英語趣味小知識18968.doc_第1頁
英語趣味小知識18968.doc_第2頁
英語趣味小知識18968.doc_第3頁
英語趣味小知識18968.doc_第4頁
英語趣味小知識18968.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

一周七天的典故在中國,一周七天,我們分別稱之為星期一、星期二或者周一、周二是以數字來表示的。而在英語里,七天各有其名。這是盎格魯薩克森人為紀念他們崇拜的神而命名的。盎格魯薩克森人公元五世紀,原居北歐的日耳曼部落入侵不列顛,他們當中包括盎格魯人(Angles)、薩克森人(Saxons),朱特人(Jutes)。而盎格魯人定居的地方就是現在的英格蘭。除了星期六(Saturday)來源于羅馬的薩圖恩神(saturn)以外,其余六天的名字都來源于北方諸神。星期日:Sunday,thedayoftheSun,“太陽日”。對基督徒而言,星期日是“安息日”,因為耶穌復活的日子是在星期日。約在西元三百年左右,歐洲教會和政府當局開始明訂星期日為休息的日子,直到今日,世界上大多數的國家都以Sunday為星期例假日。星期一:Monday,thedayoftheMoon,從Moonday發展至現在的Monday,“月亮日”。星期二:Tuesday,源于Tiwesday,“戰神日”。Tiw是北歐神話里的戰神,正如同羅馬神話里的戰神Mars一樣。在北歐神話中不叫Tiw而叫Tyr。相傳在他的那個時代,有一狼精經常出來擾亂世界,為了制服狼精,Tyr的一只手也被咬斷了。星期三:Wednesday,源于Wodensday,“Woden”是風暴之神,“風神日”。Woden是北歐諸神之父。為制服狼精而犧牲自己一只手的Tyr,就是他的兒子。Woden領導神族跟巨人族作戰,他曾犧牲自己銳利的右眼,跟巨人族換取“智慧”的甘泉。他也曾深入地層,從巨人族那里偷取“詩”的美酒。西方人為了追念這位主神,就根據他的名字創造了Wednesday這個字。星期四:Thursday,是為了紀念雷神(Thor)而命名的。故星期四又稱為“雷神日”。紅頭發的雷神索爾(星期四的來源)是主神奧丁的兒子,他戴著一副特殊的綬帶和手套,具有超人的力量,能夠把巖石擊碎。相傳有一次,他的大鐵被一位叫Thrym的巨人偷走了。Thrym揚言,除非神族答應把美麗的愛神Freya嫁給他做為交換。然而Freya抵死不從,於是神族想了一個辦法,由Thor男扮女裝穿Freya的衣服,假裝嫁給他,Thrym不疑有詐,把鐵交給新娘。于是Thor搶回了自己的武器,也立即把Thrym給殺了。星期五:Friday,在古英文中Friday意思是Friggsday。Frigg是北歐神話中主司婚姻和生育的女神,也是Woden的妻子。相傳她平日身披閃耀白長袍,住在水晶宮中,和侍女們一起編織五顏六色的彩云。對於北歐人而言,星期五是幸運的日子。然而對基督徒來說卻是相反的,因為耶穌受難日正好是星期五。星期六:Saturday,thedayofSaturn,Sat。 urn農神 英語趣味小知識讓我們學習一些有趣的小知識吧。以下是一些的英語和漢語對手指的稱呼: 1.thumb :大拇指。與漢語相映成趣的是,英語的all(fingers and ) thumbs也表示笨手笨腳的意思,例如:(1)Im all fingers and thumbs this morning. I dont seem to be able to button up my shirt.今天早上我的手怎么這么笨呢,好像連襯衫都扣不上了。(2)He was so excited that his fingers were all thumbs and he dropped the teacup.他激動得手都不好使了,竟把茶杯摔了。2. forefinger :又稱index finger,即食指。前綴fore-表示位置靠前的(placed at the front),所以從排位上說,forefinger應為第一指。從功用上看,此手指伸出時有標示或指向的作用。在一些英語工具書中,我們會見到這樣的表示參見(index)含義的手型符號。3. middle finger :中指。此指居中,名正言順,且與漢語說法也一致。4. ring finger:無名指。從世界各地的婚俗習慣來說,結婚戒指(wedding ring)戴在這一手指(通常指左手)之上,表示已婚。5. little finger: 顧名思義為小指。在美國和蘇格蘭,人們又賦予它一個愛稱,管pinkie(pinky),后綴-ie(-y)有小巧可愛之意。英語文化小常識Theres no such thing as a free lunch我們常常聽說這樣一句話:Theres no such thing as a free lunch.(沒有免費的午餐),你知道這句話是怎么來的嗎?十九世紀的時候,美國有些酒吧給顧客提供“免費的午餐”。所謂午餐,其實不過是些用來和啤酒一起送出的脆餅;而所謂免費,當然不是真的,不買酒喝就沒有餅吃。所以,當時有人說:Theres no such thing as a free lunch.到了二十世紀七十年代,經濟學家弗里德曼 (Milton Friedman)寫的一本書用了這句話做書名。他在別的著作、演講里也多次引用這句話。于是,這句話就又流行了起來。有時,我們不相信會得到一些優惠,就可以用這句“弗里德曼名言”。例如: I dont believe hes giving us the money without any ulterior motive. Theres no such thing as a free lunch.我不相信他送錢給我們不是別有用心,世上沒有免費的午餐Honeymoon大家一定都知道honeymoon吧,honey(蜂蜜)和 moon(月)結合在一起的意思就是“蜜月”。honeymoon指的是新婚夫婦結為伉儷的最初一段時光(并非一定是結婚后的第一個月,雖然很多人都有這樣的錯覺)。愛情經過長久的期盼和耕耘,相愛的情侶終于手拉手走到了一起,雙方的感覺能不像蜜一樣甘甜醇美嗎?有一種說法認為honeymoon這個詞來源于巴比倫的民俗傳統。這個古老的國家一直保留著這樣一個傳統,在女兒出嫁的第一個月,女孩的父親每天都會讓女婿喝mead(蜂蜜酒),以希望后輩們的婚姻永遠幸福甜蜜。然而,從詞源學的觀點來看,這種說法是錯誤的。honeymoon 最早出現于16 世紀,honey 用以喻指新婚的甜蜜,但moon并不是指很多人認為的陰歷月份(lunar-based month),它是一種苦澀的暗示,旨在告誡人們婚姻固然是幸福甜美的,但這種甜蜜就像月亮的盈虧,只是暫時的(因此要十分珍惜才對喔?。?,婚姻更多的意味著雙方要一起肩負生活的重擔,一起承受人生的酸甜苦辣,一起經受生活的風風雨雨Darlingdarling可能是英語中最流行的昵稱了,也是最古老的詞語之一。早在公元888年,darling就以deorling的形式出現了。darling一詞有多種用法,一般作名詞表示“親愛的人”,作形容詞表示“親愛的;可愛的”,同時darling也可以用來稱呼所愛的人或家庭中的成員,如Darling, fetch me another bonbon, please.(親愛的,請再幫我拿一顆小糖果吧。)darling還可以用作比喻,但經常帶有輕微的諷刺意味,表示某人深受一個不大招人喜歡的人或機構的喜愛。比如,Senator is the darling of the oil companies.(參議員是石油公司的寵兒。)盡管用途廣泛,darling的來源卻相當簡單。darling源于古英語單詞deor或deore,表示“所愛的人”或“親愛的”,這會讓你很自然的聯想到今天的dear。詞綴ling表示one who is,所以deorling和今天的darling的意思都是one who is dear.此外,在夫婦之間,除了darling,還可以用sweetheart、pet、dear、love等稱謂。在男女戀人之間經常使用honey、baby等帶有感情色彩的詞匯,而一些有了孩子的守舊的老夫妻喜歡互稱mother、father。甚至還有比這個稱呼更傳統的,比如在十九世紀的小說傲慢與偏見中,Bennet夫婦非常正式地互稱對方為Mr. Bennet和Mrs. Bennet。當然,夫婦間還可以有許多更隨意更獨特的稱呼,比如Teddy Bear、Honeybun、Sugar Doll 等等。不過,其中的特別含義大概只有他們自己明白了。Teach a fish how to swim你聽說過有不會游泳的魚嗎?你聽說過魚因不會游泳而淹死的事嗎?如果誰有這樣的擔憂,就和那個被嘲笑了幾百年的擔心天會塌下來的杞國人沒什么差別了,必定會成為人們茶余飯后的笑料。作為一種本能,魚兒天生就是會游泳的,完全適應水底生活,如果有人想教魚兒how to swim,這和在魯班門前賣弄使斧頭的功夫,在孔老夫子面前賣弄寫文章的本領又有什么差異呢?因此,teach a fish how to swim 的含義就是“班門弄斧”,“在孔夫子面前賣文章”。英語中類似的表達還有:teach a dog to chase rabbits;show the President where the White House is; teach the Pope how to pray;use Chinese maxims in front of ConfuciusJohn Bull在政治漫畫里,代表美國的總是又高又瘦的Uncle Sam(山姆大叔);代表英國的呢,則是面色紅潤的、胖胖的John Bull(約翰牛)。John Bull這個名字是怎么來的呢?英國人和狗的關系非常密切,特別是斗牛犬 (bulldog),所以,十八世紀初,作家兼御醫Dr. Arbuthnot寫了一本約翰牛傳(The History of John Bull),主張英、法和平相處,書中主角的名字就叫作John Bull,作者用他來代表英國。從此以后,John Bull成了英國和典型英國人的代名詞。例如: His ruddy countenance and stout figure made him look a genuine John Bull.他面色紅潤,身材胖碩,看起來就是個典型的英國人。Romance說起romance,你一定會浮想聯翩,這是一個年輕男女們都很喜歡的字眼,你知道這個字是怎么來的嗎?說起來romance和羅馬(Rome)有關。古羅馬人用的是拉丁文,后來拉丁文漸漸消失,演變為意大利語、法語、西班牙語、葡萄牙語、羅馬尼亞語等,這些語言總稱為Romance languages(羅曼斯語)。中世紀的時候,武士闖蕩江湖贏得美人芳心這類的故事多數是用羅曼斯語寫的,其中法文用的最多。所以,這一類故事就叫作romances。法國人的“浪漫”世界聞名,大概也與此有關吧?,F在,romance除了常常用來指那些像美夢一樣遠離現實的愛情小說之外,還可以用來指風流韻事或浪漫的氣氛。例如: She thought it was going to be the big romance of her life, but he left her after only a few weeks.她以為這將成為她生命中刻骨銘心的風流韻事,不料才過了沒幾個星期就被他遺棄了。the romance of life in the Wild West(西部蠻荒生活中的浪漫色彩)S.O.S可能大家都知道S.O.S.是一種求救信號,并由此聯想到了歷史上最大的悲劇性海難泰坦尼克沉船事件,在為那些屈死的靈魂深感惋惜的同時,也在心里埋怨當時沒有能夠及時發出海難求救信號,其他船只和海上救援組織沒有及時施救。很多人都以為S.O.S.是由一些單詞的首字母縮寫而成,如Save Our Souls(拯救我們的生命?。琒ave Our Ship(拯救我們的船只?。?,Stop Other Signals(停止發送任何其他信號?。?,Sure Of Sinking(船就要沉了!)等等。真是這樣的嗎?其實,S.O.S.是國際莫爾斯電碼救難信號,并非任何單詞的縮寫。鑒于當時海難事件頻繁發生,往往由于不能及時發出求救信號和最快組織施救,結果造成很大的人員傷亡和財產損失,國際無線電報公約組織于1908年正式將它確定為國際通用海難求救信號。這三個字母組合沒有任何實際意義,只是因為它的電碼 - (三個圓點,三個破折號,然后再加三個圓點)在電報中是發報方最容易發出,接報方最容易辨識的電碼。1908年之前,國際公海海難求救信號為C.Q.D.。這三個字母也沒有任何實際意義,盡管很多人認為它是Come Quickly,Danger.(快來,危險!)的首字母縮寫。雖然1908年國際無線電報公約組織已經明確規定應用S.O.S.作為海難求救信號,但C.Q.D.仍然有人使用。泰坦尼克海難發生初期,其他船只和救助組織之所以沒有能夠及時組織施救,主要是因為他們不明白船上發報員開始發出的過時的C.Q.D.求救信號。直到整個船只都快沒入大海才發出了S.O.S.求救信號,但到了此時誰可能還有如此的回天之力,拯救那些無辜的即將永遠葬身海底的靈魂呢?Mermaidmermaid 就是傳說中的美人魚,有人類的頭和身體,但是長著一條魚的尾巴。很多人都是從安徒生的童話中認識了那個純潔、美麗、善良的小美人魚。今天,小美人魚的雕像已經成為丹麥首都哥本哈根的著名旅游景點,同時也已成為丹麥的象征。mermaid 這個詞由兩部分構成,mer 和 maid,這兩個詞都是從古英語中來的,分別為mere(海洋)和mayde(少女)。早在安徒生之前,就已經有了人魚的傳說,不過那時侯人們心目中的美人魚雖然同樣有著超凡的美貌和魔力,但她會誘惑經過的海員而使航船觸礁毀滅,人們稱之為siren(海妖)。mermaid 還有一個相對應的merman,用來表示男性人魚。其實,所有的傳說都會有它的起源,那么你知道“人魚”的原型是什么嗎?猜不到吧,是海牛。海牛是一種大型的哺乳類水生動物,生活在溫暖的淺水水域,以水下植物為生。雄性海牛稱為dugong,雌性海牛稱為manatee。每當雌性海牛懷抱小海牛浮出水面哺乳,遠遠望去,便如同一位慈祥的母親懷抱孩子浮游在水面上。Rule of thumb手指頭法則?也就是掰掰手指頭就能想得出來的東西,我們通常說的“經驗主義”。在實際生活中,一般用來指*經驗就可以得知的東西: Rough practical method of assessing or measuring sth, used based on past experience rather than on exact measurement, etc (and therefore not completely reliable in every case or in every detail)(對事物)粗略但實用的估計方法(通常憑經驗而不作精確的計量等,故并非時時處處均可*)。例如:As a rule of thumb, you should cook a chicken for 20 minutes for each pound that it weighs.憑經驗估計,每磅雞肉應烹調20分鐘OK的來歷Okay可能是除了Yes,No以外在世界上流傳最廣的英語單詞了。但是,它從何而來呢?歷來,語言學家們各執一詞。有人說,okay是印第安人發明的。有這樣一個印第安部落叫Chocktaw,居住在富饒的密西西比山谷中,以種植和捕魚為生。每當有問題發生,Chocktaw的領導人們就和部落首領圍坐一圈,共同商議,如果有人同意其他人的意見,就點頭示意,然后說“Okeh”,意思為“就是這樣”。歐洲人初到美洲時,聽到了大量的印第安語,并將之發展為英語詞匯。現在美國的許多城市、河流、山脈,其名稱都源于印第安語。另外還有一種頗具可信度的說法:Okay這個詞是在19世紀由一個政治團體發明的。有一個人叫Martin Van Buren,準備參加總統競選,他的擁護者成立了一個俱樂部為他做宣傳,俱樂部的名稱就叫“Okay Club”,據說O和K兩個字母取自于Van Buren的故鄉,紐約州的Old Kinderhook,那是他出生的地方。對一個如此popular的詞匯,自然每個人都可能有自己的故事,不過,有一點,相信全世界都會同意:okay是一個純粹的美語詞匯,它是詞匯跨越不同語言的優秀典范。只是還有需要小小提醒一下的地方:okay通常用于口語,在書面語中,我們可以用agree,assent,approve,conform等等詞匯來代替,使之更為正式化。I was not born yesterday一天清晨,我和朋友Bob約好了一起去舊車行買車。到了舊車行,熱情的營業員不厭其煩地向我們介紹了一大堆,當他介紹到一輛白色汽車時說:“這輛91年的車只跑了2萬英里?!边€說這輛車是一位老太太用的,她只每星期開一次去教堂??墒荁ob回了他一句:“I was not born yesterday .”我覺得好笑,心想都幾歲了嘛,誰不知道,后來我問起他,Bob向我解釋說,這是一句英語俚語,意思是“我又不是小孩,別騙我了。”我這才恍然大悟。Raining cats and dogs“To rain cats and dogs”的意思是大家可能都知道是“下傾盆大雨”,但是有人要問了為什么英語中用 “cats and dogs”來形容雨下得大,而不是 “hippopotami”(河馬), “elephants”(大象), “buckets”(籃子)之類的東西。其實,最初人們的確用過to rain pitchforks, to rain shovels, darning needles, chicken coops和hammer handles來描述“持續的大雨”。 “To rain cats and dogs”最早出現在理查德-布羅姆1652年創作的劇本都市智慧中:“It shall rain dogs and polecats.” Polecats 是一種類似于雪貂的貓,但是這個詞后來在喬納森-斯威夫特的筆下變成了Cats。1738年,斯威夫特在禮儀對話一書中所使用的短語就是如今我們所熟悉的這種形式:“I know Sir John will go, though he was sure it would cats and dogs.”詞匯短語起源故事百科全書(Facts on File Encyclopedia of Word and Phrase Origins) 中收錄了對其起源的一種解釋。書中說“17世紀的英格蘭在下大雨的時候,一些城市的街道就會水流成河,而且這些污水中還會飄浮著大量的死貓死狗?!保―uring heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.)布魯爾在其所著的成語寓言大辭典(Dictionary of Phrase and Fable)中說,這個短語起源于北歐:“在挪威的神話中,貓被認為可以影響天氣。駕著風暴而來的女巫據說就是化身為貓的。” 而狗和狼則是風暴神歐丁的隨從,其中狗是“風的象征”(In Norse mythology, the cat is supposed to have great influence on the weather. Witches that rode on storms were said to assume the form of cats. Dogs and wolves were attendants to Odin, the god of storms, and the dog is a signal of wind.)。關于這個短語起源的另一種說法是說它來源于一個古老的法語詞“catdoupe”,這個詞的意思是“waterfall or cataract”。而法語中“catdoupe”的發音和“cats and dogs”有些相像, 所以就有了 “to rain cats and dogs”。最后,單獨的“cats and dogs”這個短語有自己的用法,意思是“ 價值低的股票, 不值錢的、賣不掉的商品”(low priced,highly speculative stock)。這種用法1879年開始出現,1984年在紐約郵報中就曾出現過這樣的用法。Love me, love my dog某天跟好友 Carmen 暢談戀愛史,我開心的詢問她現任男友對她怎樣時,她臉帶嬌羞、甜絲絲的微笑著說:“Love me, love my dog.”我好奇地問她什么時候養了條狗,怎么我不知道。她哈哈地笑了起來,知道我誤會了她的意思,便急忙向我解釋說她家里并沒養狗,“Love me, love my dog”是“愛屋及烏”的意思。噢!原來很多時候,英文句子或成語都隱含別意,不能斷章取義,不然就會貽笑大方!Forget-me-notforget-me-not是一種生長在水邊的藍色小花“勿忘我”。在德國、意大利、英國各地,都有許多散文、詩詞和小說作家以forget-me-not來描述相思與癡情。人們認為只要將forget-me-not帶在身上,戀人就會將自己銘記于心、永志不忘。在這藍色小花的背后,還有個流傳于歐美民間的浪漫愛情故事呢!此名源于德文Vergissmeinnicht,是“勿忘我”的意思,勿忘我的名稱來自一個悲劇性的戀愛故事。相傳一位德國騎士跟他的戀人散步在多瑙河畔。散步途中看見河畔綻放著藍色花朵的小花。騎士不顧生命危險探身摘花,不料卻失足掉入急流中。自知無法獲救的騎士說了一句“別忘記我!”,便把那朵藍色透明的花朵扔向戀人,隨即消失在水中。此后騎士的戀人日夜將藍色小花配戴在發際,以顯示對愛人的不忘與忠貞。而那朵藍色透明花朵,便因此被稱作“勿忘我”,其花語便是“不要忘記我”、“真實的愛”。另外,勿忘我也是美國阿拉斯加州的州花,不過因為它葉子的形狀很像老鼠耳朵,當地人也稱它為老鼠耳(mouse ear),這個名字就有不如勿忘我好聽啦!Walk on eggs我們常以“如履薄冰”形容一個人做事十分小心謹慎,像在薄冰上步行。英語中類似的說法是walk on eggs,或者tread on eggs,就是非常小心地步行的模樣,美語中則有這樣的一個詞組“walk Spanish”,原意是指小孩子在游戲的時候被人提著衣領踮著腳尖步行。這個詞引申后的意思變為“小心地走路解”,但現在又常作被解雇,被罷免以及被驅逐解。一個人被公司解雇,可以說:He is walked Spanish by his company。Walk on eggs 令人想起放輕腳步走路。美國俚語以walk soft指言行平靜:He walks a lot softer than before(他比以前文靜多了)。但是walk softly和walk soft不同,是源于圣經的成語。列王記上二十一章二十七節的舊英譯:He (Ahab) rent his clothes. and went softly,是“沮喪地走開”的意思。Breakfast timeContinental breakfast (歐陸式早餐)之名據說是和English breakfast (英式早餐) 相對的。英式早餐一般以谷類食物(cereal)、熏肉(bacon)為主,歐陸早餐則僅面包、咖啡(或紅茶)而已。朋友M多年前參加旅行團游美,早餐十分豐富:They serve a big breakfast of pancakes, eggs and fruit。他以為美國人早餐吃得多,但是后來在美國朋友家作客,見到他們通常在廚房中用早餐。廚房中有小桌,置于墻角,稱為breakfast nook,是吃早餐用的。標準美式早餐是:juice (果汁)、toast (面包)、egg (雞蛋)、milk (牛奶) 或者coffee (咖啡)或 tea (紅茶)。面包是toast,或者roll,總之是相當簡單的。有人說美國人不大講究吃,早餐更加隨便。據說一般人結婚后都會經過一個危急時期,被稱作“早餐時間”(breakfast-time)。夫妻兩人心情都不佳,像坐下來吃早餐時的心情。但是,一般在吃完了早餐心情轉好,互相諒解,也就相安無事了。西諺有:Sing before breakfast, cry before night,亦作:Cry before breakfast, sing before night。以sing表示歡樂,cry表示悲哀,喻人生之變化無常也。Mickey Mouse“Mickey Mouse”, 不就是“米老鼠”嘛。是的,“Mickey Mouse”作為“米老鼠”的意思是為大家所熟知的,但“Mickey Mouse”絕不僅有“米老鼠”的意思。人們在日常用語中用“mickey mouse”來指膽小怕事和愚蠢的人, 例如: “There are many Mickey Mice in office across the country,from both parties and at all levels of government.” (Business Week July 27,1974)在澳大利亞,mickey mouse用來指便宜或者不可信的產品。在美式和英式英語中,mickey mouse通常是形容詞,用來形容乏味的或者瑣碎的活動,例如: “The big reason that they dont have enough men (police officers) on the highways is because theyre doing too much other Mickey Mouse” (Kansas City Star January 8 1974). 此外,學生們用這個詞來形容那些完成起來易如反掌的課程或者作業: “The athletesare encouraged to take specially-tailored mickey-mouse courses so as not to jeopardize their athletic standing.” (Rapoport and Kirshbaum, Is the Library Burning? 1969)“mickey mouse”還被用于軍事領域,例如越戰時期的“Mickey Mouse ears”radio-一種二戰中的戰斗機上炸彈投放設備;二戰時期還有一部介紹性病的教學影片名位Mickey Mouse,例如: “a two minute Mickey Mouse would be added, a trailer of clinical shots showing diseased organs in full color” (W. Stevens Gunner 89 1966, ref. to WWII).而我們目前經常使用的意思是“(企業、公司)規模小的,過于簡陋的”(small and unimportant),常含貶義,例如: “He calls himself the managing director but his company is just a Mickey Mouse operation that he runs from his own house.” (他自稱為總經理,但他的公司就是再他自己家里經營的一個微不足道的商號。) “Mickey Mouse”可憐的米老鼠!也許你會認為從這樣一個深受人們喜愛的經典卡通形象派生出來的詞義一定很美妙。但是事實上“mickey mouse”這個詞并沒有“甜美、可愛”的意思;相反它的意思是“膽怯、愚蠢、乏味、毫無意思的、吹毛求疵的或者不可*的”。Miss, Mrs. and MsMiss, Mrs. 和 Ms三個詞都是對女士的稱呼, 那么如何區別三者, 并在不同的場合正確地使用不同的稱呼呢? Miss和 Mrs.是mistress的縮寫。在中世紀英語中,mistress這個詞有很多意思,其中的一些沿用至今,例如女主人,女神,某一行業的女專家,女教師,和女家庭教師等等。Mistress總的說來是指 “具有一定專業知識和能力的女人”,它也用作對未婚和已婚婦女的禮貌稱呼。到1600年左右,mistress的意思逐漸縮小為對已婚婦女的稱呼。Miss首次出現在1645年約翰伊夫林日記中,當時miss一詞的意思是“a concubine;a kept mistress”,即小妾,被供養的女人。大約20年后,薩繆爾佩皮斯第一次將這個詞第一個字母m大寫(Miss)用在女孩或未婚婦女的名字前面。差不多在同一時期,約翰德萊頓第一次將Miss用作稱呼性用語,特指女孩或未婚女士。和mistress相對的詞是master,它指的是家庭中的男主人。在16世紀,master的拼寫演變為mister,而它的縮寫形式Mr. 則僅僅指男士或先生,并不表明其婚姻狀況。直到19世紀,Mr.和Mrs.一直作為一對反義詞來使用。而正是從這個時期開始,Mrs.開始專門指已婚婦女了,并沿用至今。Ms要算Miss, Mrs.,Ms三個詞當中最令人不解的一個,它最早出現于1949年馬里奧-佩的語言的故事一書中。從構詞法上講, Ms可能是Miss 和Mrs.兩個詞的混合物,所以在意思上Ms既可以用作對未婚女子的稱呼,也可以用作對已婚女子的稱呼。Happy as a clam如果說 happy as a lark很容易被大家接受,因為云雀總在清晨發出清脆悅耳的啼叫聲;如果說 happy as the days long大家也能夠理解,因為日子長了,大家開心的時間自然多了;那么,為什么會有 happy as a clam一說呢? Clam (蛤蜊)和快樂有什么聯系呢?在19世紀上半期,美國俚語迅速發展, happy as a clam in/at high water和 happy as a clam at high tide頻繁被人們使用。1860年Atlantic Monthly雜志有這樣一段文字, I am sure Ive been as happy as a clam these last six years, and I dont calculate to recksic that by getting married, never. 1877年The Galaxy中有這樣一段話: homely, smacking of humor and belonging to slang, or on its confines, like snug as a bug in a rug,.and happy as a clam at high water, that is, when the flood tide protects him from the spade.我們可以從這句話找到一絲線索,發揮一下想象。如果你有在沙灘上挖蛤蜊的經歷,那么你肯定知道挖蛤蜊要在退潮的時候,在沙灘上挖個洞,有時候要挖兩英尺多深,才會發現蛤蜊。這只蛤蜊很可能正在抱怨自己的命運,企圖逃走。蛤蜊最悲哀的事莫過于在退潮的時候被海水沖到岸邊;漲潮的時候,在潮水中安全地飄蕩,才是蛤蜊最快樂的時光。所以有Happy as a clam in/at high water和happy as a clam at high tide的說法。這個古老的短語,近來成為了時髦的比喻,在輕松幽默的的談話中,要表達 非常高興,非常愜意之意,來上一句Happy as a clam,再合適不過。James Coates就在2000年的芝加哥論壇的一文中寫道:Your humble corespondent used to be a cheap date in cyberspace. If you gave me a Pentium, a modem and maybe an ink jet printer, I was happy as a clam.Be Greek to somebody這條短語的意思十分耐人尋味。眾所周知,希臘是世界上的四大文明古國之一。希臘文化源遠流長,希臘神話、希臘史詩在世界文化寶庫中一直享有盛譽,希臘語也曾經在英國上流社會風行一時?,F代英語中仍然保留著數量不小的來自希臘的外來語。當然,能夠理解希臘語的只是數量不多的文化層次較高的人士。英語中有很多詞組是出自于莎士比亞的著作,be Greek to somebody這個短語也是出自其名劇Julius Caesar(裘力斯凱撒)。西塞羅要告訴他的朋友凱撒就要被殺死了,可當時凱撒在場。為了保密,西塞羅就用希臘語對他的朋友講了這件事。參與這一謀殺計劃的吉亞斯卡曾經聽到過這一計劃。后來,對這一計劃表示關心但又不知具體內情的人就去問吉亞斯卡聽到了什么。吉亞斯卡巧妙地回答:For my own part, it was Greek to me.,表示他完全不知道西塞羅說的是什么?,F在,be Greek to somebody這一短語被人們用來表示這樣的含義:beyond ones understanding,也就是“完全不懂,一竅不通”。例如: She tried to explain her theories about modern poetry but it was all Greek to me.她試圖闡明她的現代詩歌理論,但我卻一竅不通。Gold-collar worker在西方國家,人們曾用領子的不同顏色來區分不同的工作性質。從事體力工作的職員(manual staff)穿藍領子的襯衫,而從事文職工作的職員(clerical staff)穿白領子的襯衫。于是他們就漸漸被稱為藍領(blue collar)和白領(white collar)。粉領族(pink collar)最先出現在 kappHowe 1977年所寫的一本書中,指和藍領體力工人相當的女性工人,她們主要在電子產品的流水線上工作,或從事信息輸入工作,例如信息臺的傳呼員等。隨著信息和高科技產業的興起,越來越多的金領族們出現了,這個gold-collar 體現出他們在公司的地位。他們一般都有一技之長,對公司工作的方方面面都十分了解,甚至對公司的利潤大小和收益都有直接的重要影響。他們的工作環境優雅,職業體面,有著比白領更豐厚的收入和更穩固的經濟地位。Gold-collar workers最早出現在Carnegie Mellon大學Robert E Kelley教授的書里,十五年來有些人曾把這些金領的高級打工仔稱為知識工人(knowledge worker)或是新經濟工人(new economy worker)。To go south咋一看,這個詞組太簡單了,這不是“去南方”的意思嗎?這么簡單的詞組誰不知道呀!可不要小看了這么一個簡單的詞組哦,不信?那就請看在下面的句子中,to go south 是什么意思呢?Ice-cream sales go south since it is nearly winter.英語中很多常用詞匯的意義隨著時代的變遷不斷發生變化。比如to go south,在80年代之前,其用法只限于字面意思,即“去南方”。而到了80年代中后期,這個詞匯被廣泛用作習語,意思變化層出不窮。起初,to go south 的比喻義經常被加引號使用,但漸漸地,新的衍生意義就成為了詞組本身意義的一部分。在上面的這句句子中,to go south 的意思是指“(銷量)下降”,是不是恍然大悟呢?當我們使用 to go / head south 的比喻義時,其表達的意思通常是指“下降,變壞;數量、質量或價值的減少”,亦指“情況越來越糟糕”。其實,south 一詞與“下降、變糟”的聯系還要歸功于偉大的古希臘地理學家和天文學家托勒密。公元2世紀時,托勒密繪制成了世界地圖,他的地球是方的,而且北部在上方,南部在下方。他的地理學理論在15世紀的歐洲得到復興,并成為所有地圖繪制工作必須遵循的標準。從此,去南方(to go to the south)就成了南下(to go down to the south)。今天,如果翻翻流行雜志的話,會發現 to go south 的比喻義用法比比皆是。如果是某些人go south,這意味著他們某種程度上讓你失望了;如果是股票市場 go south,你將很可能會被套牢;如果運動員 go south,這意味著他或她已經過了巔峰時期;如果是電腦的軟硬件 go south,那意味著這些軟硬件壞了。go south 是一個非常有表現力的習語,可以非常靈活的用于表述各種帶有貶義的情形。Spaghetti朋友S說,意大利面食pasta,除實心粉spaghetti外,還有通心粉macaroni,寬面條lasagna,有肉餡做小方塊形的意大利餛飩(云吞)ravioli,細長面條tagliatelle以及細線狀的細面vermicelli(我們將“粉絲”譯作vermicelli,原是意大利細面借之名)。意大利是歐洲第一個吃面食的國家。十三世紀時馬可波羅從中國傳去制面食方法后,大受歡迎,特別是實心意粉spaghetti,以其容易烹調,可以配上各種佐料,很快就風行全國。不過那時沒有刀*可用,因此吃的都是無湯汁的實心意粉,便于用手抓送入口?,F在的肉汁意粉(spaghetti with meat sauce),是后來才出現的吃法。當然,馬可波羅當年在中國也吃過我們的牛肉湯面或者排骨湯面。但是有湯的spaghetti乃至以之作湯的spaghetti soup,全是后來出現的意粉吃法。Spaghetti一詞源于意大利語spago,意思是一條線。一條意粉是spaghetto,通常用復數的spaghetti。意粉一碟,面條雜亂,因此車輛往來多,交通混亂的街口稱為 spaghetti junction。Blue moon我們經??梢月牭?“the big and bright moon”,那么你聽說過 “blue moon”嗎?如果你查一下字典,就可以知道真的有 “blue moon”的說法,而且它的意思似乎與 “blue”和 “moon”并沒有什么聯系,“blue moon”是一種非正式的用法,意思是“很長一段時間、非常罕見的事”。“Blue moon”緣何有這種意思呢?從天文學角度講,“blue moon”是指一個月中的第二次滿月。由于月運周期(月亮繞地球一周)是29.5天,而根據日歷,每個月大多都有至少30天,因此大約每32個月左右則會輪到一次“blue moon”,這是一段相當長的時間,所以自19世紀后期以來,“blue moon”就有了“很少發生(的事)”的意思。另一種解釋是當球大氣層中懸浮著特定的灰塵和煙塵顆粒達到一定濃度的時候,月亮也會呈現出藍色,這可是真正的 “blue moon”。這種“blue moon”就和某個月出現幾次滿月沒有關系了,其本身也不是滿月的意思,因此也沒有什么周期性可言,但這種現象非常罕見。因此我們在日常生活中就會這樣使用這個句子 “It is only once in a blue moon that you get an opportunity like that”來形容機會難得。在例如 “I see her once in a blue moon.”意思是“我難得見她一次?!庇⒄Z趣味小知識 你會犯這樣的錯誤嗎? 英語有時候真是莫名其妙,你覺得你明明懂了,可實際上你又沒有懂。所以,今天我想講幾件軼事,都是因為沒有理解聽到看到的東西而鬧出的笑話。也許,從他們的經驗中,你也可以學到一些東西。 第一個故事發生在秘魯,一位美國婦女在餐館里用餐。她問服務員: Excuse me. Where could I wash my hands? 服務員把她帶到洗手間,可不巧,正有一些工人在粉刷洗手間的墻壁。工人們一看有人要用洗手間,就準備離開。服務員攔住他們,說: Thats Ok. Stay. She only wants to wash her hands. 在英語里,wash my hands實際上是上廁所的委婉說法。那個服務員按照字面意思理解,結果鬧了笑話。 還有一次,一個留學生在國外的學校第一天上學,心里又興奮又緊張。一個美國人見到一張新面孔,為了表示友好,就問: Hi! Whats the good word? 留學生一聽到這個,立刻傻眼了,他想, My God! I dont know the good word. Ive studied English for years, but no one told me about the good word! 他猶豫再三,想,反正我也不知道,就問問他好了。于是他吞吞吐吐地問: Hello. Whats the good word? 老美聽了,很隨意地說: Oh, not much. 這下,這個留學生就更吃驚了! 原來,Whats the good word? 在美語里,是一句問候語,意思是“你還好嗎?”但問話的人并不指望你把遇到的高興的事情都一一告訴他,只是打個招呼而已。但這個留學生以為對方真的在問什么是Good word,所以鬧了笑話,不過還好,也算給他歪打正著了。有趣的英語小知識來源: 楊翌Rita的日志 來到美國,說到吃,肯定很多人的第一個反應是The Big Apple,不過千萬別誤會,這可是你吃不了的蘋果,它其實是紐約市的“昵稱”。如果你旅游的目的地是The Big Apple,那我們可要說Congratulations(恭喜)了,那可是個美食之都。關鍵詞一:食 The Big Apple:來到美國,說到吃,肯定很多人的第一個反應是The Big Apple,不過千萬

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論