進(jìn)出口通用合同條款_第1頁(yè)
進(jìn)出口通用合同條款_第2頁(yè)
進(jìn)出口通用合同條款_第3頁(yè)
進(jìn)出口通用合同條款_第4頁(yè)
進(jìn)出口通用合同條款_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩28頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、terms and conditions of contract合同條款1. definitions1. 定義l.1 in this contract, the following terms shall be interpreted as indicated:1.1 本合同下列術(shù)語(yǔ)應(yīng)解釋為1) “the contract” means the agreement entered into between the purchaser and supplier, as recorded in the contract form signed by the parties, including a

2、il attachments and appendices there to and all documents incorporated by reference therein.1)“合同”系指買(mǎi)賣(mài)雙方簽署的、合同格式中載明的買(mǎi)賣(mài)雙方所達(dá)成的協(xié)議,包括所有的附件、附錄和上述文件所提到的構(gòu)成合同的所有文件。2) “the contract price” means the price payable to the supplier under the contract for the full and proper performance of its contractual obligat

3、ions.2)“合同價(jià)”系指根據(jù)本合同規(guī)定賣(mài)方在正確地完全履行合同義務(wù)后買(mǎi)方應(yīng)支付給賣(mài)方的價(jià)格。3) “the goods” means a1loft11e equipment, machinery, and/or other materials which the supplier is required to supply to the purchaser under the contract.3)“貨物”系指賣(mài)方根據(jù)本合同規(guī)定須向買(mǎi)方提供的一切設(shè)備、機(jī)械和/或其他材料。4)“the services” means those services ancillary to the suppl

4、y of the goods, such as transportation and insurance, and any other incidental services, such as installation, commissioning, provision of technical assistance, training, and other such obligations of the supplier covered under the contact.4)“服務(wù)”系指根據(jù)本合同規(guī)定賣(mài)方承擔(dān)與供貨有關(guān)的輔助服務(wù),如運(yùn)輸、險(xiǎn)以及其他的伴隨服務(wù),例如安裝、調(diào)試、提供技術(shù)援助、

5、培訓(xùn)和合同中規(guī)定賣(mài)方應(yīng)承擔(dān)的其他義務(wù)。5) “tcc” means the terms and conditions of contract contained in this section.5)“合同條款”系指本合同條款。6) “the purchaser” means the organisation purchasing the goods and services, as named in tcc data sheet.6)“買(mǎi)方”系指在合同條款資料表中指明的購(gòu)買(mǎi)貨物和服務(wù)的單位。7) “the supplier” means the individual or firm suppl

6、ying the goods and services under this contract, as named in tcc data sheet.7)“賣(mài)方”系指在合同條款資料表中指明的提供本合同項(xiàng)下貨物和服務(wù)的公司或?qū)嶓w。8) “the project site” means the location where the goods are to be installed and operated as named in tcc data sheet.8)“項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng)”系指本合同項(xiàng)下貨物安裝、運(yùn)行的現(xiàn)場(chǎng),其名稱(chēng)在合同條款資料表中指明。9) “day” means calendar day

7、.9)“天”指日歷天數(shù)。2. application2. 適用性2.l these terms and conditions shall apply to the extent that they are not superseded by provisions in other parts of the contract.2.1 本合同條款適用于沒(méi)有被本合同其它部分的條款所取代的范圍。3. country of origin3. 原產(chǎn)地3.1 a11 goods and services supplied under the contract shall have their origin

8、in the peoples republic of china (hereinafter referred to as“he prc”) in the countries/areas which have regular trade relations with the prc (hereinafter called “eligible source countries”).3.1 本合同項(xiàng)下所提供的貨物及服務(wù)均應(yīng)來(lái)自于中華人民共和國(guó)或是與中華人民共和國(guó)有正常貿(mào)易往來(lái)的國(guó)家和地區(qū)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)“合格來(lái)源國(guó)”)。3.2 for purposes of this clause, “origin” m

9、eans the place where the goods were mined, grown, or produced, or from which the services are supplied. 3.2 本條款所述的“原產(chǎn)地”是指貨物開(kāi)采、生長(zhǎng)或生產(chǎn)或提供有關(guān)服務(wù)的來(lái)源地。goods are produced when, through manufacturing, processing, or substantial and major assembly of components, a commercially recognised new product results th

10、at is substantially different in basic characteristics or in purpose or utility from its components.所述的“貨物”是指制造、加工或?qū)嵸|(zhì)上裝配了主要部件而形成的貨物。商業(yè)上公認(rèn)的產(chǎn)品是指在基本特征、性能或功能上與部件有著實(shí)質(zhì)性區(qū)別的產(chǎn)品是指在基本特征、性能或功能上與部件有著實(shí)質(zhì)性區(qū)別的產(chǎn)品。3.3 the origin of goods and services is distinct from the nationality of the supplier.33 貨物和服務(wù)的原產(chǎn)地有別于賣(mài)方的國(guó)

11、籍。4. standards4. 標(biāo) 準(zhǔn)4.l the goods supplied under this contract shall conform to the standards mentioned in the technical specifications, and, when no applicable standard is mentioned, to the authoritative standards appropriate to the goods, country of origin. such standards shall be the latest issue

12、d by the concerned institution.4.1 本合同下交付的貨物應(yīng)符合技術(shù)規(guī)格所述的標(biāo)準(zhǔn)。如果沒(méi)有提及使用標(biāo)準(zhǔn),則應(yīng)符合貨物來(lái)源國(guó)適用的官方標(biāo)準(zhǔn)。這些標(biāo)準(zhǔn)必須是有關(guān)機(jī)構(gòu)發(fā)布的最新版本的標(biāo)準(zhǔn)。4.2 all measurements shall be the measuring unit officially published by the government of the prc, unless otherwise specified in the technical specif1cations.4.2 除非技術(shù)規(guī)格中另有規(guī)定,計(jì)量單均采用中華人民共和國(guó)法定計(jì)量單

13、位。5. use of contract documents and information5. 使用合同文件和資料5.l the supplier shall not, without the purchasers prior written consent, disclose the contract, or any provision thereof, or any specification, plan, drawing, pattern, sample, or information furnished by or on behalf of the purchaser in conn

14、ection therewith, to any person other than a person employed by the supplier in the performance of the contract. 5.1 使用買(mǎi)方事先書(shū)面同意,賣(mài)方不得將由買(mǎi)方或代表買(mǎi)方提供的有關(guān)合同或任何合同條文、規(guī)格、計(jì)劃、圖紙、模型、樣品或資料提供給與履行合同無(wú)關(guān)的任何其他人。disclosure to any such employed person shall be made in confidence and shall extend only so far as may be nece

15、ssary for purposes of such performance.即使向與履行合同有關(guān)的人員提供,也應(yīng)注意保密并限于履行合同必須的范圍。5.2 the supplier shall not, without the purchasers prior written consent, make use of any document or information enumerated in tcc clause 5.1except for purposes of performing the contract.5.2 沒(méi)有買(mǎi)方事先書(shū)面同意,除了履行本合同之外,賣(mài)方不應(yīng)使用合同條款第5

16、.1條所列舉地任何文件和資料。5.3 any document, other than the contract itself, enumerated in tcc clause 5.1shall remain the property of the purchaser and shall be returned (including all copies) to the purchaser on completion of the suppliers performance under the contract if so required by the purchaser.5.3 除了合同

17、本身以外,合同條款第5.1條所列舉的任何文件是買(mǎi)方的財(cái)產(chǎn)。如果買(mǎi)方有要求,賣(mài)方在完成合同后應(yīng)將這些文件及全部復(fù)制件還給買(mǎi)方。6. patent rights6. 專(zhuān)利權(quán)6.1 the supplier shall indemnify the purchaser against ail third-party claims of infringement of patent, trademark, copyright or other inteliectl1al property rights arising from use of the goods or any part thereof i

18、n the prc.6.1 賣(mài)方應(yīng)保證,買(mǎi)方在中華人民共和國(guó)使用該貨物或貨物的任何一部分時(shí),免受第三方提出的侵犯其專(zhuān)利權(quán)、商標(biāo)權(quán)或工業(yè)設(shè)計(jì)權(quán)的起訴。7.performance security7. 履約保證金7.1 within thirty (30) days of receipt of the notif1cation of contract award, the supplier shall furnish to the purchaser the performance security in the amount specified in tcc.7.1 賣(mài)方應(yīng)在收到中標(biāo)通知書(shū)后三十

19、(30)天內(nèi),向買(mǎi)方提交合同條款資料表中所規(guī)定金額的履約保證金。7.2 the proceeds of the performance security shall be payable to the purchaser as compensation for any loss resulting from the suppliers failure to complete its obligations under the contract.7.2 履約保證金用于補(bǔ)償買(mǎi)方因賣(mài)方不能完成其合同義務(wù)而蒙受的損失。7.3 the performance security shall be deno

20、minated in the currency of the contract, or in a currency acceptable to the purchaser and shall be in one of the following forms:7.3 履約保證金應(yīng)采用本合同貨幣,或買(mǎi)方可以接受的一種可自由兌換的貨幣并采用下述方式之一提交1) a bank guarantee or an irrevocable letter of credit issued by: (i) a reputable bank located in the prc or, (ii) a reputab

21、le bank abroad acceptable to the purchaser though a reputable bank located in the prc, in the form provided in the bidding documents or another form acceptable to the purchaser; or1)銀行保函或不可撤銷(xiāo)的信用證由買(mǎi)方可接受的在中華人民共和國(guó)注冊(cè)和營(yíng)業(yè)的銀行,或外國(guó)銀行通過(guò)在中華人民共和國(guó)注冊(cè)和營(yíng)業(yè)的銀行提交。其格式采用招標(biāo)文件的格式或其他買(mǎi)方可接受的格式;或2) a cashiers check, certified

22、 check or cash.2)銀行本票、保兌支票或現(xiàn)金。7.4 the performance security will be discharged by the purchaser and returned to the supplier not later than thirty (30) days following the date of completion of the st1ppliers performance obligations under the contract, including any warrant obligations.7.4 在賣(mài)方完成其合同義務(wù)包

23、括任何保證金義務(wù)后三十(30)內(nèi),買(mǎi)方將把履約保證金退還賣(mài)方。8. inspections and tests8. 檢驗(yàn)和測(cè)試8.1 the purchaser or its representative shall have the right to inspect and/or test the goods to confirm their conformity to the contract specifications at no extra cost to the purchaser, 8.1 買(mǎi)方或其代表應(yīng)有權(quán)檢驗(yàn)和/或測(cè)試貨物,以確認(rèn)貨物是否符合合同規(guī)格的要求,并且不承擔(dān)額外的費(fèi)

24、用。tcc and the technical specifications shall specify what inspections and tests the purchaser requires and where they are to be conducted. 合同條款和技術(shù)規(guī)格將說(shuō)明買(mǎi)方要求進(jìn)行的檢驗(yàn)和測(cè)試,以及在何處進(jìn)行這些檢驗(yàn)和測(cè)試。the purchaser shall notify the supplier in writing, in a timely manner, of the identity of any representatives retained f

25、or these purposes.買(mǎi)方將及時(shí)以書(shū)面形式把進(jìn)行檢驗(yàn)和/或買(mǎi)方測(cè)試代表地通知賣(mài)方。8.2 the inspections and tests may be conducted on the premises of the supplier or its subcontractor(s),at point of delivery, and/or at the goods final destination. 8.2 檢驗(yàn)和測(cè)試可以在賣(mài)方或其分包人的駐地、交貨地點(diǎn)和/或貨物的最終目的地進(jìn)行。if conducted on the premises of the supplier or

26、 its subcontractor(s),all reasonable facilities and assistance, including access to drawings and production data, shall be furnished to the inspectors at no charge to the purchaser.如果在賣(mài)方或其分包人的駐地進(jìn)行,檢測(cè)人員應(yīng)能得到全部合理的設(shè)施和協(xié)助,買(mǎi)方不應(yīng)承擔(dān)費(fèi)用。8.3 should any inspected or tested goods fail to conform to the specificati

27、ons, the purchaser may reject the goods, and the supplier shall either replace the rejected goods or make alterations necessary to meet specification requirements free of cost to the purchaser.8.3 如果任何被檢驗(yàn)或測(cè)試的貨物不能滿(mǎn)足規(guī)格的要求,買(mǎi)方可以拒絕接受該貨物,賣(mài)方應(yīng)更換被拒絕的貨物,或者免費(fèi)進(jìn)行必要的修改以滿(mǎn)足規(guī)格的要求。8.4 the purchasers right to inspect,

28、 test and, where necessary, reject the goods after the goods arrival at the port of destination and/or the site shall in no way be limited or waived by reason of the goods having previously been inspected, tested, and passed by the purchaser or its representative prior to the goods shipment from the

29、 country of origin.8.4 買(mǎi)方在貨物到達(dá)目的港和/或現(xiàn)場(chǎng)后對(duì)貨物進(jìn)行檢驗(yàn)、測(cè)試及必要時(shí)拒絕接受貨物的權(quán)力將不會(huì)因?yàn)樨浳镌趶膩?lái)來(lái)源國(guó)啟運(yùn)前通過(guò)了買(mǎi)方或其代表的檢驗(yàn)、測(cè)試和認(rèn)可而受到限制或放棄。8.5 the supplier shall have the manufacturer, before making delivery, carry out a precise and comprehensive inspection of the goods regarding quality, specification, performance, quantity and wei

30、ght and issue a quality certificate certifying that the goods are in conformity with the stipulations in the contract. the quality certificate shall form an integral part of the documents to be presented to the negotiating bank for payment, but shall not be regarded as final with respect to quality,

31、 specification, performance, quantity and weight, particulars and results lf the tests made by the manufacturer shall be shown in a statement to be attached to the quality certificate.8.5 在交貨前,賣(mài)方應(yīng)讓制造商對(duì)貨物的質(zhì)量、規(guī)格、性能、數(shù)量和重量等進(jìn)行詳細(xì)而全面的檢驗(yàn),并出具一份證明貨物符合合同規(guī)定的檢驗(yàn)證書(shū),檢驗(yàn)證書(shū)是付款時(shí)提交給付行的文件的一個(gè)組成部分,但不能作為有關(guān)質(zhì)量、規(guī)格、性能、數(shù)量或重量的最終檢

32、驗(yàn)。制造商檢驗(yàn)的結(jié)果和細(xì)節(jié)應(yīng)附在質(zhì)量檢驗(yàn)證書(shū)后面。8.6 after arrival of the goods at the port of destination and/or the site, the purchaser & quarantine of the peoples republic of china(saiq)(hereinafter called the “administration”)for inspection of the goods with respect to quality, specification, quantity and weight and a

33、post-delivery inspection certificate shall be issued thereof. if discrepancies are found by the administration regarding specification or quantity or both, the purchaser shall have the right to claim against the supplier within ninety(90)calendar days after arrival of the goods at the site.8.6 貨物抵達(dá)目

34、的港和/或現(xiàn)場(chǎng)后,買(mǎi)方應(yīng)向中華人民共和國(guó)國(guó)家出入境檢驗(yàn)檢疫局(以下稱(chēng)為檢驗(yàn)檢疫局)申請(qǐng)對(duì)貨物的質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量和重量進(jìn)行檢驗(yàn)。并出具交貨后檢驗(yàn)證書(shū)。如果檢驗(yàn)檢疫局發(fā)現(xiàn)規(guī)格或數(shù)量或兩者有不一致的地方,買(mǎi)方有權(quán)在貨物到達(dá)現(xiàn)場(chǎng)后九十(90)天內(nèi)向賣(mài)方提出索賠。8.7 if, during the warranty period specified in tcc clause 18 and as a result of inspection by the administration or otherwise, it is found that quality or specifications of

35、 the goods are not in conformity with the contract or if the goods or if the goods are proven to be defective for any reason, including latent defects or the use of unsuitable materials, the purchaser shall promptly notify the supplier of the existence of a claim.8.7 如果在合同條款第18條規(guī)定的保證期內(nèi),根據(jù)檢驗(yàn)檢疫局的檢驗(yàn)結(jié)果,

36、發(fā)現(xiàn)貨物的質(zhì)量或規(guī)格與合同要求不符,或貨物被證實(shí)有缺陷,包括潛在的缺陷或使用不合適的材料,買(mǎi)方應(yīng)及時(shí)向賣(mài)方提出索賠。8.8 nothing in tcc clause 8 shall in any way release the supplier from any warranty or other obligations under this contract 8.8 合同條款第8條的規(guī)定不能免除賣(mài)方在本合同下的保證義務(wù)或其他義務(wù)。9. packing9. 包 裝9.1the supplier shall have the contract goods packed strongly and

37、 shall take measure to protect the contract goods from moisture, rain, rust, corrosion and shock, etc. according to their different shape and special features as to withstand numerous handling, loading and unloading as well as long-distance sea and inland transportation and to ensure the safe arriva

38、l of the goods at the contract site without any damage or corrosion, the supplier shall be liable for any rust, damage and loss caused by inadequate or improper packing provided by the supplier.9.1 賣(mài)方應(yīng)提供貨物運(yùn)至合同規(guī)定的最終目的地所需要的包裝,以防止貨物在轉(zhuǎn)運(yùn)中損壞或變質(zhì)。這類(lèi)包裝應(yīng)采取防潮、防曬、防銹防腐蝕、防震動(dòng)及防止其他損壞的必要保護(hù)措施,從而保護(hù)貨物能夠經(jīng)受多次搬運(yùn)、裝卸及遠(yuǎn)洋和內(nèi)陸的

39、長(zhǎng)途運(yùn)輸。賣(mài)方應(yīng)承擔(dān)由于其包裝或其防護(hù)措施不妥而引起貨物銹蝕、損害和丟失的任何損失的責(zé)任或費(fèi)用。10. marking for shipment 10. 裝運(yùn)標(biāo)記10.1 the supplier shall mark the following on the four adjacent sides of each package with indelible paint in conspicuous english printed words;10.1 賣(mài)方應(yīng)在每一包裝箱相鄰的四面用不可擦除的油漆和明顯的英語(yǔ)字樣做出以下標(biāo)記1)consignee1)收貨人2)contract number

40、2)合同號(hào)3)shipping mark3)發(fā)貨標(biāo)記(嘜頭)4)consignee code4)收貨人編號(hào)5)port of edstination5)目的港6)name of goods and item no.,cawe no.6)貨物名稱(chēng)、品目號(hào)和箱號(hào)7)gross/net weight(kg)7)毛重/凈重(用kg表示)8)measurement(lengthwidthheight in cm)8)尺寸(長(zhǎng)*寬*高用cm表示)10.2 if any package weighs two(2)tons or more, the supplier shall mark on two sid

41、es of each package in english and with appropriate transportation marks common in international trade, the“center of gravity”and“points of slinging”in order to facilitate loading, discharging and handling, according to the characteristics of the goods and the different requirements in transportation

42、 ,packages shall be marked legibly by the supplier with words“handle with care”,“right side up”,“keep dry”,etc, and with other terms appropriate in international trade.10.2 如果單件包裝箱的重量在2噸或2噸以上,賣(mài)方應(yīng)在包裝箱兩側(cè)用英語(yǔ)和國(guó)際貿(mào)易通用的運(yùn)輸標(biāo)記“重心”和“起吊點(diǎn)”以便裝卸和搬運(yùn)。根據(jù)貨物的特點(diǎn)和運(yùn)輸?shù)牟煌螅u(mài)方應(yīng)在包裝箱上清楚地標(biāo)注“小心輕放”、“此端朝上”,“請(qǐng)勿倒置”、“ 保持干燥”等字樣和其他國(guó)際貿(mào)

43、易中使用的適當(dāng)標(biāo)記。11. terms of shipment 11. 裝運(yùn)條件11.1 in the case of cif/cip contract:11.1 如果是到岸價(jià)(cif)/“運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)付至價(jià)”(cip)的合同1) the supplier shall be responsible for booking shipping space and arranging the shipment and shall pay for the freight, so as to ensure that the goods will be delivered according to the

44、time scheduled stipulated in the contract.1)賣(mài)方應(yīng)負(fù)責(zé)安排訂艙位、運(yùn)輸和支付運(yùn)費(fèi),以確保按照合同規(guī)定的交貨期交貨。2) the date of the bill of lading/airway bill shall be considered as the actual date of delivery of the goods.2)提單/空運(yùn)提單日期應(yīng)視為實(shí)際交貨日期。3) unless otherwise agreed, shipment of the goods on desk and transshipment of the goods f

45、rom the country of origin of the goods shall not be acceptable.3)除非另行同意,貨物不能放在甲板上運(yùn)輸,也不能轉(zhuǎn)運(yùn)。4) the shipment shall be carried by vessel belonging to eligible source countries.4)承運(yùn)的船只應(yīng)來(lái)自合格來(lái)源國(guó)。5) the port of destination/project site shall be that specified in the tcc date sheet.5)目的港/項(xiàng)目現(xiàn)場(chǎng)在合同條款資料表中有規(guī)定。11.

46、2 in the case of ex-works contract:11.2 如果是出廠價(jià)(exw)合同1) the supplier shall arrange the inland transportation at the purchasers expense.1)賣(mài)方應(yīng)負(fù)責(zé)安排內(nèi)陸運(yùn)輸,但由買(mǎi)方支付運(yùn)費(fèi)。2) the date of the receipt issued by the transportation department concerned shall be regarded as the date of delivery of the goods.2)有關(guān)運(yùn)輸部門(mén)出具

47、的收據(jù)的日期應(yīng)視為交貨日期。12. shipping advice12. 裝運(yùn)通知 12.1 in the case of cif/cip contract:12.1 如果是到岸價(jià)(cif)/“運(yùn)費(fèi)和保險(xiǎn)付至價(jià)”(cip)的合同1) the supplier shall, thirty(30)calendar days in the case of sea shipment or seven(7)days in the case of air shipment, before the date of shipment stipulated in the contract, notify the

48、 purchaser by cable or telex or fax of contract no., name of goods, quantity, number of packages, total gross weight, total volume(m3)in cubic meters and the date of readiness for shipment at the port of loading, at the same time, the supplier shall send to the purchaser by airmail a detailed list o

49、f the goods to be delivered in five(5)copies including contract no., name of goods, specification, quantity, total volume(m3)and dimension of each package (lengthwidthheight),unit and total price, port of shipment and date of readiness for shipment, and any special requirements or attention needed f

50、or the goods during transportation and storage.1)賣(mài)方應(yīng)在合同規(guī)定的裝運(yùn)日期之前,即海運(yùn)前三十(30)天或空運(yùn)前十四(14)天內(nèi)以電報(bào)或電傳或傳真形式將合同號(hào)、貨物名稱(chēng)、數(shù)量、箱數(shù)、總毛重、總體積(用m3表示)、每箱尺寸(長(zhǎng)*寬* 高)、單價(jià)、總金額、啟運(yùn)口岸、備妥代運(yùn)日期和貨物在運(yùn)輸、儲(chǔ)存中的特殊要求和注意事項(xiàng)等寄給買(mǎi)方。2) the supplier shall, not later than twenty four(24)hours after completing of loading of the goods ,notify the p

51、urchaser by fax of contract no., name of goods, quantity, gross weight, volume(m3)in cubic meters, invoiced value, name of carrying vessel/aircraft and date of its sailing/flight. 2)賣(mài)方應(yīng)在貨物裝船完成后二十四 (24)小時(shí)之內(nèi)以電報(bào)或電傳或傳真形式將合同號(hào)、貨物名稱(chēng)、數(shù)量、毛重、體積(用m3表示)、發(fā)票金額、運(yùn)輸工具名稱(chēng)及啟運(yùn)日期通知買(mǎi)方。if an package weighs more than twenty

52、(20)metric tons, and dimensions reach or exceed twelve(12)meters in length, two point seven(2.7)meters in width and three(3)meters in height, the supplier shall advise the purchaser of the weight and measurement of each package. the details of flammable and dangerous goods, if any, shall also be ind

53、icated.如果每個(gè)包裝箱的重量超過(guò)20噸(t)或體積達(dá)到或超過(guò)長(zhǎng)12米(m)、寬2.7米(m)和高3米(m),賣(mài)方應(yīng)將每個(gè)包裝箱的重量和體積通知買(mǎi)方,易燃品或危險(xiǎn)品的細(xì)節(jié)還應(yīng)另行注明。12.2 in the case of ex-works contract:3)在出廠價(jià)合同項(xiàng)下,3) if the purchaser fails arrange for insurance coverage in the time under the terms of fob/fca, all losses thus incurred shall be born by the supplier.如果是因?yàn)?/p>

54、賣(mài)方延誤不能用電報(bào)或電傳或傳真形式將上述內(nèi)容通知買(mǎi)方,使買(mǎi)方不能及時(shí)辦理保險(xiǎn),由此而造成的全部損失應(yīng)由賣(mài)方負(fù)責(zé)。13. delivery and documents13. 交貨和單據(jù)13.1 delivery of the goods shall be made by the supplier in accordance with the terms specified in the schedule of requirements. the details of shipping and/or other documents to be furnished by the supplier a

55、re specified in tcc.13.1 賣(mài)方應(yīng)按照“貨物需求一覽表”規(guī)定的條件交貨。賣(mài)方應(yīng)提供的裝運(yùn)細(xì)節(jié)和/或其他單據(jù)見(jiàn)合同條款第9、10、11、12條規(guī)定。13.2 for purposes of contract, “exw”, “fob”, “fca”, “cif”, “cip”, and other trade terms used to describe the obligations of the parties shall have the meanings assigned to them by the current edition of incoterms pub

56、lished by the international chamber of commerce, paris.13.2 “出廠價(jià)(exw)”、“離岸價(jià)(fob)”、“貨交承運(yùn)人價(jià)(fca)”、“到岸價(jià)(cif)”、“運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)付至價(jià)(cip)”及其他用于說(shuō)明各方責(zé)任的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)應(yīng)按照巴黎國(guó)際商會(huì)現(xiàn)行版本的國(guó)際貿(mào)易解釋通則(incoterms)來(lái)解釋。13.3 upon shipment, the supplier shall notify the purchaser and the insurance company by fax of the full details of shipment,

57、 including contract number, date and no. of bill of lading, description of goods, quantity,name of the carrying vessel, date of shipment, name of shipping port, name of unloading port, estimated date of the vessel at port of destination, etc,13.3 賣(mài)方應(yīng)在貨物裝完啟運(yùn)后以傳真形式將全部裝運(yùn)細(xì)節(jié)、包括合同號(hào)、貨物說(shuō)明、數(shù)量、運(yùn)輸工具名稱(chēng)、提單號(hào)碼及日期、

58、裝貨口岸、啟運(yùn)日期、卸貨口岸等通知買(mǎi)方和保險(xiǎn)公司。for the purpose of contract payment, the supplier shall present through suppliers bank(when applicable)the relevant “payment-documents” to the purchaser in accordance with the requirements stipulated in clause 20 hereunder.為合同支付的需要,賣(mài)方還應(yīng)根據(jù)本合同條款第20條的規(guī)定,向買(mǎi)方寄交或通過(guò)賣(mài)方銀行轉(zhuǎn)交該條款規(guī)定的相關(guān)“支

59、付單據(jù)”。14. insurance14. 保 險(xiǎn)14.1 the goods supplied under the contract shall be fully insured in a freely convertible currency against loss or damage incidental to manufacture or acquisition, transportation, storage, and delivery in the manner specified in tcc.14.1 本合同下提供的貨物應(yīng)對(duì)其在制造、購(gòu)置、運(yùn)輸、存放及交貨過(guò)程中的丟失或損壞按本條款規(guī)定的方式,用一種可以自由兌換的貨幣進(jìn)行全面保險(xiǎn)。14.2 where delivery of the goods is required by the purchaser on

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論