




已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
北 京 師 范 大 學碩士研究生學位論文開題報告 研 究 生 姓 名 鄭文琦 學 號 8 導師姓名、職稱 章燕 教授 系 所 外國語言文學學院 專 業 翻譯碩士 研 究 方 向 英語筆譯 入 學 時 間 20 14 年 9 月 論 文 題 目 論專利審查意見通知書翻譯的難點及策略一、立論依據(選題的研究意義、國內外研究現狀分析)研究意義:在當今知識經濟時代,知識產權作為一個企業乃至國家提高核心競爭力的戰略資源,正日漸凸現出前所未有的重要地位。作為知識產權的一個重要組成部分,專利權,即國家依法在一定時期內授予發明創造者或者其權利繼受者獨占使用其發明創造的權利,已越來越成為決定企業成敗的關鍵所在。在專利申請過程中,國家知識產權局的審查員將根據申請人提交的申請文件對其進行初步審查和實質審查。若經過實質審查,審查員認為該專利申請存在一定缺陷不能授予專利權,將發出專利審查意見通知書,指明缺陷的性質,并要求申請人在指定期限內提交陳述意見或者修改申請文件。為了使申請人對專利審查意見通知書有一個深刻清晰的理解和認識,針對其做出有效答復,從而使申請人早日順利取得發明專利權,專利審查意見通知書的翻譯顯得尤為重要。據筆者調查研究發現,國內對專利審查意見通知書翻譯的研究成果較少,而對這類文獻的翻譯的研究是十分必要的。因為專利審查意見通知書在詞匯、句法及語篇等方面存在諸多特點,例如:專業術語使用廣泛、固定表達眾多、句子結構冗長復雜、被動語態及名詞化結構使用廣泛、專業知識深奧且邏輯性強以及語篇銜接緊密等,因而翻譯起來處理較難,值得進行較為系統的歸納的分析,總結出專利審查意見通知書的翻譯方法和策略。本文擬就該類文獻詞匯、句法、語篇等方面的翻譯進行探討。筆者選取部分專利審查意見通知書的譯本進行分析,挑選其中典型案例,對以上重點、難點及相應的解決方案進行分析舉證,希望能夠給專利審查文件的翻譯人員些許參考與啟示。國內外現狀分析:筆者在搜集資料的過程中發現,國內外對專利文獻及其翻譯這一領域有所研究,如由知識產權出版社出版,莊一方撰寫的專利文獻的英漢翻譯中對專利文獻的語言特點、專利文獻翻譯中應注意的中英文差異進行了討論與評述;由知識產權出版社出版,厲寧、周笑足合著的知識產權專業英語詳細介紹了專利申請文件的撰寫與閱讀、知識產權學術交流英語和國家知識產權發展戰略的研究等內容;其中最為詳盡系統的是由知識產權出版社出版,江鎮華撰寫的實用專利叢書,其中包括怎樣閱讀及翻譯英文專利文獻(How to Read And Translate Patent Literature in English)、怎樣檢索中外專利信息(How to Search Patent Information)、實用專利教程(Tutorials on Patent Practice)等系列書籍。在這一系列叢書中,作者不僅介紹了專利文獻的特點與用途,講述了專利文獻翻譯技巧,如:割裂修飾、加減詞及部分否定等,并通過化工、機械、電氣、通信等領域的專利文獻實例論證了作者所提出的翻譯策略方法,而且總結出常用的詞匯及句型,為筆者的論文提供了堅實的基礎。以上國內外學者的研究各有所長,大多涉及專利文獻翻譯中的語言特點及翻譯策略,為讀者研究專利審查意見通知書翻譯的難點及策略提供了重要基礎。但以上各位學者均著重于專利文獻翻譯中的語言特點,尤其是專利申請文件中的翻譯,少有提及專利審查意見通知書的詞匯、句法及語篇方面的翻譯的難點,尤其在專利審查意見通知書的翻譯技巧及方法方面更是少有著墨。筆者將在各位學者的基礎上進行進一步的探索與研究,著重分析專利審查意見通知書翻譯在詞匯、句法及語篇上的難點,針對這些問題,筆者在翻譯目的論的指導下,總結了相應的解決辦法,是專利文獻翻譯的一種補充及完善。二、研究方案1研究目標、研究內容和擬解決的關鍵問題研究目標:通過分析討論部分專利審查意見通知書的譯本總結專利文獻翻譯在詞匯、句法及語篇上的難點,歸納相應的解決方案,希望能夠給專利審查文件的翻譯人員提供參考與啟示。研究內容:以部分專利審查意見通知書的翻譯為例,分析專利文獻翻譯的詞匯、句法及語篇方面的重難點以及相對應的翻譯策略與方法。專利審查意見通知書主要存在詞匯、句法及語篇方面的難點,具體表現為專業術語廣泛使用、固定表達眾多、句子結構冗長復雜、被動語態及名詞化結構廣泛使用、專業知識深奧且邏輯性強以及語篇銜接緊密等。針對這些問題,筆者在翻譯目的論的指導下,總結了相應的解決辦法,如:通過專詞專譯、詞性轉換等方法解決詞匯方面的難題,通過查證平行文本、長句短譯、變被動為主動等方法來解決句法層面的難題;通過查證專業文本、直譯與意譯相結合的方法來解決語篇方面的難題。擬解決的關鍵問題:(1) 歸納專利審查意見通知書詞匯、句法及語篇等方面的特點及難點;(2) 分析探討并總結專利審查意見通知書翻譯中相對應的策略;2擬采取的研究方法(或技術路線、實驗方案)及可行性分析研究方法:文獻研究法、個案研究法、舉例法可行性分析:筆者搜集整理了國內外學者對專利文獻翻譯的研究,并在此基礎上分析探討專利審查意見通知書翻譯中詞匯、句法及語篇方面的難點,結合自身對專利審查意見通知書的翻譯實踐,總結出有效的翻譯方法,并通過個案研究、舉例等方法論證翻譯策略與方法,因而,撰寫本文是可行的。3 本研究的特色與創新之處(1) 本研究以專利文獻中專利審查意見通知書的翻譯為重點進行分析探討,克服了傳統專利文獻翻譯中以說明書、權利要求書等專利申請文件為重點的不足,是對專利文獻翻譯的一種補充;(2) 本研究以目的論為指導,以自身經驗為基礎,聚焦專利審查意見通知書的翻譯難點及策略。該類文獻的翻譯是現有研究中少有提及的。本論文完善了對專利審查意見通知書等類文獻翻譯方法的研究;4預期的論文進展和成果(1)2015年10月8日完成開題報告并提交導師審閱。(2)2015年10月2015年11月 認真閱讀參考文獻,仔細分析項目內容,整理典型難題與解決方法,分析討論典型案例。(3)2015年11月2015年12月 撰寫論文,完成初稿,交由導師審閱。(4)2015年12月2016年1月 修改論文,完成二稿及定稿。(5)2016年3月 論文送審。 (6)2016年5月 論文答辯。三、論文大綱(可加頁) 第一章 引言1.1 選題背景1.2 選題目的1.3 選題意義第二章 項目介紹2.1 項目概述2.2 內容簡介2.3 目標讀者第三章 專利審查意見書的語言難點分析3.1 詞匯難點3.1.1專業術語使用廣泛3.1.2固定表達眾多3.2句法難點 3.2.1句子結構冗長復雜3.2.2被動語態及名詞化結構使用廣泛3.3 語篇難點3.3.1專業知識深奧且邏輯性強 3.3.2語篇銜接緊密 第四章 專利審查意見書翻譯的應對策略4.1翻譯目的論4.2詞匯翻譯4.2.1專詞專譯4.2.2詞性轉換 4.3句法翻譯 4.3.1查證平行文本4.3.2長句短譯 4.3.3被動變主動4.4語篇翻譯4.4.1查證專業文本4.4.2直譯與意譯相結合 第五章 結語參考文獻附錄附錄一 專利審查意見書譯文附錄二 專利審查意見書原文致謝四、 主要參考文獻1巴奎斯特.美國國際貿易委員會專利訴訟手冊:漢英對照M.北京:知識產權出版社,2013.2黃翀、魏榮臻.專利文獻翻譯中的技術術語溯源及其對檢索的影響J.中國發明與專利,2014(11).3黃敏.發明專利申請文件的審查與撰寫要點M.北京:知識產權出版社,2015.4江鎮華.實用專利教程M.北京:知識產權出版社,2001.5江鎮華.怎樣檢索中外專利信息M.北京:知識產權出版社,2007.6江鎮華.怎樣閱讀及翻譯英文專利文獻M.北京:知識產權出版社,2010.7厲寧、周笑足.知識產權專業英語M.北京:知識產權出版社,2006.8任楚威.英文專利文獻的語言特點及其翻譯研究J.中國科技翻譯,1994(7).9吳伯明、黃益芬、劉世荇、劉桂榮.專利審查M.北京:專利文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論