晚清末年和五四運(yùn)動后期中國文學(xué)翻譯的差異_胡杰.pdf_第1頁
晚清末年和五四運(yùn)動后期中國文學(xué)翻譯的差異_胡杰.pdf_第2頁
晚清末年和五四運(yùn)動后期中國文學(xué)翻譯的差異_胡杰.pdf_第3頁
晚清末年和五四運(yùn)動后期中國文學(xué)翻譯的差異_胡杰.pdf_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第1 4卷第3期 V OL 1 4NO 3 廣東外語 外貿(mào)大學(xué)學(xué)報 JO UR NALOFG UANGDONGUNIV ERSI TYOFFOR E IGNSTUD IES 2 0 0 3 年 9 月 SePt 2 0 0 3 編者按 目前 從事翻譯實(shí)踐的 翻譯理論相襯薄弱 從事翻譯研究的 翻譯實(shí)踐相襯缺乏 晉升職稱 重翻譯理論而輕翻譯作品 這或許是時代缺 少名 翻譯家和高水平譯著的原因之一 本刊開設(shè) 翻譯理論與實(shí)踐 專欄的目的就是為了加強(qiáng)中外翻譯理論的研究 并強(qiáng)調(diào) 翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合 促進(jìn)翻譯整體水平的提高 熱 烈歡迎國內(nèi)外翻譯界專家 學(xué)者 研究人員賜稿 晚清末年和五四運(yùn)動后期 中 國文 字截 譯 前 差異 胡 西南石油學(xué) 院 成都 610 500 內(nèi)容提要 上個世紀(jì)的頭三十年里 中國社會經(jīng) 歷了一系列巨大的 變化 受這些變化的影響 中國 文學(xué)翻 譯也先后出現(xiàn)了兩次譯介外國文學(xué)的高潮 一次是在晚清末十年 1 9 0 0一19 10 一次是 五 四 后 十年 1 9 19 19 29 但是 另一方面 前后兩次 的 文學(xué)翻譯又發(fā) 生了很大的變化 在選材 翻譯策略及對譯入語的影響上 呈現(xiàn)出明顯 的差異 本文試圖從社會 歷史 文化 的角度出發(fā) 對這種不同之處 的進(jìn)行分析 進(jìn)一步明確翻譯 研究的文化轉(zhuǎn)型 關(guān)鍵詞 高潮 譯入語 五四運(yùn)動 文化轉(zhuǎn)向 翻譯研究 中圖分 類號 A059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼 A 文章編號 167 2 一0 9 6 2 2 0 0 3 0 3 一0 5一0 4 美國翻譯研 究派主將安德烈 勒菲弗爾曾說 研究文 學(xué)翻譯卓 有成效的方法究 其本質(zhì)只能是 從社會 文化的 角度去研究 研 究的重中之重不是在字詞上的對應(yīng) 而 是為何以這種方式對應(yīng) 是由于何種社會 文學(xué) 意識形 態(tài)上的考慮使得譯者這樣去譯 本文試圖以晚清末十年 xg oo 一1 9 10 和 五 四 后十年 19 19一1929 的文學(xué)翻譯 作為研究對象 從社會 歷史的角度具體分析造成這三 十年文學(xué)翻譯差別的原因 回顧中國近百年的文學(xué)翻譯史 2 0 世紀(jì)前3 0年是一個 饒有興味的研究課題 因?yàn)樗?jīng)歷了兩次文學(xué)翻譯的高潮 一次是在晚清末十年 一次是 五四 后十年 這期間經(jīng)歷 了轟轟烈烈的資產(chǎn)階級民族 民主革命和徹底地反帝反封建的 五四運(yùn)動 于是在風(fēng)云變幻的社會歷 史大背景下 這兩次文 學(xué)翻譯又有明顯的不 同 具體表現(xiàn)在以下幾個方面 一 譯介選材 的不 同 1 清末文學(xué)翻譯選材無系統(tǒng)性 晚清末十年中 外國文學(xué)被介紹 給中國讀者首先是 大 量外國小說的涌入 單林纖一人 就翻譯了一百多種外國 小說 但當(dāng)時文學(xué)翻譯的大致情況是 譯純文學(xué)的小說 名 著較少 譯通俗文學(xué)較多 譯西歐美國的小說較多 譯東 歐日本的小說較少 而通俗文 學(xué)的體例又以政治科幻 冒險 偵探言情為多 而對于比較嚴(yán)肅的文學(xué)題材 如詩歌 散 文 戲劇翻譯卻少有涉及 2 五 四 后十年的文 學(xué)翻譯選材 漸成系統(tǒng) 五四 后的文學(xué)翻譯經(jīng)過新文化運(yùn) 動的洗禮后 一改 譯界混亂 雜蕪的局面 開始 較有意識和較有系統(tǒng)地介紹 世界文學(xué)潮流 派別和文藝?yán)碚?在這一系列的工作中 最 出色的成績 是介紹了大量俄羅斯和被損害民族的文學(xué) 比 如 192 1 年魯迅譯了阿爾志跋綏 夫的 工人綏惠略夫 在釗 說月報 上連載 不久他又先后 譯了愛羅先坷的童話劇 桃 色的云 和 愛羅先坷童話集 瞿秋白也是最早介紹俄羅 斯文學(xué)的翻譯家之一 在 19 2 年到19 25年之間 他陸續(xù)翻 譯了果戈里的短劇 仆御室 托爾斯泰的短篇小說 人依 何為生 契坷夫的短篇小說 好人 和高爾基的短篇小說 勞動的汗 等等 這一時期的 文學(xué)翻譯 除了對俄羅斯和被損害民族國 家作品的重視以外 也沒有忘記 對法 德 英 北歐等國 現(xiàn)實(shí)主義和浪漫主義文學(xué)的積極引進(jìn) 192 1 年 小說月報 收稿日期 200 3一05一0 9 作者簡介 胡杰 四川成都西南石油學(xué)院在讀碩 士 研究方向 翻譯理論及實(shí) 務(wù) 廣 東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報總第1 4卷 在出版的 法國文學(xué)專號 里 翻譯了從巴爾扎克到法郎 士一系列現(xiàn)實(shí)主義作品 平常 莫伯桑 羅曼 羅蘭的短 篇小說也不時刊登出來 翻譯德國文學(xué)的主要 是郭沫若 19 2 2年他翻譯了歌德的 少年維特之煩惱 隨后他又翻譯 了歌德和海涅的抒情詩 還有史托姆的 茵夢湖 總之 如前所述 五四 后十年的文學(xué)翻譯出現(xiàn)了一 個嶄新的繁榮局面 與前一時期相比 這時 的譯 者在選材 上更注重藝術(shù)性和系統(tǒng)性 他們在各種小說雜志開辟的專 號里詳細(xì)地介紹外國一 二流作家作品 引進(jìn)了外國的詩 歌 戲劇和散文 極大地豐富翻譯文學(xué)的體裁 而且這一 時期還出現(xiàn)了漢譯英的實(shí)踐活動 二 翻譯策略的不同 1 清末的意譯風(fēng)尚 清末的文學(xué)翻譯 小說翻譯 在翻譯策略上的一個很 顯著的特點(diǎn)就是歸化譯法 晚清一是流行 豪杰譯 即大 多數(shù)譯者為了思想啟蒙和政治宣傳的需要 常把作品中的 主題 結(jié)構(gòu)和人物進(jìn)行一番改造 這樣的譯作雖然不能說 是面目全非 但確實(shí)是大異其貌 典型的如蘇曼殊譯雨果 的 慘世界 1 9 0 4 就為小說憑空創(chuàng)造出一位 中國人蒙 上法國面皮 的俠客男德 并通過這位思想激進(jìn)的人物批 評中國的政治及思想 二是刪譯 改譯普遍 晚清末譯者 為了適應(yīng)中國人的欣賞習(xí)慣和審美情趣常常大段 大段地刪 除作品中的 自然環(huán)境描寫 人物心理描寫 只留下作品的 故事情節(jié) 比如敢翼暉在譯普希金的 上尉的女兒 當(dāng)時 譯作 俄國情史 1 9的 就把原小說第1 3 章描寫彌士 小 說主人公彼得 德烈耶維奇里尼約夫 關(guān)進(jìn)監(jiān)獄受審前的 一段心理描寫完全刪除了 楊紫麟 在翻 譯 迎茵小傳 飛 9 0 1 時 因?yàn)槠湎虏可婕暗脚鹘怯鹋c男友亨利未婚 先孕 亨利不顧父母之命與迎茵 自由戀愛等情節(jié) 考慮到 當(dāng)時讀者的倫理觀念 他便干脆省去了對下半部分的翻譯 三是譯者受當(dāng)時封建倫理的影響 常根據(jù) 自己對作品的理 解隨 意增添 原文所沒有 的文字 比如林纖在翻譯哈葛德 Me nte z u m a 5 Da ughter 當(dāng)時譯作 英烈子火山報仇錄 19 05 時 就刻意夸大小說男主角湯賣司千辛萬苦報母仇的 部分 周桂笙譯法國鮑福的 毒蛇圈 19 0 2 時也特意加 人了原本沒有的女兒思念父親的文字 除了以上思想內(nèi)容上的歸化 在形式上 清末的小說 翻譯也盡量向中國傳統(tǒng)的小說模式靠攏 比如有意把外國 小說譯為章回體 每章開頭有 話說 且 說 各位看客 等老套 語言上 晚清譯品大多用文言文 其中林纖那漂 亮 的桐城古風(fēng)更被視為譯作典范 2 五 四 后的 歐化傾 向 1 91 9 年 隨著 五四 新文化運(yùn)動的興起 文學(xué)翻譯 進(jìn)人了第二個高潮時期 為了適應(yīng)這一時代的文化運(yùn)動和 社會發(fā)展 在魯迅 茅盾 郭沫若等文化巨匠的帶領(lǐng)下 許 多翻譯家和作家從外國文學(xué)作品中吸取營養(yǎng) 以達(dá)到改造 文化 豐富漢語語言 改造社會的目的 從翻譯策略來看 五 四 后十年的文學(xué)翻譯出現(xiàn)了可喜的變化 這一時期大 多數(shù)譯者都 有意識 地采取 異化的翻譯方法力求譯出 原汁 原味 的作品 這種翻譯態(tài)度首先表現(xiàn)在語言上 譯者徹 底放棄了文言文 不管是翻譯詩歌 小說還是戲劇 一律 用白話 文 其二 翻譯界出現(xiàn)了 歐化 主張 借鑒吸收 西洋的語言長處來提高漢語的表達(dá)力 在提倡歐化譯法中 魯迅發(fā)揮了旗手的作用 他主張 逐字譯 連語 句的前后 次序也不甚顛倒 他甚至還用 英文的構(gòu)詞法來規(guī)范漢語的使用 即魯迅所自稱 的 硬 譯 這時的一些左翼作家在翻譯 馬列主義作 品時也往往生 吞活剝地把一些字詞譯音過來 結(jié)果就是通篇的 普羅列 塔利亞 布爾喬維亞 奧伏赫變 等 以致有時候一 些雜志還要特別設(shè)立專欄為讀者解釋新詞語 但盡管如此 這樣的翻譯在當(dāng)時仍擁有不少讀者 這一時期的譯者大 多 都深諳中西兩種文化 身兼翻譯和創(chuàng)作兩職 所以出于對 中國文學(xué)以后發(fā)展道路的考慮 他們在翻譯時都盡量主張 異化 比如語言大師趙元任翻譯著名的兒童文學(xué) 愛麗思 漫游奇境記 時就希望通過歐化的翻譯來 判斷語文體成 敗 聞一多在強(qiáng)調(diào)譯詩策略時 就強(qiáng)調(diào)首先應(yīng)盡量保留原 詩的形式 能夠不增減原詩的字?jǐn)?shù) 便不增減 能夠不移 動原詩字句的次序 便不移動 怪其次他指出郭譯獲默詩 歌的例子表現(xiàn)出詩歌翻譯對文化 因素的重視 雖然魯迅 寧信而不順 的翻澤主張也產(chǎn)生了不少負(fù) 面影響 導(dǎo)致了一定程度的生硬譯風(fēng) 但是 五四 以后 十五六年間 由于魯迅 瞿秋 白等人的倡導(dǎo) 不少作家翻 譯家通過異化的翻譯方法吸收了大量的西方詞匯和語法結(jié) 構(gòu) 從而漸漸克服了漢語詞匯貧乏和單調(diào)的弊病 促進(jìn)了 漢語白話文的最終發(fā)展成熟 并且給中國帶來了自由詩 散 文詩 短篇小說等文學(xué)樣式 三 對 譯入語主體文化系統(tǒng)的影響不同 1 清末文 學(xué)翻譯對小說地位 的提升 清末的文學(xué)翻譯 給中國近代文學(xué)最顯著 最迅速的 影響是在小說方面 中國傳統(tǒng)小說中雖然數(shù)量不少但實(shí) 際上只有講史和傳奇 包括煙粉 靈怪 公案等 兩個類型 而外國小說卻有更多類型 如政治小說 科幻冒險小說及 偵探小說 通過譯介這些小說 不僅豐富了中國小說的創(chuàng) 作 而且拓寬了一般讀者的視野 使其加深了對西方社會 的了解 提高科學(xué)知識 就整個文學(xué)系統(tǒng)來說 外國小說 的廣泛譯介提高了小說在傳統(tǒng)文學(xué)中的地位 改變了小說 不能躋身文學(xué)正統(tǒng) 的舊觀念 特別是林纖用古文翻譯的外 國小說不僅使 得守舊文人對小說另眼相看 促成了主流文 學(xué)觀念的一大改變 并且也影響了諸如魯迅 錢鐘書等一 代求學(xué)的年輕人 周作人先生曾經(jīng)說 老實(shí)說我們幾乎都 是因看了林譯才知道外國有小說 工 但是 由于這一時期的翻譯無論如何要顧及中國讀者 的口味和倫理觀 在翻譯時又不斷向舊勢力妥協(xié) 形式上也 不肯跳出舊的藩籬 所以這時的文學(xué)翻譯總體來說成就不 20 0 3年第3期 晚清末年和五四運(yùn)動后期中國文學(xué)翻譯的差異 大 對封建社會的根基沖擊也 不大 所以從輸入文明和借 鑒思想意義角度上說 這一時期 和十九世紀(jì) 中葉 國人翻譯 西方歷史 法律 自然科學(xué)等書籍并沒有什么區(qū)別 2 五四 后文學(xué)翻譯對中國社會思想的沖擊 五四 后的文學(xué)翻譯 鼓 舞和推動了我國人民的反帝 反封建斗爭 這些翻 譯作品結(jié)合新文 藝的創(chuàng)作 對腐朽的 封建秩序和封建道 德做出了猛烈的攻 擊 在社會逐漸形成 了追 求自由 民主的風(fēng)氣 一些劇作 如魯迅翻譯的 娜 拉 一劇所宣言的個性解放 人格獨(dú)立以及婚姻 自由等思 想 就給中國社 會思想界帶來了強(qiáng)大的震憾 配合了 五 四 人的解放 的時代要 求 此外魯迅 瞿秋 白等人對俄羅斯文學(xué)和其他歐洲國家 文學(xué)作品的翻譯對于漢語 的詞匯和語法也發(fā)生重大影響 及至今天 我們使用 的語言都含有不 少從那個時期外國文 學(xué)中譯過來的詞匯和語法 它們經(jīng)過考驗(yàn) 洗練 沿用至今 語文體的成長主要在于大量地吸收人 民的語言 雖然魯迅 寧信而不順 的翻譯主張也產(chǎn)生了不少負(fù)面影響 導(dǎo)致了 一定程度的生硬譯風(fēng) 但正如前邊所說 五四 以后十五 六年間 由于魯迅 瞿秋白等人的倡導(dǎo) 不少作家翻譯家 通過異化 的翻 譯方法 吸收了大量的西方 詞匯和語 法結(jié)構(gòu) 促進(jìn)了漢語白話文的最終發(fā)展 成熟 并且給中國帶來 了自 由詩 散文詩 短篇小說 等多種文學(xué)樣式 為 中國文 學(xué)的 新 發(fā)展作出了不可磨滅的成績 五四 以前 在半封建半殖民地的中國 腐朽的封建 主義 殖 民主義文化統(tǒng)治著廣大人民的思想 人們一般 的 階級意識 民主民族觀念都非常狹隘 但是在 五四 以 后 這種情況 有了轉(zhuǎn)變 在翻譯外國文學(xué)的同時 人們開 始懂得 世界上有兩種人 壓迫者 與被壓迫者 少 這就 為中國以后的革命斗爭指明了方向 以上是對清末后十年和 五 四 后十年文學(xué)翻譯差別 的大致描述 但是如果我們不是孤立地 看待這些差別 而 是結(jié)合這兩個時期不 同的社會文化背景來分析 就會發(fā)現(xiàn) 這一切差別都是有 因可尋的 正如安德 烈 勒非弗爾毫不 含糊地指出 當(dāng)時社 會的意識形態(tài) 即當(dāng)時社會的主流觀 念認(rèn) 為社 會應(yīng)該是什么樣的 和詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn) 即認(rèn)為當(dāng)時文 學(xué)該是什么樣的 決 定了翻譯作品 的形象 由此可見 意 識形態(tài)和詩學(xué)實(shí)際上是兩套很大的準(zhǔn)則 在一個特定的時 間和空間里 發(fā)揮著固定和制衡文學(xué)系統(tǒng) 的作用 它們不 僅影響了翻譯的選材 而且還主宰著譯者 的基本策略 當(dāng) 進(jìn)行文學(xué)翻譯時 兩個不同的文學(xué)系統(tǒng)的意識形態(tài)及詩學(xué) 標(biāo)準(zhǔn)便會發(fā)生碰撞 一方面是原著里充分體現(xiàn) 著譯出語文 化中文學(xué)系統(tǒng)的意識形態(tài)及詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn) 另一方面是譯者受 到譯人語 文化中文 學(xué)系統(tǒng)的意識形態(tài)和詩學(xué)準(zhǔn)則的制約 最后出來的結(jié)果是譯者在考慮各方面的準(zhǔn)則后所作的決定 一 晚清 末 年的 改良 風(fēng) 氣 影 響翻 譯選 材 晚清外國文學(xué)翻譯的繁榮有其政治上的原因 當(dāng)梁啟 超等人提倡 小說界革命 大力疾呼 新一國之民 不可 先新一國小說 的時候 晚清末年許 多傳統(tǒng)文人也想通過 外國小說的譯介來 改 良社會 革新政 治 挽救 民族危機(jī) 同 時期望借此 開道之弊騷 早日建立起 對國家政界日進(jìn) 及有脾益 的中國新小 說 這就是為什么晚清末十年輸入 的文類以小說為最的原因 另外梁啟超等人重視的是小說 的社會功能和教化手段 因此這時許 多譯者也就把小說翻 譯與政治上的維新與改革等同起來 選材上很難注 意到原 著本身的藝術(shù)性 有時即使是西方二三流作家的作 品 只 要能輸人新知識 教育群眾 都會被當(dāng)時的譯者選中 由 此可見 晚清末年的文學(xué)翻譯在選材上 主要還是受當(dāng)時社 會改良意識的影響 這種影響可能是當(dāng)時的譯者本身認(rèn)同 的 也可能是其不得不服從的 二 新舊意識形 態(tài) 的較量決定著翻譯策略 晚清末年的文學(xué)翻譯除了在選材上有意識形態(tài)的干預(yù) 的影子 在翻譯策略方面同樣少不了意識形態(tài)的介人 我 們說梁啟超等人提倡的 小說界革命 顛覆了原 來文學(xué)系 統(tǒng)的次序 改變 了小說的邊緣地位 但是從另一方面來看 原來文學(xué)系統(tǒng)里的所有準(zhǔn)則卻不可能因?yàn)橥鈬g小說 的 輸入一下子 全都打破 晚清翻譯 小說的主要讀者 還是傳 統(tǒng)的讀書人 他們在大前提下可能會同意梁啟超等人的 說 法 即 贊成用新小說 翻譯小說 來改 良社會 可當(dāng)遇到 一些 比較具體的意識形態(tài) 特別是碰到宗教或涉及道德標(biāo) 準(zhǔn)的 問題時 他們?nèi)匀粫騻鹘y(tǒng) 的文化價值標(biāo)準(zhǔn)看齊 因 此 每當(dāng)譯者涉足這些敏感地帶時便會十分小心 不是刪 除原著中讀者不能接受的意識形態(tài) 如 前面說的楊紫麟刪 除 迎茵小傳 的后半部分 就是諸多解釋 惟恐讀者誤 會 如林纖在翻譯司各德的 劍底鴛鴦 19 05 時 對叔 父未婚妻改嫁侄兒一段 就不厭其煩加入 了大段解釋 但是 由于翻譯最終的目的還 是輸入新的文化 政 治思想 對原 有意識形態(tài)系統(tǒng)造成沖擊 所以晚期譯者在小口翼翼的同 時 有時也會刻意加人新的成分 比如說他們大力翻譯政 治小說 借他國國事對照中國現(xiàn)實(shí) 或是在小說中生造出 一個人物或一段文字來表達(dá)自己的政治意愿和理 想 最明 顯的是在翻譯文章前加 上序或跋 引導(dǎo)讀者對譯著的政治 化閱讀 比如周桂笙在翻譯 歇洛克復(fù)生偵探案 19 0 4 時 就在序言里把外國偵探小說與中國的 刑律訴訟 扯 上了關(guān) 系 至若泰西各國最重人權(quán) 涉訟者例得請人 代為辯護(hù) 故茍非證據(jù)確鑿 不能妄人人罪 此偵探學(xué)之 作用所由廣也 周桂笙 1 19一12 0 由此可見晚清譯者面 臨的是兩大文化系統(tǒng)里不同意識 形態(tài)的對抗與撞擊 而中 國傳統(tǒng)的意識在這種對抗中仍占很大優(yōu)勢 所 以這時的翻 譯家不管是懂外文的周桂笙 敢翼暉 還是不懂外語的林 纖 包笑天 他們所采用的翻譯 方法基本上都是譯述或意 譯 嚴(yán)格意義上說還不算是意譯 刪譯 改譯 增添之處 隨外可見 廣 東外語 外 貿(mào)大學(xué)學(xué)報總第14卷 三 傳統(tǒng) 的詩學(xué)標(biāo) 準(zhǔn)制 約著譯語 規(guī)范 相對而言 在晚清時期 詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)稍容易對付 在當(dāng)時 整個社會文化系統(tǒng)里 中國傳統(tǒng)的詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)仍占有重要位 置 譯者不管是出于本身認(rèn)同還是就當(dāng)時主流社會詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn) 的規(guī)范 大多會利用漂亮的古文進(jìn)行翻譯 抑或保留章回小 說的體裁 說書人的論述模式 所以很明顯 這一時期 意 識形態(tài)對譯者的制約較大 結(jié)果很多時候 譯者會 以詩學(xué)來 交換意識形態(tài) 即是說 在詩學(xué)上的造就 以求交換一些新 的意識形態(tài) 這就 是晚清譯者常常用的變通策略 借用漂亮的古文來包裝新的思想內(nèi)容時 五四 的批評家 則毫不留情地大罵 選學(xué)妖孽 桐城謬種 他們不但倡 儀寫白話 而且立場 堅定 必不容反對者有討論之余地 甚至還強(qiáng)調(diào)要寫 歐化 的 白話 認(rèn)為這是補(bǔ)救中文弊病 的唯一辦法 而此時出現(xiàn)的魯迅先生的 按扳規(guī)逐句 甚 而至于逐字譯 的硬譯風(fēng)尚也正是這位文學(xué)領(lǐng)袖希望借助 文學(xué)翻譯顛覆原來的詩學(xué)傳統(tǒng)來建立新的詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)所作的 不懈 努力 四 但是意識形態(tài)和詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)不是固定 的 他會隨不同的 時間和空間發(fā)生變化 所以對 五 四 后十年的翻 譯出現(xiàn) 的變化 我們應(yīng)聯(lián)系當(dāng)時的社會歷史現(xiàn)實(shí)進(jìn)行分析 一 意識 形態(tài)的多元化導(dǎo)致翻 譯選材的多元化 當(dāng)中國社會經(jīng)歷 了清政府滅亡 民國成立 五四運(yùn)動 的爆發(fā)等一系列變革之后 中國文學(xué)翻 譯配合 世界形式急 劇變化的大氣候再次掀起了高潮 這 次與俄羅斯解放運(yùn)動 緊密聯(lián)系的俄羅斯文學(xué)成 為翻譯的主流 十月革命給世界 人民帶來了春天的 覺醒 也讓仍處在半殖 民地半封建社會 的中國知識分子看到了曙光 并開始了不同程度地 意識 形 態(tài)的轉(zhuǎn)型 抱著 文學(xué)為人生 思想的 文學(xué)研究會翻譯了 大量外國現(xiàn)實(shí)主義的作品 其中俄國作家作品成為主要的 翻譯對象 顯然他們是想通過對俄羅斯文學(xué)的譯介探尋出 中國前進(jìn)的道路 同時 階級的觀點(diǎn)和中國處 于帝國主義 殘酷壓榨和侵略的現(xiàn)實(shí)讓文學(xué)研究會的成 員對被損害民族 國家的文化 歷史 政治情況開始密切關(guān)注 另一方面 主 張 為藝術(shù)而藝術(shù) 的創(chuàng)造社 著意翻譯的是外國浪漫主 義作家作品 郭沫若翻譯了歌德的 少年維特之煩惱 另 外 創(chuàng)造季刊 上 出版了 雪萊紀(jì)念號 這些都說明 五 四 后的文學(xué)翻譯仍然是在不 同意識形態(tài)的干預(yù)下篩選不 同流派不同國別的作品翻譯 二 封建勢 力的失勢為新思想 的輸入鋪平了道路 在翻譯策略方面 五四 后的翻譯界是極力強(qiáng)調(diào)異化 的翻譯原則的 這是因?yàn)榉饨▽V浦贫纫驯煌品?中國思 想界經(jīng)過新文化運(yùn)動的洗禮后 對封建思想本質(zhì)認(rèn)識的更 透徹 對一切違反人性的封建禮教和陳舊陋俗都給予毫不 留情的批判 這時的譯品讀者又大多是留洋歸來或有著明 顯反帝反封建意識的青年學(xué)者 所以這時的譯者在翻譯時 就不再需要對封建舊勢力做絲毫妥協(xié) 盡 可輸人西 方文化 中 科學(xué) 和 民主 的精神 用西方作品 中宣揚(yáng)個性解 放 人格獨(dú)立和婚姻自由的風(fēng)尚來沖擊原來的封建制度 配 合當(dāng)時社會斗爭 三 譯 語規(guī)范來自新 的詩 學(xué)標(biāo)準(zhǔn) 五四 后大量的詩歌翻譯把中國幾千年壁壘森嚴(yán)的詩 學(xué)標(biāo)準(zhǔn)打開了缺口 白話 文運(yùn)動的提倡者們也開始嘗試著 建立新的詩學(xué)標(biāo)準(zhǔn)和文學(xué)傳統(tǒng) 所以這時當(dāng)晚清譯者還想 晚清末十年及 五四 后十年都是一個社會轉(zhuǎn)型的關(guān) 鍵時期 文學(xué)系統(tǒng)作為整個社會系統(tǒng)的一個子系統(tǒng) 不可 能不受到社會 歷史 文化等因素的影響 同時它反過來 也會影響當(dāng)時的社會其他系統(tǒng) 晚清末年和 五四 后的 文學(xué)翻譯就分別對兩個時期的社會變革和建立新的文學(xué)傳 統(tǒng)起了不同的作用 所以通過這兩個關(guān)鍵時期文學(xué)翻譯的 宏觀對比 可以使我們進(jìn)一步明確翻譯研究的文化方向 明 確翻譯其實(shí)不是一項(xiàng)單純的工作 而是跟人的政治意識形 態(tài)有著極密切的關(guān)系 注釋 戈衛(wèi)王克非 文化翻譯史論 P 1 3

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論