




已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
最佳答案Rm.203, Unit2, No.10, Shangdong Rd.如果你還需要其他的請參見以下:*室 / 房:RM. *村(鄉):* Village*號:No. *號宿舍:* Dormitory*樓 / 層:* /F*住宅區 / 小區:* Residential Quater甲 / 乙 / 丙 / 丁:A / B / C / D*巷 / 弄:* Lane*單元:Unit *號樓 / 幢:* Buld*公司:* Com. / * Crop*廠:* Factory*酒樓/酒店:* Hotel*路:* Road*花園:* Garden*街:* Street*縣:* County*鎮:* Town*市:* / * City*區:* District* 信箱:Mailbox *省:* Prov.英文地址一般的寫法與我們描述的相反,由小寫到大,以下為示范:寶山區示范新村37號403室Room 403,No.37,ShiFan Residential Quarter,BaoShan District虹口區西康南路125弄34號201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District河南省南陽市中州路42號Room 42, Zhongzhou Road,Nanyang City, Henan Prov.湖北省荊州市紅苑大酒店Hongyuan Hotel, Jingzhou city, Hubei Prov.河南南陽市八一路272號特鋼公司Special Steel Corp,No.272, Bayi Road,Nanyang City, Henan Prov.中山市東區亨達花園7棟702Room 702, 7th Building, Hengda Garden, East District, Zhongshan福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室Room 601, No.34 Long Chang Li, Xiamen, Fujian廈門公交總公司承諾辦Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si, Xiamen, Fujian山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲NO. 204,Entrance A, Building NO. 1, The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory, 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong 填寫信息時用英文或拼音,你可以直接把要填寫的姓名、地址、各種信息用拼音拼寫出來再填寫,正反順序都可以,地址是給本地郵遞員看的,讓他看懂就可以收到支票或白金公司發過來的東西。下面是填寫的范例,希望對你有幫助:有些用漢語可用拼音寫,正反順序都成。省略省市,因為省市另有地方寫。地址填寫范例201室-room 20112號-No.122單元-unit 23號樓-building No.3長安街-chang an street南京路-nan jing road長安公司-chang an gong si寶山區-BaoShan District*酒店-* hotel*花園-* garden*大廈-* edifice縣:county鎮:town市:city省:province 寶山區示范新村37號403室Room 403,No.37,SiFan Residential Quarter,BaoShan District虹口區西康南路125弄34號201室Room 201,No.34,Lane 125,XiKang Road(South),HongKou District473004河南省南陽市中州路42號 周旺財Zhou WangcaiRoom 42,Zhongzhou Road,Nanyang City,Henan Prov.China 473004434000湖北省荊州市紅苑大酒店 周旺財Zhou WangcaiHongyuan Hotel,Jingzhou city,Hubei Prov. China 434000473000河南南陽市八一路 272號特鋼公司 周旺財Zhou WangcaiSpecial Steel Corp,No.272,BayiRoad,Nanyang City,Henan Prov. China 473000528400廣東中山市東區亨達花園7棟702 周旺財Zhou WangcaiRoom 702, 7th Building,Hengda Garden, East District,Zhongshan, China 528400361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室 周旺財Zhou WangcaiRoom 601, No.34 Long Chang Li,Xiamen, Fujian, China 361012361004廈門公交總公司承諾辦 周旺財Mr. Zhou WangcaiCheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong SiXiamen, Fujian, China 361004266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲 周旺財Mr. Zhou WangcaiNO. 204, A, Building NO. 1,The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory,53 Kaiping Road, Qingdao,Shandong, China 266042白金行動申請表中一些英文單詞的具體說明(中英文對照)Select a user name: (自己選擇2-20個之間無空格的字符) 這將是你新的Platinum的Email地址。Salutation: 稱呼,Mr.是先生First Name: 你的名,用拼音Last Name: 你的姓,用拼音Email Address: 你的Email地址,不同于XXX 例bubbaaol. comVerify Email Address: 重填Email 你的Email地址It is important that your email address is correct. We will send a temporary password to the email address that you enter and verify above. You will need this password to login to the Going Platinum Members Area and activate your account.請注意: 這個Email地址很重要,他將接受GoingPlatinum給你的登錄口令,你要用這個口令激活你的帳號。Tell us where to send your checks 告訴我們你的地址以便我們寄支票給你Street Address: 你的街地址,用英文 (或拼音)Address 2 : 你的街地址(2)。 可選項(可不填)City: 城市State: 選N/AProvince: 你的省份 optional可選項Zip/Postal Code: 郵編Country: 國家。選chinaTelephone Number: #000000電話, optional 可選項In the event you forget your password: 用于忘記口令時取回口令City of Birth: 出生地Birthdate: 生日 月日年Password Question: 提出一個問題,用于忘記口令時取回口令,很重要。Password Answer: 回答上面的問題一、寄達城市名的批譯我國城市有用英文等書寫的,也有用漢語拼音書寫的。例如“北京”英文寫為“Peking”,漢語拼音寫為“Beijing”二者雖然都是用拉丁字母,但拼讀方法不同,前者是以音標相拼,而后者則是用聲母和韻母相拼的,批譯時要注意識別,以免錯譯。二、街道地址及單位名稱的批譯常見有英文書寫、漢語拼音書寫、英文和漢語拼音混合書寫三種。1、英文書寫的,例如Address:6 East Changan Avenue PeKing譯為北京市東長安街6號;2、漢語拼音書寫的,例如:105 niujie Beijing譯為北京市牛街105號;3、英文、漢語拼音混合書寫的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou譯為廣州東風東路70號。三、機關、企業等單位的批譯收件人為機關、企業等單位的,應先譯收件人地址,再譯單位名稱。批譯方法為:1、按中文語序書寫的要順譯。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.譯為上海食品進出口公司;2、以英文介詞短語充當定語,一般位于被修飾的名詞之后,譯在該名詞之前。例如:Civil Aviation Administration Of China譯為中國民航局;3、機關、企業單位的分支機構一般用英文“branch”(分部、分公司等)表示。例如:Beijing Electron Co.Ltd Xian branch譯為北京電子有限公司西安分公司。-姓名方面外國人習慣是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到讓您一起填的,最好要注意一下順序,不過你要是填反了,也沒關系。中國銀行收支票時是都承認的。例如:劉剛,可寫成GangLiu,也可寫成LiuGang。地址翻譯翻譯原則:先小后大。中國人喜歡先說大的后說小的,如*區*路*號。而外國人喜歡先說小的后說大的,如*號*路*區,因此您在翻譯時就應該先寫小的后寫大的。例如:中國山東省青島市四方區洛陽路34號3號樓4單元402戶,您就要從房開始寫起:Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,ShandongProv,China(逗號后面有空格)。注意其中路名、公司名、村名等均不用翻譯成同意的英文,只要照寫拼音就行了。因為您的支票是中國的郵遞員送過來,關鍵是要他們明白。技術大廈您寫成TechnologyBuilding,他們可能更迷糊。注意:填寫姓名時,姓在前,名在后,中間空格,首字母大寫。填寫地址時,從小地址到大地址,逗號或空格后的第一個字母大寫。常見中英文對照201室-room 20112號-No.122單元-Unit 23號樓-Building No.3長安街-Changan Street南京路-Nanjing Road長安公司-changan Company寶山區-BaoShan District酒店-hotel花園-garden縣-county鎮-town市-city省-province室/房Room村Vallage號No.號宿舍Dormitory樓/層/F住宅區/小區Residential/Quater甲/乙/丙/丁A/B/C/D巷/弄Lane單元Unit號樓/棟Building公司Com./Crop/LTD.CO廠Factory酒樓/酒店Hotel路Road花園Garden街Street信箱Mailbox區Districtq院Yard大學College例如:453002河南省新鄉市勞動路82號 張三Zhang SanRoom 82,Laodong Road,Xinxing City,Henan Prov.China 453002書寫方面 1. 1986年10月23日October 23(rd), 1986 2. 2002年1月17日January 17(th), 2002 November 8th, 2004 November eighth, 2004。 8th November, 2004 二說 朗讀方面 January 12th, 1993讀成January the twelfth, nineteen ninety-three。 英語日期的表示法 英語中月份和星期名稱都是專有名詞,它們的首字母必須大寫,并且前面無需用冠詞。 用英語表示日期,其順序為“月日年”,日和年之間需用逗號隔開。如:August 2nd, 2003(2003年8月2日)。也可以用“日月年”來表示。如:10th May,2003(2003年5月10日)。 英語日期前介詞的使用:若指在哪一年或哪一月,則用介詞in,若具體到某一天,則需用介詞on 美英的表達方式是有差別的 在日期方面,美英的表達方式是有差別的。以日為先,月份為后,此為英國式,美國式則與 此相反。如一九九六年三月二日的寫法: 2nd March, 1996(英) March 2, 1996(美) 在美式的寫法中,1st, 2nd, 3rd的st, nd, rd是不使用的。由于日期書面表達不同,讀法也不一樣。如1987年4月20日,英式的寫法是20th April, 1987,讀成the twentieth of April, nineteen eighty-seven;美式的表達是April 20, 1987,則讀成April the twentieth, nineteen eighty-seven。同樣,全部用數字表達日期時,英美也有差別。1998年5月6日按照英國式應寫成6/5/98,而按照美國式應寫成5/6/98;01.08.1998是英國式的1998年8月1日,按照美國的表達方式卻是1998年1月8日,美國的1998年8月1日應寫成08,01,1998。因此,全部使用數字來表示日期時,往往發生誤解,在商務活動中 必須謹慎使用。 串記口訣 月份名稱詞 January一月February二月,三月March五月May。 April譯四月,August八月份。 June July六七月,September九月份。 October譯十月,十一十二緊相隨。 November十一月,December年末尾 Januaryn. 一月,正月(略寫為Jan.) 【記憶法】1月跨越舊年與新年,羅馬神話中有兩個面孔能同時看前后的門神Janus,因此得名。 February n. 二月(略寫為Feb.) March n. 三月(略寫為Mar.) April n. 四月(略寫為Apr.) 【引申】April Fools Day愚人節(每年的四月一日)。 May/mei/ n. 五月 June n. 六月(略寫為Jun.) 【記憶法】由羅馬神話中婚姻女神朱諾Juno而得名。 【引申】June bride六月新娘。 July n. 七月(略寫為Jul.) 【記憶法】由于羅馬將軍尤里烏斯凱撒Julius Caesar生于七月,而得名。 August n. 八月(略寫為Aug.) 【引申】此詞源自羅馬第一位皇帝奧古斯都Augustus的名字。 September n. 九月(略寫為Sept.) 【記憶法】September源自拉丁文的“7”sept,在早期的羅馬歷中為7月,后因歷法的修 正而成為9月。 October n. 十月(略寫為Oct.) November n. 十一月(略寫為Nov.) December n. 十二月(略寫為Dec.) 在某月,用介詞in,注意月份前不加冠詞。若說在四月一日,則說on April 1st. April Fools Day/All FoolsDay 1 April愚人節(4月1日);April Fool(4月1日愚人節)受愚弄的人。 在涉外經濟合同中,日期條款的表達與理解同公共英語之間存在差異,須格外謹慎處理。為了準確地、無岐義地表達商務活動的真實的起止日期,在實踐中引入若干特殊的表達方式,即在有關日期字眼的前后使用“at sight(of)”,“on and from”,“beginning onand ending onboth days inclusive”等限定性的結構,就能精確而又毫無岐義地表達商務活 動從何時開始,至何時結束的這個重要的日期理念。鑒于我國與世界各國經貿往來日益頻繁,商務英語日益顯示出其重要性與特殊性中文地址的排列順序是由大到小,如:國省市區路號,而英文地址則剛好相反,是由小到大。如上例寫成英文就是:號,路,區,市,省,國。掌握了這個原則,翻譯起來就容易多了! 室 Room 號 No. X 單元 Unit 號樓 Building No. 街 Street 路 Road 區 District 縣 County 鎮 Town 市 City 省 Province 請注意:翻譯人名、路名、街道名等,最好用拼音。 中文地址翻譯范例: 寶山區示范新村37號403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District 虹口區西康南路125弄34號201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District 473004河南省南陽市中州路42號 李有財 Li Youcai Room 42 Zhongzhou Road, Nanyang City Henan Prov. China 473004 434000湖北省荊州市紅苑大酒店 李有財 Li Youcai Hongyuan Hotel Jingzhou city Hubei Prov. China 434000 473000河南南陽市八一路272號特鋼公司 李有財 Li Youcai Special Steel Corp. No. 272, Bayi Road, Nanyang City Henan Prov. China 473000 528400廣東中山市東區亨達花園7棟702 李有財 Li Youcai Room 702, 7th Building Hengda Garden, East District Zhongshan, China 528400 361012福建省廈門市蓮花五村龍昌里34號601室 李有財 Li Youcai Room 601, No. 34 Long Chang Li Xiamen, Fujian, China 361012 361004廈門公交總公司承諾辦 李有財 Mr. Li Youcai Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si Xiamen, Fujian, China 361004 266042山東省青島市開平路53號國棉四廠二宿舍1號樓2單元204戶甲 李有財 Mr. Li Youcai NO. 204, A, Building NO. 1 The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory 53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042 名片英語之地址英譯 1、地址綜述 名片的主要功能是通聯,所以在名片上寫上詳細的家庭或單位通訊地址是必不可少的。如下例:住址:浙江省臺州市黃巖區天長路18號201室翻譯成英文就是:Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.對照上例,翻譯時有幾點需要注意:中文地址的排列順序是由大到小:國柿市區路號,而英文地址則剛好相反,是由小到大:號路(Road),區(District),市(City),省(Province),國。 地名專名部分(如”黃巖區”的”黃巖”部分)應使用漢語拼音,且需連寫,如Huangyan不宜寫成 Huang Yan。 各地址單元間要加逗號隔開。 以上給出了地點翻譯的書寫規則。接下去就地址內容進行詳細分析。 完整的地址由:行政區劃街區名樓房號三部分組成。 2、行政區劃英譯 行政區劃是地址中最高一級單位,我國幅員遼闊,行政區劃較復雜,總體上可分成五級(括號內所注為當前國內通用譯名):1)國家(State):中華人民共和國(the Peoples Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)2)省級(Provincial Level):省(Province)、自治區(Autonomous Region )、直轄市(Municipality directly under the Central Government,簡稱Municipality);特別行政區(Special Administration Region; SAR)3)地級(Prefectural Level):地區(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);4)縣級(County Level):縣(County)、自治縣(Autonomous County)、市(City)、市轄區(District),旗(County)5)鄉級(Township Level):鄉(Township)、民族鄉(Ethnic Township)、鎮(Town)、街道辦事處(Sub-district)。 * 應用舉例: (1)上海市崇明縣中興鎮 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality). (2)內蒙古自治區呼倫貝爾盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region. (3)浙江省臺州市玉環縣龍溪鄉 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province. (4)蘇州市金閶區金門街道 Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City. *略寫和縮寫 1)中國人寫地址喜歡將省或市等都一一注明,但按英語習慣,則可以省略;況且,省一級及較大的市大家都熟知,其后的行政區域通名完全可以略去而不致引起理解困難;如果需要進一步簡化,則以此類推,可將一些縣甚至鎮的區域名也省掉。 如:中國浙江省杭州市余杭區鄉 Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C. 2)在地址中間可直接插入郵編。 我國的通行寫法是將郵政編碼另起一行,前面標上”郵編(Postal Code; Zip; P.C.)”兩字,但英美各國的慣例卻是將郵編直接寫在州或城市的后面,如:美國:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中譯:美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號,郵編:80203)注:CO是美國Colorado州的縮寫,在跟郵政編碼合用時,州名一般均以縮寫形式出現,有關美國各州縮寫詳見小節。 英國:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中譯:倫敦維多利亞女王大街60號,郵編:EC4N 4TW)由此,筆者提議,我們的地名如果也參照英美各國的方法,將郵編插入到地址中間,可以節省大量空間。 如:中國浙江省臺州市黃椒路102號,郵編:318020102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。 3、省市縮寫 由于有了郵編,所以城市或省的專名也可采用縮寫而不會造成混亂,除了香港(Hong KongHK)、澳門(MacaoMO)、臺灣(TaiwanTW),我國大陸各省一直沒有廣泛認同的英文縮寫。可喜的是,為擴展互聯網域名資源,信息產業部于二二年十一月二十二日發
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 兒科副高面試題及答案
- 學前數學教師工作總結
- 2025年 黃石市勞動就業管理局政府雇員招聘考試筆試試卷附答案
- 吧臺酒水培訓
- 2025年中國攀爬安全帶行業市場全景分析及前景機遇研判報告
- 2025年中國尿失禁內褲行業市場全景分析及前景機遇研判報告
- 員工感恩心態培訓
- 入院護理要點與入院宣教
- 品質方面培訓
- 下肢靜脈血栓內科診療規范
- 中外航海文化知到課后答案智慧樹章節測試答案2025年春中國人民解放軍海軍大連艦艇學院
- 國家開放大學《中國法律史》形考任務1-3答案
- 人工智能引論智慧樹知到課后章節答案2023年下浙江大學
- 食堂從業人員知識培訓考核試題與答案
- 合同能源管理協議書范本
- 壓力容器使用年度檢查報告(范本)
- 壓力管道安裝質量證明書新
- 轉預備、預備轉正各種無記名投票表格匯總(20201230021242)
- 腰椎間盤突出癥的診斷、鑒別診斷與分型
- 閥體零件機械加工工藝及裝備設計
- LD型單梁起重機使用說明書
評論
0/150
提交評論