




已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
信用證常用英文單詞詳解一. against 在L/C 中的高頻率出現及正確理解。 我們常見的against 是介詞, 通常意為“反對”( indicating opposition) , 例如:Public opinion was against the Bill. 輿論反對此法案。The resolution was adopted by a vote of 30 in favor to 4 against it. 決議以30 票同意、4 票反對獲得通過。另外還有“用. . . 交換, 用. . . 兌付”之意。如:“the rates against U. S. dollars”中的against 就是指美元兌換率。但在信用證中常出現的against 這個詞及詞義卻另有所指, 一般詞典無其釋義及相關用法。注意以下兩個出現在信用證句中的against 之意, 其意思是“憑. . . ”“以. . . ”(“take as the basis ” or meaning of “by”)。而不是“以. . . 為背景”、“反對”、“對照”、“兌換”或其他什么意思。1. This credit valid until September 17, 2009 in Switzerland for payment available against the presentation of following documents. . .本信用證在2009年9月17日在瑞土到期前, 憑提交以下單據付款. . . . . .2. Documents bearing discrepancies must no t be negotiated against guarantee and reserve. 含有不符點的單據不能憑保函或在保留下議付。3. The payment is available at sight against the following documents. 憑下列單據即期付款。這里的against 都是“憑. . . 為條件, 以. . . 為前提”( in return for sth. or on condition that) 之意。支付方式中的兩個貿易術語“D/A (承兌交單) ”、“D/P (付款交單) ”, 展開后為“Documents against acceptance” “Documents against payment”; 其against 的意思都是“憑承兌單據而交單”、“憑付款而交單”之意。據此理解以下這句話:The consignment is handed over for disposal against payment by the buyer.誤譯: 貨物交由買方處置不用付款。正譯: 憑買方付款后, 貨物方可移交其處置。注意以下這樣的句子, 不要錯譯:We cleaned the room against your coming. 我們把房間打掃干凈, 等候您的光臨。二. subject to 在同一份信用證中有兩種意思, 此概念在審證時必須把握清楚。This documentary credit is subject to the Uniform Customs and Practice for Documentary Credits (1993 Revision) International Chamber of Commerce (publicities on No. 500).本信用證受跟單信用證統一慣例國際商會第500 號出版物(1993 年修訂本) 管轄(或約束)。本句話中的“subject to” 在證中意為“受. . . 約束,受. . . 管制”。此條款一般在來證的上方或頁面的空白處載明,表明其適用的范圍和承擔的義務。類似的含義如下:We are subject to the law of the land. 我們受當地法律約束。以上是一種意思。而同時, subject to出現在信用證內還有另外一層意思,請看下面這個條款:The certificate of inspection would be issued and signed by authorized applicant of L/C before shipment of cargo, whose signature is subject to our final confirmation. 發貨前由開證申請人授權開立并簽署的檢驗證書, 其簽字須待我方最終確認。這是一條軟條款( the soft clause),意在發生對進口人不利的情況時,限制這份信用證的實際生效,做出了對我方出口人極其不利的設限,使其從收到信用證的第一天起就處在被動之中。你的貨備好之后,進口方隨時都可以以檢驗不合格等借口不履行付款責任或乘機壓價。這里的“subject to” 意為“有待于,須經. . . 的,以. . . 為條件”(conditionally upon)之意。這樣的限制性條款往往又出現在信用證的最下端或和其他條款混在一起,用詞講究,很容易被忽略。或即使被看到了,審證人一掃而過,沒有要求對方改證,最后給企業造成損失。同一種含義的句子還會出現在證內其他所要求的單據條款中:This Proforma Invoice is subject to our last approval.本形式發票有待我方最后同意。三. draw 在信用證中的釋義及正確的翻譯 首先要對draw 這個詞以及它的派生詞準確理解,然后明白其動詞和過去分詞的意義。這個詞的詞義和用法非常多,在此不一一贅述。我們現在看看它在信用證中的含義。drawer 意為“出票人”,一般指的就是信用證的受益人。drawee 意為“付款人”,信用證的開證人。drawn clause 意為“出票條款”,即信用證、商業匯票中的一些特別條款。需要特別提醒的是,一些外貿業務員常?;煜诉@兩個詞的不同意思,在信用證要求的匯票繕制中錯打,造成單證不符點。在以下的兩個句子中請注意分詞形式的drawn 的意思。We hereby establish this Irrevocable Credit which is available against beneficiarys drafts drawn in duplicate on applicant at 30 days sight free of interest for 100% of invoice value. Document against acceptance. 我方茲開立不可撤消信用證,本證憑受益人開給申請人的30 天一式兩份匯票付款,不計利息,承兌交單。此句中drawn 為“開給”、“向. . . 開立的”之意。(established or written out to such as draft/B ill/cheque, etc) 信用證中,開給xxx 匯票的“開給”,英語常用drawn 和valued,有時也用issued。用drawn 這個詞時,后面常跟的是介詞on 如:Drawn on Bank of China, Head Office. 開給中國銀行總行。The beneficiarys drafts drawing at 120 days after sight are to be paid in face value as drawn at sight basis, discounting charges, accountance commissions and usance interest are for account of the accountee. 受益人開立的120天遠期匯票,按票面金額即期付款,銀行貼現費用、傭金和遠期利息由付款人負擔。此外,還要注意drawn on 后面跟的三個人稱復數詞,當后面跟的是第一人稱us,ourselves 時, 它指的就是開證行。而若是跟了you,yourselves,指的是通知行。如果是them,themselves,指的是買方既進口商。審證時應該特別仔細, 以免出錯。四. negotiate 和honor 在信用證中都有付款的含義, 但其確切的含義并不相同negotiate 在外貿業務中的含義是“議付”,即get or give money for (checks, bonds, etc. ) 之意。請看以下句子。At the time of negotiation, 5% commission to be deducted from invoice value and should be remitted by the negotiating bank in the form of a bank draft in favour of Cima Co. 議付到期時, 將按發票金額扣除百分之五的傭金, 該扣除金額須由議付行以銀行匯票形式開給西馬公司。negotiable 這個形容詞,指代的又是具有物權憑證的議付單據,意為“可議付的, 可流通的, 可兌現的”,如: negotiable documents“議付單據”,包括匯票、發票、提單等正本。 而non-negotiable documents 是指“非議付單據”,即提單、保單一類的副本單據,而不是結匯單據。honor 之意是“兌現”、“承付”,accept and pay“如期支付,承兌”,honor a bill (cheque, draft, etc. ) “兌現票據(支票, 匯票等等) ”。而外貿實務當中的acceptance 指的是“承兌,認付”,即買方在見到匯票時保證屆時付款并簽字確認,待到匯票到期后一定付款,(accept/promise to pay on due date by signing the draft)而不是馬上付款!This L/C will be duly honored only if the seller submits whole set of documents that all terms and requirements under L/C No. 45675 have been complied with. 只有出口人提供與信用證No. 45675號項下相符的全套單據, 本行才予承付。(意即付款)五. unless otherwise expressed 在信用證中的含義unless otherwise stipulated 經常出現在信用證的特別條款中,語氣帶有命令和強制色彩,意思是“除非本信用證另有規定”。如:Unless otherwise stipulated herein, any charges and commissions in respect to negotiation of drafts under this credit prior to presentation to us to be collected from beneficiary. 除非信用證在此另有規定,開證行見到涉及本證項下提示單據請求議付前的任何費用和傭金都將向受益人收取。本句猛一看, 的確不大好翻譯和理解; 這就需要先對句子里出現的較難的詞做“手術”。第一,in respect to 這個短語與“尊重、關心”毫無關聯。它的意思是“關于”“就. . . 方面”(as regard to)。第二,掌握prior to 之意,意為“在. . . 之前”即previous to or before 之意。第三,搞清presentation 的意義,詞根present 的意思非常之多,在本條款中的意思是“提示, 銀行提示”。第四,出現在句中的collect 并不是“收集”,而是“收款,收帳”。美國人常用的一種電話是a collect telephone call 即向受話者收費的電話。明白了這幾個詞的意思后,再把整句話連起來就可破解疑難句。最后來看unless otherwise stipulated 這個說法,實際上它已經成了一個固定的句式,有時還可以看到與它類似的變形,比如unless otherwise expressed,或者是except otherwise stated,還有較為復雜一點的如so far as otherwise expressly stated. . . 等等,它們都是“除非另有規定”之意。六. bona fide holders 和act of God 的翻譯bona fide holders 實際指的是外貿業務中匯票或提單等票據的合法持有者,它的意思是“善意持有人”。即議付單據的持有者或受讓人。bone fide 本是個拉丁語詞,意思是“真的,真誠的”。This documentary credit is available for negotiation to pay without specific restriction to drawers or bone fide holders. 本跟單信用證對出票人或善意持票人不限制議付。教學過程當中,有人也問什么叫act of God,教師道:“不就是上帝的行為唄! ”上帝的行為是什么行為呀? 現在的學生比較懶,字典上就有,他還是懶得查。這個詞語指的就是“不可抗力”,你說force majeure時,都知道那是“不可抗力”,可字典里反倒沒有收force majeure 這么個詞條來!七. Other than 是什么意思?請注意信用證中的這么一句話:We will also accept a transport document issued by a courier or expedited delivery service evidencing that courier charges fire for the account of a party other than the consignee. 我方也將接受專遞或快遞機構出具的注明由收貨人以外的一方承擔的運費單據。對付這種句子, 仍然用我們前面提到的做“手術”的方法, 分段治之。這個句子的主干部分無非是We will also accept a transport document,即“銀行將接受運費單據”,此其一;后面跟了一句做定語用的issued by. . . 過去分詞結構,修飾先行詞document,意即由誰來出具單據,此
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 分割土地評估方案(3篇)
- 閣樓瓦片改造方案(3篇)
- 鋪面裝修方案模板(3篇)
- 虛構項目招標方案(3篇)
- DB13T 5618-2022 黑龍港區冬小麥旱作栽培技術規程
- 煤庫救援方案模板(3篇)
- DB13T 5847-2023 荷斯坦奶牛高效繁殖技術規程
- 廠房火災控制方案(3篇)
- 建材店鋪做賬方案(3篇)
- 泉州師范學院《能源與動力工程專業導論A》2023-2024學年第二學期期末試卷
- 2025年浙江省嘉興市南湖區中考二模英語試題(含答案無聽力原文及音頻)
- T/SHPTA 071.1-2023高壓電纜附件用橡膠材料第1部分:絕緣橡膠材料
- 生產基層管理培訓課程
- 2025至2030年中國豬預混料行業投資前景及策略咨詢研究報告
- 2025年中央八項規定精神學習教育應知應會考試題庫(含答案)
- 云南2025年云南省社會科學院中國(昆明)南亞東南亞研究院招聘高層次人才筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年浙江省溫州市樂清市中考二模語文試題(含答案)
- 果園蘋果買賣合同協議書
- 分析定向增發“盛宴”背后的利益輸送現象、理論根源及制度原因
- 美容院開店流程與注意事項
- (人教版)2025年中考生物真題試題(含解析)
評論
0/150
提交評論