




全文預覽已結束
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第 11卷第 2期集 美 大 學 學 報 哲學社會科學版 Vo l 11 No 2 2008年 4月Journal of Ji meiUniversity Philosophy and SocialSciences Apr 2008 收稿日期 2007 10 29 修回日期 2008 01 14 作者簡介 于 瑩 1971 女 吉林梨樹人 副教授 主要從事跨文化交際學研究 認知視角下的隱喻與翻譯研究 于 瑩 杭州電子科技大學 外國語學院 浙江 杭州 310018 摘要 隱喻是一種思維方式 而翻譯也是一種人的思維活動 認知語言學摒棄了耽于絕對真理的客 觀主義和只憑直覺不受任何約束隨意想象的主觀主義兩種極端傾向 提出了主客觀相結合的體驗主義認識 論 認為體驗主義認識論在隱喻與翻譯間架起一座橋梁 并利用隱喻映射理論分析了隱喻和翻譯思維過程 的認知相似性 通過認知視角下的隱喻與翻譯研究 進一步明確了隱喻 認知及翻譯三者的關系 關鍵詞 認知語言學 隱喻 翻譯 中圖分類號 H 315 文獻標識碼 A 文章編號 1008 889X 2008 02 80 05 認知語言學從認知角度對隱喻作出了全新的 解釋 隱喻不只是一種修辭手段 它是人類語言 的普遍現象 也是人類重要的認知方式 認知語 言學對隱喻的描寫凸顯了隱喻的認知性質 對翻 譯而言 認知語言學的理論給翻譯研究提供了一 個新的視角和理論基礎 由于源語言與目的語在 文化 歷史 地理等方面的背景千差萬別 即兩 種語言讀者對同一喻體認知的出發點不同 我們 在翻譯過程中必須考慮認知的因素 所以 認知 既是隱喻的基石 又是翻譯的基礎 認知視角下 的隱喻與翻譯研究必將進一步明確三者的關系 一 認知視角下的隱喻研究 一 隱喻研究 人們對隱喻的研究已有二千多年的歷史 Lakoff和 Johnson的M etaphorsWeLiveBy 我們 賴以生存的隱喻 一書對傳統的隱喻研究和理 論提出了巨大的挑戰和沖擊 他們認為 We have found on the contrary thatmetaphor is perva sive in everyday life not just in language but in thought and action Our ordinary conceptual syste m in ter m s of which we both think and ac tis funda mentally metaphorical in nature 1 隱喻在我們 的日常生活中無處不在 它不只存在于語言中 還存在于我們的思維和行為中 存在于我們的概 念體系中 我們的思維和行為實質上來說都是隱 喻的 隱喻首先是一種思維現象 它是人們在 日常生活中談論和思考抽象概念和現象的一種基 本的認知能力 他們把隱喻定義為 跨概念域 的映射 即人類將某一領域的經驗用來說明或 理解另一類領域的經驗的一種認知活動 是新的 語言意義產生的根源 隱喻的實質就是通過另一 類事物來理解和經歷某一類事物 隱喻的過程是人們借助具體的客觀事物和熟 悉的概念來認知抽象 陌生的事物和概念的過 程 語言隱喻實際上是概念隱喻在語言中的一種 體現 萊柯夫等人提出的隱喻意義的實質是源域 和目標域的映射關系 源域和目標域就是傳統隱 喻中的載體和話題 隱喻意義的理解實際上就是 將源域的經驗映射到目標域 從而達到重新認識 目標域特征的目的 源域圖式中的空缺 關系 特征 知識都可以映射到目標域上 Gibbs在概 念隱喻基礎上提出了一個重要的假設 即隱喻并 不是把兩個系統簡單地聯系在一起 而是建構 激發和限制概念 遇到一個語言隱喻時 存儲在 人們長期記憶中的概念被激活 2 換句話說 語 境中的源領域和目標領域可以激活大腦思維結 構 被激活的概念并非抽象的 它可以與感觀記 憶相聯系 產生聽覺 視覺 嗅覺等具體的聯 第 2期于 瑩 認知視角下的隱喻與翻譯研究 系 作為一種認知客觀世界的思維方式 隱喻在 各種不同社會文化的背景下其語言表現也不盡相 同 在使用語言的過程中 語言使用者意識中會 出現一系列與語言緊密相關的聯想 于是產生了 隱喻含義 二 隱喻與認知的關系 隱喻本質上是一種認知現象 它是人類將某 一領域的經驗用來認知 理解另一類領域的經驗 的一種認知活動 Lakoff和 Johnson認為 隱喻的 實質就是通過另類事物來理解和經歷某一類事物 這代表了一種以認知為基礎來解釋語言現象的趨 勢和方向 語言中的隱喻產生于隱喻性思維過程 反映了人類大腦認知世界的方式 人們通過隱喻 來認知新事物 建立新理論 并利用隱喻來創造 新詞或新意義 因此 隱喻作為一種重要的認知 模式 其認知功能越來越受到人們的重視 認知視角下的隱喻研究 首先應該提及的是 概念隱喻理論 它的哲學基礎是意象圖式和經驗 主義認識觀 意象圖式是在對事物之間基本關系 的認知的基礎上所構成的認知結構 是人類經驗 和理解中一種聯系抽象關系和具體意象的組織結 構 意象圖式理論是隱喻認知的基礎 它決定我 們的經驗結構 萊柯夫和約翰遜從哲學的角度研 究隱喻時 走了介于主觀主義和客觀主義的第三 條道路 即體驗哲學觀 也叫經驗主義認識觀 Lakoff和 Johnson在 我們賴以生存的隱喻 一 書中說 W e see the experientialist myth as capa ble of satisfying the real and reasonable concerns that have motivated the myths of both subjectivism and objectivism butw ithout either the objectivist ob session w ith absolute truth or the subjectivist insist ence that i maginationis totally unrestricted 1 經驗主義哲學觀擯棄了客觀主義的絕對真理和 主觀主義的無限制的想象 因此能解決主觀主義 和客觀主義無法克服的缺陷 而解決這個問題 的主要工具就是隱喻 隱喻思維可以連接理性和 想象力 是主觀主義和客觀主義之間的一座橋 梁 是一種想象理性 由于隱喻的過程是人們借助對具體的客觀事 物和熟悉的概念來認知抽象陌生的概念和事物的 過程 而且人們對某些抽象事物或概念的認知還 是具有一定共性 這就使認知視角下的隱喻理解 成為可能 隱喻和認知的關系也就不言而喻了 隱喻作為人類特有的一種認知 思維形式 在各不相同的民族 文化背景下具有相似性 這 是由于人們對某些抽象事物或概念的認知還具有 一定共性 在日常生活中 人們在利用隱喻概念 去認識事物及事物間的聯系時 是基于事物間的 相似性質而聯想產生的 并不是信手拈來 隨心 所欲創造的 人在一生中進行各種行為和活動 就像演員在戲劇中扮演角色一樣 英漢語中都有 人生是戲劇 這個概念隱喻 這在英漢文化中 是一樣的 日常生活中有如下的隱喻表達式 He plays an i mportant role in the process 他在這 個過程中扮演了重要的角色 She alwayswants to be in the spotligh t 她總是想在聚光燈下受到公 眾的注意 等等 因為人類的認知是建立在對 客觀事物本質屬性的感知上 對一個事物的認 知 無論在哪個民族 哪個國家 基本上是相同 的 但是 對隱喻的理解和解碼過程中不僅需要 我們的語言能力和背景知識 而且還牽涉到想象 力和個人的情感 有時還需參照說話者和聽話者 的背景 身份和情景等因素 由于不同的民族屬 于不同的言語社團 對事物的認知無疑要打上自 己本身的文化歷史烙印 地理環境 風俗習慣和 價值標準的不同 操不同語言的人對同一事物可 能有著不同的理解和表達方式 盡管英漢語中都 有 人生是戲劇 這個概念隱喻 但是兩種語言 的文化不同 也就產生了不同的隱喻表達方式 人生大舞臺 生旦凈末丑一起亮相 這個例子 中京劇的戲劇形式是中國特有的 在英語中卻大 不相同 英語中把整個世界比作舞臺 是建立在 人生意義之上 如莎士比亞在他的戲劇 As You Like It 皆大歡喜 中把整個世界比作舞臺 每 個人都是演員 人的一生分成七個階段 一幕接 著一幕 就如演戲一般 英語中的這個概念隱喻 是建立在個人主義和個性發展的人生意義上來說 的 這是植根于盎格魯薩克遜文化的深遠歷史 二 認知視角下的翻譯研究 一 翻譯研究 人們從前對翻譯行為的定義顯然過于狹窄 81 集美大學學報 哲學社會科學版 第 11卷 多把翻譯定位在 語言之間的相互轉換 辭 海 對翻譯的定義是 把一種語言文字的意義 用另一種語言文字表達出來 該定義既沒有涉 及譯者該怎樣表達 也沒有涉及譯文的讀者和翻 譯過程中的文化因素等 英國著名翻譯理論家 S G Carford曾說 The replacement of textual material in one language SL by equivalent textual material in another language TL 3 翻譯是 一項對語言進行操作的工作 即用一種語言的文 本來替代另一種語言的文本的過程 美國著名 的翻譯理論家奈達說 Translation consists in re producing in the receptor language the closest natu ral equivalent of the source languagem essage first ly in ter m s of meaning and secondly in ter m s of style 4 翻譯是指首先從語義上 其次也從 文體上用最貼近 最自然的對等語在譯語中再現 原語的信息 而文化派對翻譯行為的定義則十 分寬泛 視翻譯為一種泛文化行為 受社會 權 力 意識形態等因素的制約 這就使翻譯的范圍 大大超越了其原來的邊界并且有日益擴張 難以 界定其疆域的趨勢 翻譯理論的傳統觀念談及翻譯時想到的只是 兩種語言形式的相互轉換 卻忽視了翻譯作為一 種信息傳遞的特殊方式 其本身有很多特點 如 信息是如何傳遞和轉換的 其過程的本質是什么 等 其實 翻譯這種信息傳遞方式與語言行為和 抉擇密切相關 也就是說 語言和思維有密切聯 系 只研究語言而不探討思維不能詮釋翻譯的本 質 有學者曾撰文指出 兩個民族語言的翻譯 活動是人的思維活動 翻譯的過程是思維活動的 過程 對翻譯活動起著決定作用的是特定語 言環境的邏輯研究 而翻譯活動的決定因素是思 維活動 5 由此可見 認知視角下的翻譯研究 必將進一步完善對翻譯本質的理解 二 認知與翻譯的關系 過去論翻譯 往往更多地注意譯出語 譯入 語 對譯者在翻譯活動中的特殊意義注意不夠 在從譯出語 及其文化 到譯入語 及其文化 的翻譯活動中 譯者處于居中的位置 他對兩種 語言文化的熟悉 動機 所處社會文化環境 翻 譯觀 文化觀甚至年齡 性格等 都有可能影響 到他的翻譯 如果只是靜止地看到翻譯涉及的兩 種 或兩種以上 語言 看不到 或不夠重視 譯者在其中的主體作用 許多翻譯現象就得不到 充分解釋 重視譯者 這也是翻譯的本質 翻譯 的藝術性所決定的 6 隨著時間的推移 翻譯界對翻譯本質的爭 論 跟隱喻理論一樣 也涉及了客觀主義意義觀 和主觀主義意義觀之爭 而認知語言學在客觀主 義和主觀主義之間走了第三條道路 即體驗主義 的 意義 觀 它摒棄了客觀主義和主觀主義 絕對客觀和純粹主觀直覺的兩種極端傾向 提出 了主客觀相結合的體驗主義認識論 認為意義是 人的思維模式 它既不是客觀的也不是主觀的 而是相對于一定自然環境和社會環境的認知和經 驗 由大腦將多維心理模式整合而成的交織體 體驗主義認為 理解來自于相互作用 來自于與 環境和他人的不斷協商 基于認知語言學家的體 驗主義認識論 我們就更有理由說 翻譯的語 言學派和翻譯的文藝學派不應互相排斥 而應兼 容共存 因為 翻譯有科學的一面 又有藝 術的一面 7 綜上所述 我們知道認知觀為翻譯理論注入 了活力 首先 概念能夠體現文化差異 概念的 形成是一個受社會成員和語言影響的過程 語言 屬于文化范疇 作為文化的一個組成部分 它不 可避免地要時刻反映文化的特色 不同語言社團 的人們所形成的種種原型不可能完全一樣 這是 因為在某種自然環境中存在某物或某種自然現 象 相關的語言社團就會產生這類范疇的原型 即便是不同語言的人們形成相同的原型 但其相 關的概念也會因為主客觀世界的不同而蘊涵不 同 原文作者在自己成長的過程中 所接觸的客 觀世界也與其他語種的人們不完全一樣 他認識 事物的范疇化過程會受到自己所處的文化集團成 員的影響 概念所表達的關系會因不同民族歸類 方式的差異而導致該概念的內涵和外延與其他語 種大不相同 其次 在翻譯的過程中 譯者不但要考慮原 文文本內的因素 而且還要考慮文本外的因素 譯者的編碼受到譯入語文化規范的影響與制約 對譯者解碼構成障礙的主要是文化因素 也就是 說 在翻譯的諸多領域中 文化因素占據著舉足 輕重的地位 而文化的影響又是可以從認知的角 82 第 2期于 瑩 認知視角下的隱喻與翻譯研究 度加以研究的 體驗主義認識觀認為 理解來自 于相互作用 來自于與環境和他人的不斷協商 所以來自不同認知系統的文化因素是翻譯過程中 不可缺少的環節 對各個語言文化的理解 認知 和把握直接影響到翻譯的質量 英語中的一些詞語很難準確地譯成中文 如 privacy 可以譯為 隱私 或 秘密 但它 們都沒有將這個英文單詞的真正意義表達出來 因為我們中國人的價值觀念與西方人的價值觀念 不同 文化傳統不同 我們不像西方人那樣重視 privacy 因此我們不能概括出 privacy的全部含 義 又如 餃子 一詞 在英語中根本就沒有 真正的對等詞 無論將其翻譯成什么都很難表達 出餃子這種食品的中國文化內涵 翻譯過程從心理學角度來看是一個非常復雜 的認知活動 從認知理論角度上去研究翻譯過 程 正是為了提高譯者在翻譯過程中認知活動的 效率和水平 以及對原文的深刻理解和對原文的 恰當表達 從而保證翻譯質量 使目的語讀者在 閱讀譯文文本中能獲得正確的信息 譯者與原文 作者所處的社會文化環境總是存在著不同程度的 差異 譯者不可避免地會受到自己所處的社會文 化環境的制約 使譯文在形成過程中的種種決策 受到影響 所以有人認為 翻譯是一定社會文化 框架內的決策過程 譯者的決策不僅僅取決于他 的語言知識 還在很大程度上取決于特定時代的 社會文化環境 三 認知視角下的隱喻與翻譯 研究 一 隱喻 認知 翻譯的關系 根據上面的論述 我們知道 隱喻與翻譯兩 者都與認知 思維 語言密不可分 具體說 隱 喻存在于語言中 存在于思維中 存在于日常生 活中 我們通過另一類事物來經歷理解某一類事 物 從隱喻 語言 認知三者的關系看 隱喻是 我們的認知方式 語言是認知的表現形式和組成 部分 源于日常經驗的認知系統構成了語言運用 的心理基礎 根據 Lakoff對隱喻下的定義 隱喻 是人類將某一領域的經驗用來說明或理解另一類 領域的經驗的一種認知活動 是新的語言意義產 生的根源 在認知過程中 人類對具體的 可以 直接理解的事物的經驗 為我們認識更復雜的概 念和抽象事物提供了基礎 人類通過相似聯想把 本來似乎無聯系的事物相提并論來表達對客觀世 界的認知 也就是說 人類從日常經驗中創造了 語言 在語言的最初使用過程中 人們創造并 使用的第一批詞匯多是表示具體的事物 當人類 從這些具體的概念之中逐漸獲得了抽象思維能力 的時候 往往會借助于表示具體事物的詞語來表 達抽 象的 概念 這 就構 成了 人類 的 思維 體 系 8 由于翻譯的媒介是語言 翻譯也自然與認 知 思維密不可分 表面上看 翻譯只是一種 語言活動 然而 無論是詞語的恰當處理還是句 段的合理翻譯乃至整個篇章的有機聯系都是渾然 一體的 9 翻譯的過程是思維活動的過程 也 是一個創造性的過程 在跨文化 跨語際交流過 程中 翻譯把一些外來詞匯輸入本族語 從而使 本族語具有新鮮和活力 從認知過程的主觀特性 來看 隱喻具有民族性 對原語中具有鮮明文化 和民族特色的隱喻語的翻譯會造成接受語中新隱 喻的產生 豐富接受語并促進不同文化的相互認 知和交融 語言既是翻譯的媒介 同時又反映了 人類對世界的認知 隱喻作為人類的認知方式 廣泛地存在于語言思維和其他活動中 語言把翻 譯和隱喻緊密結合在一起 任何語言內容的翻 譯 任何信息的傳遞都離不開對隱喻的認識和理 解 由此可見 認知視角下的隱喻與翻譯是互相 促進 共同發展的 二 翻譯與隱喻的認知相似性 隱喻是從源域到目標域的跨域映射 在翻譯 過程中 也涉及到域的映射 當譯者發現源域的 某些實體與目標域的實體蘊涵不一致時 要努力 做到的是發現源域的本體和目標域的喻體之間的 相似性和聯想性 從它們之間的相似性和聯想性 看來 翻譯活動具備隱喻的本質特征和基本功能 譯者在翻譯的過程中遇到的第一個困難是如何傳 遞原語中每個概念的首選蘊涵 因為客觀世界千 差萬別 譯者頭腦中的原型和概念與作者頭腦中 的原型和概念不可能完全一樣 這時候就出現了 將源域的首選蘊涵映射到目標域的困難 所以說 在翻譯過程中 譯者所做的工作就是一種跨域映 83 集美大學學報 哲學社會科學版 第 11卷 射活動 譯者閱讀的是原語文本 通過隱喻化活 動產生譯入語文本 譯者要在隱喻化的過程中產 出譯本 這種活動具有解釋性和創新性 由此看 來 翻譯是一種隱喻化的活動 具備隱喻的基本 功能 隱喻的基本功能是通過某一經歷來理解另 一經歷 翻譯是人類用某一語言社團的經驗來說 明或理解另一語言社團的經驗的一種認知活動 三 隱喻與翻譯的相互作用 隱喻是我們思維和行為的重要機制 是我們 理解和認識抽象事物的基礎 人類通過相似聯想 把本來似乎無聯系的事物相提并論來表達對客觀 世界的認知 這是隱喻的認知基礎 由于人類具 有相同的身體構造和感知器官 對相同的物質世 界又具備相同的感知 認知能力 因此一定能獲 得相似的概念結構 這屬于認知的共性 隱喻在 語言概念的形成和人類認知的過程中起重要的作 用 是跨文化交流的共核和深層結構 但是 對 同一個事物 不同的人有不同的認知 造成認知 的相異性 就是說 英漢不同語言間隱喻的差異 性是隱喻的上層結構 受到不同文化 社會 歷 史因素的制約 由于不同文化的人們認知的共性 和相異性 不同文化中的隱喻便具有了相似性和 差異性 在跨文化 跨語際交流活動中 英漢隱 喻的相似性和差異性對翻譯 即信息的交流 有不同程度的影響 其中的微妙復雜關系若能逐 一比較理清 一定能提高翻譯質量 對克服跨文 化交際的障礙 促進各民族文化的交流 顯然具 有積極的意義 體驗主義認識論在隱喻與翻譯間架起一座橋 梁 本文通過認知視角下的隱喻和翻譯研究 分 析了隱喻的映射理論與翻譯的思維過程的認知相 似性 逐步理清了隱喻 認知 翻譯三者的關系 問題 期待能進一步完善翻譯理論和隱喻理論 并促進跨文化交際的發展 參考文獻 1 LAKOFF G JOHNSON M M etaphors W e L ive By M Chicago University ofChicago Press 1980 2 GIBBS R F igurative Thought and F igurative Language C Handbook of Psycholinguistic London A ca demic Press 1994 3 CARTFORD J C A L inguistic Theory of T ranslation M London Oxford University Press 1965 20 4 NIDA EUGENE CHARLES R TABER The Theory and Practice ofT ranslation M Cambridge The U nited Bible Societies 1969 5 閻德勝 論翻譯活動的哲學實質 J 中國翻譯 1992 3 11 15 6 王克非 關于翻譯本質的認識 J 外語與外語教 學 1997 4 47 49 7 郭建中 中國翻譯界十年 1987 1997 回顧與 展望 J 外國語 1999 6 53 60 8 范仲英 實用翻譯教程
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 護士呼吸道職業暴露防護流程
- 服裝行業時尚服裝品牌營銷與推廣方案
- 勞動教育課程匯報
- 農業科技領域智能溫室大棚建設實施方案
- 育時代新人:青少年勵志教育的實踐路徑
- 道路工程建設質量控制計劃
- 2025-2030中國沒藥行業市場發展分析及發展趨勢與投資戰略研究報告
- 體育賽事組織的團隊配合措施
- 2025年注冊會計師考試《會計》合并財務報表經典真題解析試題
- 2025年醫保知識考試題庫及答案(醫保患者權益保障)醫保政策與醫療服務評價
- 五年級下冊數學課件 -4.1 用數對確定位置 ︳青島版 (共20張PPT)
- 柏拉圖分析案例
- 巖棉項目申報書_參考模板
- 二襯帶模注漿施工方案
- 施工組織設計方案交底記錄
- 《英語委婉語與忌語》PPT課件.ppt
- ISO9001-14001-2015內部審核檢查表
- 風險和機遇應對措施有效性評審記錄表副本
- 調查問卷設計-課件PPT
- 照金參觀學習心得
- 井下電纜著火應急演練預案
評論
0/150
提交評論