法律翻譯中的“條、款、項(xiàng)、目”_第1頁
法律翻譯中的“條、款、項(xiàng)、目”_第2頁
法律翻譯中的“條、款、項(xiàng)、目”_第3頁
法律翻譯中的“條、款、項(xiàng)、目”_第4頁
法律翻譯中的“條、款、項(xiàng)、目”_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精品文檔 法律翻譯中的“條、款、項(xiàng)、目”法律翻譯中的“條、款、項(xiàng)、目”法律翻譯同時(shí)涉足三個(gè)領(lǐng)域,即法律學(xué)界、語言學(xué)界和翻譯界。因此,法律翻譯對(duì)譯者要求十分苛刻。例如,在英漢、漢英翻譯中,譯者除了要掌握一定程度的中國法律以及普通法知識(shí)之外,還要擅長法律英語這一特殊用途英語(ESP)。與所有的翻譯一樣,法律翻譯的譯文要忠實(shí)原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,還要盡量流暢通順。法律翻譯通常包括 法律翻譯同時(shí)涉足三個(gè)領(lǐng)域,即法律學(xué)界、語言學(xué)界和翻譯界。因此,法律翻譯對(duì)譯者要求十分苛刻。例如,在英漢、漢英翻譯中,譯者除了要掌握一定程度的中國法律以及普通法知識(shí)之外,還要擅長法律英語這一特殊用途英語(ESP)。與所有的翻譯一樣

2、,法律翻譯的譯文要忠實(shí)原文的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,還要盡量流暢通順。法律翻譯通常包括的內(nèi)容很多,如立法性文件的翻譯,合同翻譯,訴訟類文書翻譯,法庭口譯,法學(xué)論文翻譯,涉外公證文書翻譯,判例翻譯等等。 法律翻譯者在翻譯立法條文、法學(xué)論文、法院判決等法律文件時(shí),常常會(huì)碰到諸如 條 、 款 、 項(xiàng) 、 目 等詞的翻譯,參閱國內(nèi)一些法律翻譯(英漢、漢英)工具書,我們發(fā)現(xiàn),各工具書對(duì)上述四個(gè)詞的翻譯或者沒有涉及,或者十分混亂。這些翻譯之中,不乏十分正確的翻譯,但是有些翻譯則值得商榷。本文作者旨在探討這一組詞的譯法,為法律英語詞典編纂及法律條文的翻譯提供借鑒。本文從英譯漢、漢譯英兩個(gè)方面來說明這一問題。 一、英漢法律

3、翻譯中的 條 、 款 、 項(xiàng) 、 目 在英漢法律翻譯中,上述詞條的翻譯不可一概而論。我們知道,一般意義上而言,在英文中能夠表達(dá)法律中 條款 之類的詞匯大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。 (1)關(guān)于 article 一詞的翻譯。將article一詞譯為 條 ,爭議不大。例如,美利堅(jiān)合眾國憲法(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)

4、共有 7條 (seven articles)。再如,世界貿(mào)易組織中華人民共和國加入議定書(Protocol on the Accession of Peoples Republic of China)中文譯本也將 article 譯為 條 。 根據(jù)美國權(quán)威的布萊克法律字典(Blacks Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitut

5、ion. (斜體字為作者所加)。再如,美國法律詞典(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement. 從以上兩本比較權(quán)威的工具書對(duì)Artic

6、le的釋義來看, Article 是憲法、制定法、或合同中 單獨(dú)的,顯著的部分 。所以,將之譯為我國法律條文中的 條 是合適的。縱然有字典將 Article 譯為 節(jié) (李宗鍔、潘慧儀,1999:23),或是其它不同翻譯,筆者認(rèn)為, Article 一詞在法律條文翻譯中一般應(yīng)該譯為 條 。 讀者不能混淆 Article 與 Articles 的意義、用法。 Articles 應(yīng)譯為 條例 。例如,在美國憲法之前頒布的邦聯(lián)和永久聯(lián)合條例(Articles of Confederation and Perpetual Union),這一憲法性文件直接稱自己為 Articles ,不過,這不妨礙我們

7、仍將該 條例 中的具體的13個(gè) Article 譯為 條 。 (2)關(guān)于section一詞的翻譯,分歧比較大,主要有兩種聲音。第一種觀點(diǎn): section 應(yīng)譯為 條 或者 節(jié) ,而絕不可以譯為 款 。如陳忠誠先生在其力作漢英-英漢法律用語辯證詞典中講 以個(gè)人有限的認(rèn)識(shí)而論,在英美有以article稱條的,也有以section稱條的。以article譯條為常,以section譯節(jié)為常。 而未見有以section譯款的 (陳忠誠,2000:604)。第二種觀點(diǎn): section 可譯為 款 (薛波,2003:1234),此外,注釋所言,余叔通主編新漢英法學(xué)詞典中也認(rèn)為 款 可以譯為 sectio

8、n 。 依筆者看,section一詞在英漢法律英語翻譯中,通常譯為 節(jié) ,也可以譯為 條 ,極少數(shù)情形下可譯為 款 。 把Section譯為 節(jié) ,是因?yàn)?section 這一概念有時(shí)很大,它比 article (條)還大,若譯為 款 、 項(xiàng) 、 目 過小,譯為 章 、 編 則又過大。例如,在與貿(mào)易有關(guān)的知識(shí)產(chǎn)權(quán)協(xié)定(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,簡稱Trips協(xié)議)中,第二部分關(guān)于知識(shí)產(chǎn)權(quán)效力、范圍和使用的標(biāo)準(zhǔn)(Standards Concerning the Availability,S

9、cope and Use of Intellectual Property Rights)包括8個(gè)section,第三部分知識(shí)產(chǎn)權(quán)的實(shí)施(Enforcement of Intellectual Property Rights)包括5個(gè)section,每個(gè)section又包括若干條article.此時(shí),譯為 節(jié) 最好。事實(shí)也如此,例如,第二部分中的 SECTION 1: COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS ,中文翻譯便將之譯為了 第一節(jié):版權(quán)和相關(guān)權(quán)利 。關(guān)于這點(diǎn),讀者可參看北大法律信息網(wǎng),Trips協(xié)議相關(guān)中、英文內(nèi)容。 把section譯為 條 ,這點(diǎn)很好理解。當(dāng)sec

10、tion譯為 條 時(shí),subsection則譯為 款 。根據(jù)A Dictionary of the Law (Clapp, 2000: 389),Section: a subdivision of a statute or document, represented by the symbol (or for section ). Most statutes and codes are divided into sections.另外,subsection: A part within a section of an act .Each section in a Statute may be

11、further divided into subsections A subsection is denoted as a number with brackets. For example, s.78(1)of the Trade Practices Act would read as section 78 subsection 1.(陳忠誠,2000:605),上述解釋說明,section可譯為 條, subsection則可譯為 款 。此外,經(jīng)筆者檢索,加拿大法北美法案(British North America Act)、英國貨物買賣法(SALE OF GOODS ACT 1979)等

12、法律條文中均使用Section來表示 條 ,subsection表示 款 。 由于人們常將上述美國憲法中第1-4條(article)中數(shù)目不等的 section 譯為 款 ,而很少有人將這里的 section 譯為 節(jié) ,所以,將 section 譯為 款 ,已經(jīng)是人們約定俗成的一種情形。翻開今天的 外國法制史 類教材,我們可以發(fā)現(xiàn)這一事實(shí)(何勤華,1998:55;由嶸,2000:355)。總之,英漢法律翻譯中的 section 是個(gè)相對(duì)的詞,翻譯的時(shí)候,譯者需發(fā)揮主觀能動(dòng)性,選擇合適的對(duì)應(yīng)詞為好。但是,同一篇法律條文中,必須遵循 譯名同一律 ,不可毫無規(guī)矩。 (3)關(guān)于paragraph,

13、subparagraph的翻譯。筆者認(rèn)為,應(yīng)將paragraph, subparagraph分別譯為 條 、 款 。以往的翻譯中,人們也大都將paragraph,譯為了 條 。這點(diǎn)問題不大。Trips 協(xié)議中,第3條、第64條中有這樣的例子。 1. Any Member availing itself of the possibilities provided in Article 6 of the Berne Convention (1971) or paragraph 1 (b) of Article 16 of the Rome Convention shall make a notif

14、ication as foreseen in those provisions to the Council for TRIPS. 任何利用伯爾尼公約第6條或羅馬公約第16條第1款(b)項(xiàng)規(guī)定的可能性的成員,均應(yīng)按這些條款中所預(yù)想的那樣,向TRIPS理事會(huì)做出通知。 2. Subparagraph 1 (b) and 1 (c) of Article XXIII of GATT 1994 shall not apply to the settlement of disputes under this Agreement for a period of five years from the d

15、ate of entry into force of the WTO Agreement. 自WTO協(xié)定生效之日起5年內(nèi),GATT 1994第23條第1款(b)項(xiàng)和(c)項(xiàng)不得適用于本協(xié)定項(xiàng)下的爭端解決。 (4)其他詞的翻譯。 Item 一詞譯做 目 非常合適。因?yàn)?Item 常常是subparagraph(項(xiàng))下的一個(gè)部分。讓我們來參考Blacks Law Dictionary (Garner 1999: 837)中對(duì)此的解釋,Item: In drafting, a subpart of a text that is next smaller than a subparagraph. In

16、 federal drafting, for example, (4) is the item in following citation: Rule 19 (a) (1) (B) (4). Also termed clause in this sense. 這個(gè)解釋最后提到了 clause 這個(gè)詞。關(guān)于clause一詞的翻譯,筆者認(rèn)為,除了可以將其譯為 目 之外,更多的情形下應(yīng)將其譯為泛指意義上的 條款 。例如,新英漢詞典(1985:208)中對(duì) clause 這個(gè)詞的解釋就是 條款 、 款項(xiàng) 。此外,不少工具書也均認(rèn)可 條款 這一譯法(費(fèi)曼,2004:245;薛波,2003:233)。比如

17、, clause of devolution 譯為 義務(wù)承擔(dān)條款 。限于本文討論的范圍,不再展開論述。 還有rule以及regulation的翻譯。依筆者看來,雖然它們與 條款 有一定關(guān)系,但不應(yīng)該有某些工具書中 條 的譯法。rule應(yīng)該譯為 規(guī)則 ,例如,美國刑法中精神病(insanity)抗辯事由中的 The M Naghten Rule (麥那頓規(guī)則)、 The Durham Rule (德赫姆規(guī)則),都可以譯為 規(guī)則 。再如,F(xiàn)ederal Rules of Civil Procedure, 譯作聯(lián)邦民事訴訟規(guī)則,Rules of Evidence譯作 證據(jù)規(guī)則 等等。 regulat

18、ion則應(yīng)譯為 條例 、 規(guī)章 。依據(jù)Blacks Law Dictionary, Regulation一詞在美國指 A rule or order, having legal force, issued by an administrative agency or a local government (Garner, 1999: 1289)。所以,它是指行政機(jī)構(gòu)頒發(fā)的法規(guī),在我國行政機(jī)關(guān)頒布的法規(guī)一般稱為 條例 或 規(guī)章 。 最后是關(guān)于provision以及stipulation的翻譯。有人常將provision與stipulation混用。實(shí)則萬萬不可。Stipulation指 契約或協(xié)

19、定中的實(shí)質(zhì)性條款 (薛波,2003:1294)。它只指契約的而不指法律的規(guī)定,因此陳忠誠先生主張將其譯為 (以契)約(規(guī))定 (陳忠誠,2000:357-359;陳忠誠,1998:301-303)。筆者贊同上述意見。因?yàn)椋@有章可循。依據(jù)Blacks Law Dictionary, stipulation 1. A material condition or requirement in an agreement. 2. A voluntary agreement between opposing parties concerning some relevant point(Garner, 1

20、999: 1427)。如,stipulated damages (約定損害賠償金),因此,stipulation應(yīng)譯為 (契約)規(guī)定 而provision則多指 (法律)規(guī)定 。關(guān)于這部分的論述,有學(xué)者做過專門論述(參見:法苑譯譚,中國法制出版社,2000年第162-165頁相關(guān)論述),在此不再贅述。 二、漢英法律翻譯中的 條 、 款 、 項(xiàng) 、 目 讀者可以看得出,事實(shí)上,在英漢法律翻譯中,經(jīng)我們分析到最后,只有六個(gè)詞即:article, section, subsection, paragraph, subparagraph, item與法律條文翻譯中的條、款、項(xiàng)、目有關(guān)。這就十分有利于我

21、們進(jìn)行漢英法律翻譯中 條 、 款 、 項(xiàng) 、 目 的討論了。 根據(jù)中華人民共和國立法(2000年3月15日第九屆全國人民代表大會(huì)第三次會(huì)議通過,自2000年7月1日起施行)第五十四條: 法律根據(jù)內(nèi)容需要,可以分為編、章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、目。編、章、節(jié)、條的序號(hào)用中文數(shù)字依次表達(dá),項(xiàng)的序號(hào)用中文數(shù)字加括號(hào)依次表述,目的序號(hào)用阿拉伯?dāng)?shù)字依次表述。 舉例說明: 第二十三條* 公民有下列情形之一的,利害關(guān)系人可以向人民法院申請(qǐng)宣告他死亡: (一)下落不明滿四年的;* (二)因意外事故下落不明,從事故發(fā)生之日起滿兩年的。 戰(zhàn)爭期間下落不明的,下落不明的時(shí)間從戰(zhàn)爭結(jié)束之日起計(jì)算。* 第二十三條* 第二十三

22、條第一款第1項(xiàng)* 第二十三條第二款* Article 23.* Under either of the following circumstance, an interested person may apply to the peoples court for a declaration of a citizens death: (1)if the citizens whereabouts have been unknown for four years or,* (2)if the citizens whereabouts have been unknown for two years a

23、fter the date of an accident in which he was involved. If a persons whereabouts benete unknown during a war, the calculation of the time period in which his whereabouts are unknown shall begin on the final day of the war.* article 23* the subparagraph (1) of article 23* the second paragraph of artic

24、le 23* 如上所述,法律根據(jù)內(nèi)容需要,可以分為編、章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、目。筆者依據(jù)上文的論證認(rèn)為, 編 的翻譯一般應(yīng)譯為 part 章 譯為 chapter 節(jié) 譯為 section 條 譯為 article 款 譯為 paragraph 項(xiàng) 譯為 subparagraph 目 譯為 item 。 例如,1997年中華人民共和國刑法共有2編(總則、分則各一編),15章(總則5章,分則10章),共包括37節(jié)(總則除第1、5章外,其余章下均設(shè)節(jié);分則第3章、第6章下設(shè)若干節(jié)),452條,還有一個(gè)附則(包括附件一、附件二)(高銘暄,1998:1079-1081)。引用條文時(shí),例如刑法第240條第

25、1款共包含8項(xiàng),則引用文應(yīng)寫成第240條第1款第X項(xiàng);刑法第293條只有1款,包含4項(xiàng),引用時(shí)寫為第293條第X項(xiàng)(高銘暄,1998:40)。 例如,第三章,刑罰,第四節(jié),有期徒刑、無期徒刑。則譯為 Section 4. Fixed-Term Imprisonment and Life Imprisonment, Chapter III Punishments 。 再如,中華人民共和國刑法第十七條第2款規(guī)定, 已滿十四周歲不滿十六周歲的人,犯故意殺人、故意傷害致人重傷或者死亡、強(qiáng)奸、搶劫、販賣毒品、放火、爆炸、投毒罪的,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任 。此時(shí),應(yīng)注意 條 與 款 的正確翻譯。The second paragraph of Article 17 of Criminal Code of the peoples Republic of China provides that: A person who has reached the age of fourteen but not the age of sixteen who netmits the crimes of intentionally killing an

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論