Lecture+4+漢英翻譯中詞語的選擇.ppt_第1頁
Lecture+4+漢英翻譯中詞語的選擇.ppt_第2頁
Lecture+4+漢英翻譯中詞語的選擇.ppt_第3頁
Lecture+4+漢英翻譯中詞語的選擇.ppt_第4頁
Lecture+4+漢英翻譯中詞語的選擇.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Lecture4DictioninC ETranslation 漢譯英中詞語的選擇 漢語的特點 漢語為弱勢語音系統 但在文字 語音和語法系統上分別由所謂的 代償機制 將缺點轉化為優點 大約分為六點 1 大量使用虛詞 虛詞基本上沒有固定的詞性 甚至功能意義也不固定 可謂 意隨心轉 2 大量運用成語和俗語 3 句子尚短 由于無形態語法范疇制約 不利于長句產生 故崇尚短句 以求言簡意賅 4 短于推理 長于直覺 精短的句子結構 摒棄了機械式的關系結構 讓有關語詞的意義能鮮明地彼此襯托 其結構是不利于推力思維 卻擅長于直覺性的哲理和情感 5 漢語語法離不開上下文脈絡 漢語的理解基本上以意義為中心 語詞沒有語音或其他形式上的制約 故應置于語意場中才能清楚顯示語法結構 6 語法特性不明 故要衡量一個語詞在語序組合中是否得當 必須在語句中認清所有相關詞語的意義 這整體提高了語義問題在漢語中的重要性 英語主要特點 1 英語有形態變化 漢語沒有嚴格意義的形態變化 2 英語詞序較靈活 漢語詞序相對固定 3 英漢都有大量虛詞 但各有特點 4 英語是語調 intonation 語言 漢語是聲調 tone 語言 5 英語重形合 hypotactic 漢語重意合 paratagtic 漢英語言的特點比較 英語英語為拼音組合文字 字母與音節多少不一 字形有長有短 詞不達意 故重節奏重音節 而不重音韻 而英語表達必須 清晰 適切 自然 鮮明 生動 切忌邏輯混亂和詞藻堆砌 漢語四字結構或獨立成句 成并列排比 或前呼后應 結構均稱對仗 音韻和美 表達言簡意賅 音與形柔和一起 極富美感 其排比用法又稱連珠四字句 詞義豐富 文采華麗 語氣連貫 字面意義虛實相生 重在一股氣勢和意境 漢英語言的特點比較 形合v s 意合 形合與意合是語言學涉及句法問題的兩個重要概念 其相應的英語表達系源于希臘語的hypotaxis和parataxis Hypotaxis 形合 Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives forexample Ishalldespairifyoudon tcome TheAmericanHeritageDictionaryp 649 Parataxis 意合 Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem Example Therainfell theriverflooded thehousewaswashedaway TheWorldBookDictionaryp 1513 簡言之 所謂形合與意合 主要指句與句 包括以聯合關系配列及以偏正關系配列的句與句 之間起連接作用的成分是保留還是省略的一個句法問題 漢英語言的特點比較 形合v s 意合 英語重 形合 hypotaxis 1 以動詞為中心的結構 V NP Prep particles 2 以名詞為中心的結構 固定詞組 自由詞組 3 以形容詞為中心的結構4 以虛詞為中心的結構 漢語重 意合 parataxis 1 意合 形成的高度簡約性使意義濃縮化2 漢語具有明顯的解釋性和描寫性3 審美感性與語言感性的完美嵌合 1 鬢似飛云 面如粉黛 青春健美 秀目顧盼 雨中淋透的花季少女 突然開錯門而致謙的慌張神情最美 女人什么時候最美 2 我看到繁花夾道 流泉淙淙 鳥鳴嚶嚶 高處何處有 3 Ifparentswerepreparedforthisadolescentreaction andrealizedthatitwasasignthatthechildwasgrowingupanddevelopingvaluablepowersofobservationandindependentjudgment theywouldnotbesohurt andthereforewouldnotdrivethechildintooppositionbyresentingandresistingit 漢英翻譯基本要求 先讀原文 第一遍主要獲得總體印象 第二遍應以雙語者身份逐句深究與分析 對原文全段意思做深層次的掌握 以便從整體上進行翻譯 將原作者通過帶有漢民族語言結構特征的語段 篇 或文本所要表達的意思 作者的創作意圖 表達風格以及特定的思想傾向性在譯文中再現或表現出來 翻譯的過程是一種動態的 忠實 尤其是當語言文化差異越大 就越需要譯者給予創造性的藝術再現和表現 漢語語言特點及其譯例解析 1 意合主軸導向形合主軸導向 鬢似飛云 面如粉黛 青春健美 秀目顧盼 雨中淋透的花季少女 突然開錯門而致謙的慌張神情最美 女人什么時候最美 Agirldrippingwetfromtherainwhenthedooropensdiscoveringherownmistakes hastilyapologizes eyesanimatedlyexpressive faceasfairasalilyandhaircurlinglikefloatingclouds thegracefulfigureoverflowingwithbloomingyouth 漢語主謂結構 英語的名詞性結構 2 一夕歸 見二人與師共酌 嶗山道士 Oneeveningwhenthedisciplescamebacktothetemple theysawtwomendrinkingwiththemaster 漢語無主句的翻譯 語境意義與翻譯思維 1 任何涂抹都是多余的敗筆 人的包裝 Anyattempttomakeupwouldbeself defeating 2 你不要命了 這水有一人多深吶 遠去的紅傘 Areyoucrazy Thewaterisdeepenoughtodrownyou 3 說起侄兒和瑩瑩的關系 還真有一段淵源 無忌的童心 Speakingoftheirfriendship thereisastorytotell 4 人生能有幾回搏 運動員的情操 Chancestocompeteforchampionshiparefewandfarbetween 5 一只碗值幾個錢 也值得你心痛半天 怎么不心痛我割破了手 家 是一只瓷碗 Whatworthisittomerityourregret Myfingercutbythebrokenpieceisnoconcernofyours 概念意義的明示與凸顯及虛化與淡化 1 大碗喝茶解渴 飄逸人生 V1 Drinkingteawithabigbowlisaquickwaytoquenchthirst V2 Todrinkatagulpisaquickwaytoquenchthirst 文化語境差異與概念語義的嬗變 2 當初怎么不把眼睛睜大點 家 是一只瓷碗 V1 Whydidn tyouopenyoureyeswiderwhenwegetmarried V2 Doyouthinkyoudidn tgetmarriedwithyoureyesopenwider 時間概念的語境照應性語義突顯 3 編輯是無名英雄 應當受到社會的尊重 談編輯 V1 Mosteditorsareunsungheroes theydeserverespectofthesociety V2 Asunsungheroes editorsareentitledtoberespected 概念的語境性虛化 模糊化 4 我只好用鐵絲來扎 扎來扎去也扎不牢 還弄了個手破血流 我需要你 Itriedtobinditwithalengthofwire onlytoendupinanawkwardmess withableedingfinger 實寫與虛化的轉換 5 人該年輕就年輕 該年老時就年老 這是與自然同步 人的包裝 V1 Peopleshouldlookyoungwhentheyareyoung andoldwhentheygrowold synchronizingwiththenature V2 Letyourlookschangefromyoungtooldsynchronizingwiththenaturalageingprocess 語義連貫與語句命題的語境化融合 實寫與虛化 漢語四字詞組和俗語的翻譯 漢語的四字詞組是漢語的一大優勢 言簡意賅 形象生動 讀起來瑯瑯上口 并且具有很強的表現力 能給人以美感 四字詞組由四個詞素組成 通常分為前后兩部分 兩部分之間的語法關系可以是并列 動賓 偏正或主謂關系 因此 四字詞組又可分為聯合結構 改革開放 動賓結構 發展經濟 偏正結構 富裕生活 和主謂結構 市場繁榮 四字詞組是漢語方塊字的優勢 其他大多數語言沒有這種整齊劃一的特點 英譯文沒有必要保持長短一致的句式 實際上也做不到 在英譯時應靈活變通 不受原文形式拘束 只要做到與原文 意義相近 功能相似 1 直譯 比較完整地保留原詞語的比喻形象 民族色彩和語言風格 1 中國有句老話 瓜熟蒂落 水到渠成 AstheChinesesayingsgo Whenamelonisripe itfallsoffitsstem and Whenwaterflows thechannelforms 2 現在是懸崖勒馬的時候了 Itistimeforyoutorein holdthehorseonthebrimoftheescarpment 2 意譯 犧牲形象 抓住內容和喻義 化實為虛 化虛為實 3 不管是望梅止渴 還是畫餅充饑 它都會激勵你不停手中的漿 去追逐哪怕一星微小的火光 盼頭 Evenifthereisonlyafantasyoranillusion solongasitshowsarayofhope itstillurgesyouoninpursuitoftheglimmerwithoutlet up 特定語境中成語的虛化 望梅止渴 consoleoneselfwithvainhopes畫餅充饑 drawcakestostaveoffhunger feedonillusions 4 花園里面是人間的樂園 有的是吃不了的大米白面 穿不完的綾羅綢緞 花不完的金銀財寶 Thegardenwasaparadiseonearth withmorefoodandclothesthancouldbeconsumedandmoremoneythancouldbespent 5 原本干巴巴的一根 光桿司令 如今變成了迎風飄舉的綠衣仙子 生命的啟示 It samazingthatapieceofdryandpolishedrodshouldhavegrownintoafairybeautyclothedingreen wavinggentlyinthebreeze 文化語境差異與概念語義的嬗變 英漢成語對比與翻譯作者 陳文伯編著出版社 世界知識出版社 漢語俗語的翻譯 1 編輯要當作者的伯樂 當作者的知音 談編輯 Aneditorcannotonlybeagoodconnoisseurofawriter sworksbutalsoabosomfriendwhoknowshimwell 2 她怕碰一鼻子灰 話到嘴邊 又把它吞了下去 Shewasafraidofbeingsnubbed sosheswallowedthewordsthatcameuptoherlips 3 這事要讓老板知道了 可就要吃不了兜著走了 Therewillbetroublewithavengeancewhenthebosshearsit 漢譯英詞語翻譯的其他考慮因素 注意漢英詞語褒義 貶義的不同注意漢英詞語輕重的不同注意語體色彩的不同注意文化語境的不同 注意漢英詞語褒義 貶義的不同 1 他們講唯心論 我們講唯物論 Theypreachidealismwhereasweadvocatematerialism 2 我心里暗笑他的迂 他們只認得錢 托他們直是白托 而且我這樣大年紀的人 難道還不能料理自己么 唉 我現在想想 那時真是太聰明了 Oh whenIcometothinkofit Icanseehowsmart smug Iwasinthosedays 注意漢英詞語輕重的不同 1 他總算把記者招待會對付過去了 Hesurvivedthepressconferenceintheend 2 妻子問他 你為什么同來得這么晚 干什么去了 他說道 難道你要限制我的活動自由嗎 Whybackhomesolate Whatdidyoudosomewhere thewifedemanded Doyouunderstandyouwanttohampermyactions thehusbandretorted 注意語體色彩的不同 1 余冬日往視 但見哀柳寒煙 一水茫茫而已 ChineseisaLanguageofArtisticConcept 意境語言 A Iwentthereinwinterandcouldseenothingbutunanimatedtreesandsmokes Thereisonlyarangeofpoorwater B Whileinwinter nothingwasenjoyablebutthelonelywillowsandquietwater C Iwentthere however onawinterdayandsawonlyastretchofcoldwateragainstsomesparsewillowtreesandafrostysky Appropriatenessandpolitenessinbusinesstranslation 1 今隨函寄上標題合同正本一式兩份 請會簽后寄回一份 以便存檔 Weareenclosingherewiththecaptionedcontractintwooriginals ofwhichpleasereturnonecopytousdulycountersigned 2 請告你方市場詳情 Weshallbegrateful obligedifyoucanprovideuswithallpossibleinformationonyourmarket 注意文化語境的不同 1 布衣蔬食a wearclothesofcottonandeatvegetables b wearcoarseclothesandeatsimplefood2 看你紅光滿面 a Yourfaceisveryred b Youlooksohealthyandfullofpep 3 爭取運動成績與精神文明雙豐收a Foragoodharvestinsportsrecordandspiritualcivilizationb Forbetter athletic recordsandsportsmanship 漢語新詞語的翻譯1 新事物 新概念 新現象的詞語翻譯 軍嫂暴發戶倒兒爺傍大款安家費安居工程福利分房打白

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論