魯迅短篇小說祝福的英文翻譯_第1頁
魯迅短篇小說祝福的英文翻譯_第2頁
魯迅短篇小說祝福的英文翻譯_第3頁
魯迅短篇小說祝福的英文翻譯_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1有一年的冬初,四叔家里要換女工,做中人的衛老婆子帶她進來了,頭上扎著白頭繩,烏裙,藍夾襖,月白背心,年紀大約二十六七,臉色青黃,但兩頰卻還是紅的。但看她模樣還周正,手腳都壯大,又只是順著眼,不開一句口,很像一個安分耐勞的人,便不管四叔的皺眉,將他留下了。early one winter, when my uncles family wanted a new maid, old mrs. wei the go-between brought her along. she had a white mourning band around her hair and was wearing a bl

2、ack skirt, blue jacket, and pale green bodice. her age was about twenty-six, and though her face was sallow her cheeks were red.she looked just the person for them, though, with her big strong hands and feet; and, judging by her downcast eyes and silence, she was a good worker who would know her pla

3、ce. so my aunt ignored my uncles frown and kept her. (yang xianyi and gladys yang)early one winter, when my uncle was looking for a new maidservant, old mrs. wei-a middle woman in these sorts of transactions-brought her along to the house. around twenty-five or twenty-six at the time, she wore a bla

4、ck skirt, a blue jacket and a lighter blue waistcoat, her hair tied up into a bun with a white cord. though her face had a sallow, greenish tinge to it, her cheeks were pink. (mrs. wei introduced her as xianglins wife, the neighbor of one of her mothers relatives. her husband had died, so shed left

5、home to look for work. uncle frowned; my aunt knew what was worrying him-the fact she was a widow. ) but seeing as she had a good sturdy look, with big, strong hands and feet, and kept her eyes docilely on the ground and let others do the talking for her, she seemed the kind of person who would know

6、 her place and do what she was told. and so, my uncles scowl notwithstanding, she was kept on. (julia lovell)桌上放著一個荸薺式的圓籃,檐下一個小鋪蓋。她仍然頭上扎著白頭繩,烏裙,藍夾祆,月白背心,臉色青黃,只是兩頰上已經消失了血色,順著眼,眼角上帶些淚痕,眼光也沒有先前那樣精神了。而且仍然是衛老婆子領著,顯出慈悲模樣。on the table she placed a round bulb-shaped basket, and under the eaves a small roll

7、of bedding. her hair was still wrapped in white bands, and she wore a black skirt, blue jacket and pale green bodice. but her face was sallow and her cheeks had lost their color; she kept her eyes downcast, and her eyes, with their tear-stained rims, were no longer bright. just as before, it was old

8、 mrs. wei, looking very benevolent, who brought her in, and who explained at length to my aunt:.placing her round bulb-shaped basket on the table and her small bedding-roll under the eaves. as before, she had a white mourning band round her hair and was wearing a black skirt, blue jacket, and pale g

9、reen bodice. her face was sallow, her cheeks no longer red; and her downcast eyes, stained with tears, had lost their brightness. just as before, it was old mrs. wei brought her to my aunt. a round basket, shaped like a water chestnut, she had placed on a table; her bedding lay under the eaves. she

10、wore the same black skirt, blue jacket and lighter blue waistcoat as before, her hair still tied back with a white cord. her face still had a greenish-yellow tinge to it; but the pink had left her cheeks. tears hung at the corners of eyes cast dully down at the floor. as before, she was in the compa

11、ny of mrs. wei, who- her features arranged into an expression of charitable indulgence-verbosely explained matters to aunt. (julia lovell)我這回在魯鎮所見的人們中,改變之大,可以說無過于她的了:五年前的花白的頭發,即今已經全白,全不像四十上下的人;臉上瘦削不堪,黃中帶黑,而且消盡了先前悲哀的神色,仿佛是木刻似的;只有那眼珠間或一輪,還可以表示她是一個活物。她一手提著竹籃。內中一個破碗,空的;一手技著一支比她更長的竹竿,下端開了裂:她分明已經純乎是一個乞丐了。

12、of all the people i had seen during this visit to luzhen, none had changed as she had: her hair, streaked with white five years before, was now completely white, making her appear much older than one around forty. her sallow, dark-tinged face that looked as if it had been carved out of wood was fear

13、fully wasted and had lost the grief-stricken expression it had borne before. the only sign of life about her is the occasional flicker of eyes showed she was still a living creature. in one hand she had a bamboo basket containing a chipped,empty bowl; in the other, a bamboo pole, taller than herself

14、, that was split at the bottom: she had clearly become a beggar, pure and simple.of all the people i met on this visit to luzhen, she was the most changed. hair that five years ago had been grey was now completely white. her ashen face gaunt with deprivation, she looked years, decades beyond her age

15、- around forty. the expression of haunting sadness she had once worn was gone, replaced by a kind of facial paralysis; only the occasional movement of her eyeballs indicated she remained a functioning organism. a bamboo basket in one hand contained a cracked, empty bowl; the other hand grasped a tal

16、l bamboo staff, split at the bottom. she had obviously become a beggar. (julia lovell)柳媽的打皺的臉也笑起來,使她蹙縮得像一個核桃,干枯的小眼睛一看祥林嫂的額角,又釘住她的眼。祥林嫂似很局促了,立刻斂了笑容,旋轉眼光,自去看雪花。amah lius lined face broken into a smile too, wrinkling up like a walnut-shell. her small beady eyes swept the other womans forehead, then fas

17、tened on her eyes. at once xianglins wife stopped smiling, as if embarrassed, and turned her eyes away to watch the snow. mrs.lius sour frown also broke into a smile, puckering her face up like a walnut, her tiny shriveled pupils darting from her interlocutors forehead to her eyes. discomforted by h

18、er scrutiny, xianglins wife stopped smiling and looked away, out at the snowflakes.(julia lovell)她像是受了炮烙似的縮手,臉色同時變作灰黑,也不再去取燭臺,只是失神的站著。直到四叔上香的時候,教她走開,她才走開。這一回她的變化非常大,第二天,不但眼睛窈陷下去,連精神也更不濟了。而且很膽怯,不獨怕暗夜,怕黑影,即使看見人,雖是自己的主人,也總惴惴的,有如在白天出穴游行的小鼠,否則呆坐著,直是一個木偶人。不半年,頭發也花白起來了,記性尤其壞,甚而至于常常忘卻了去掏米。she withdrew her h

19、and as if scorched, her face turned ashen grey and instead of fetching the candlesticks she just stood there in a daze until my uncle came in to burn some incense and told her to go away. this time the change in her was phenomenal: the next day her eyes were sunken, her spirit seemed broken. she too

20、k fright very easily too, afraid no t only of the dark and of shadows, but of meeting anyone. even the sight of her own master or mistress set her trembling like a mouse that had strayed out of hits hole in broad daylight. the rest of the time she would sit stupidly as carved out of wood. in less than half a year her hair had turned gray, and her memory had deteriorated so much that she often forgot to go and wash the rice. the color draining from her face, xianglins wife whipped back her hand, as if branded. this time, she made no move towards the candle

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論