生在這一原則的處理與運用方面,時常發生

14、語序錯誤,如前面提到的例(1).4.重心平衡的不同所導致的語序差異句子的某一成份與其他成份相比,如果音節過多或語法結構復雜,以正常語序出現,就會延長前后成份的距離,給人一種重量分布不均的感覺.在這種心理因素作用下,發話人就有意識地改變語序,把較重的成份從原來的位置移出,單獨形成一個語調組,以此求得重心的平衡.不同語言重心移置的位置可能不同.英語多采用重心后移的手段,即末端重心原則,漢語則往往傾向于重心前移.】英語主語或賓語如果較長,可將其移至句尾,留下的空位用it填充.例如:(12)wehavefounditquiteobviousthatthewingsandlegsanimalshave棚

15、madetoresisttheforceofgravity.英語后置定語與名詞中心詞之間的非連續修飾現象,也多是為了避免頭重腳輕.例如:(13)thetimehascomewhenordinarypeoplecanriseelectriccomputersbothintheoflceandathome.主動/被動句式的選擇(即施動與受動的次序)也受重心平衡原則的支配.例如:(14)keatswasfascinatedbytheartandliteratureoftheancientgreece.?(比較:theartandliteratureoftheancientgreecefascinat

16、edkeats.)?84?與此相反,漢語保持平衡的方法則是重心前移,留出的空位也由代詞填充.例如:(15)揭穿這種老八股,老教條的丑態給人民看,號召人民起來反對老八股,老教條,這就是五?四運動一個極大的功績.(毛澤東)三,英漢語序差異溯源眾所周知,思維方式是語言生成的哲學機制.語言實際上是緊緊地附著在思維這個有無限縱深的基礎之上的結構體.語言受思維的支配,它是處在交際中的人的思維載體.【4j作為從一種語言向另一種語言轉換的翻譯,不但是一種語言活動,而且是一種思維活動.人們在翻譯實踐中遇到的許多困難,往往是思維對語言的支配作用造成的.可以說,英漢語語序差異在某種程度上反映了英漢語思維方式的差異;

17、另一方面,探究英漢語思維方式的差異可以為英漢語語序差異追根溯源:1.直線思維和曲線思維的不同在表達思想時,英語民族的思維更直截了當,習慣于把要點放在旬首先說出,然后再把各種標志一一補進.漢民族則習慣于從側面說明,闡述外圍的環境,最后點出話語的信息中心.這就是為什么英語句式結構多為前重,頭短尾長;而漢語句式結構多后重心,頭大尾小.2.思維順序的不同人的思維總的來說是相近的,大多數民族都是按”行為的主體主體行為行為客體”進行思維的,但各語言民族的思維模式同中存異.英語民族的思維反映現實的順序主要是:主體行為行為客體行為標志.這一思維習慣所引起的語言傳達模式是:主語+謂語+賓語+狀語.漢語民族的思維

18、方式是:主體行為標志行為行為客體.這一思維習慣所引起的語言傳達模式是:主語+狀語+謂語+賓語.漢語的狀語在謂語之前,而英語的狀語在謂語之后.因此漢英,英漢翻譯時須注意調整語序.3.主體主題的差別英語民族嚴格區分主體和客體,漢語民族主,客體相互渾融.英語民族的思維注重客觀事物對人的作用和影響,因而他們對主體和客體有著嚴格的區分,而漢語民族的思維往往以”人”為中心,認為只有人才能做出有意識的動作,或具有有意識的行為,因此漢語民族一般對思維的主體和客體不加區分.【5j這也是為什么英語句子重主語,而漢語句子重主題,漢語多主動,英語多被動句的原因.4.分析思維模式與整體思維模式中國人重意合,形散而神不散

19、,句子之間的聯系不是單純靠語法,主要是靠使用順序和思維進程,形成了中式整體思維模式.整體思維從整體出發,由整體到部分,強調整體程式.西方人重形合,句子結構嚴密,謹慎,且主要依靠語法功能進行連接,形成了西方的分析思維模式.所謂分析思維,即從局部出發,由部分到整體,強調形式結構程式.這種思維模式的差異在語序上表現為:英語表示時間或地點單位序列時,習慣由小到大,采用部分在前,整體在后的排列方式;漢語恰好相反,喜歡由大到小,采用整體在前,部分在后的模式.因此,英漢翻譯時,我們就應該按各自的語言習慣做相應的調整.l6j四,結語翻譯是運用一種語言把另一種語言所反映的思想內容準確而完整地重新表達出來的語言活

20、動,涉及兩種語言文化.因此,英漢民族的思維模式,語言結構應當被視為翻譯的基礎.在翻譯中,只有充分重視英漢民族思維模式的差異及所導致的語言結構的不同,才能在語言轉換的過程中使譯文順暢,自如.奈達認為:“每種語言都有自己的特征.要進行有效的交流就必須尊重每種語言的特征.卓有成效的譯者不會把一種語言的形態強加到另一種語言上,而是隨時作必要的調整,把源語的信息用譯人語的獨特結構表達出來.”j研究表明,中國人的翻譯活動經常受到漢語表達方式的干擾,尤其在語序層面.譯文盡管語法和詞匯正確,但常常出現邏輯混亂或頭重腳輕等不符合英語表達習慣的句子.這是由于對英漢語序結構的差異認識不清楚所致.所以,要培養實際雙語

21、轉換能力和翻譯技巧意識,就應注重英漢句子語序的對比及其對翻譯活動?85?的啟示.譯者應該對英漢思維形式以及語言表現進行廣泛而深入,系統而具體的對比和觀察,認識不同民族思維和語言的共性和個性,在翻譯時順應兩種語言各自的特點,遵循在句法結構上英語重形合而漢語重意合的規律和表達習慣,尊重各自的句法特點,以避免”翻譯腔”過濃.同時,譯者也需要多做模仿練習,這樣才能寫出符合英語表達習慣的譯文和文章.只有這樣,才能使譯文更自然,更準確.參考文獻】1朱麗玲.英漢語序差異對比與學生的語序誤用實例分析j.長沙大學,1999(3).2u,charles&thompson,sandra.mandarinch

22、inese:afunctionalreferencegrammarm.berkeley,ca:universityofcaliforniapress.1981.3宋志平,金秀穎.英漢語序選擇因素初探j.東北師大:哲學社會科學版,199r7(6).4李瑞華.英漢語言文化對比研究m.上海外語教育出版社,1996.5張海濤.英漢思維差異對翻譯的影響j.中國翻譯,1999(1).6吳陽.英漢并列結構的語序對比及翻譯j.四川外語學院,200b(1).7nida.e.a&tlbert.theoryandpracticeoftranslationm.leiden:e.j.bril1.1969.viewingenglishandc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論