科技英語翻譯1010.ppt_第1頁
科技英語翻譯1010.ppt_第2頁
科技英語翻譯1010.ppt_第3頁
科技英語翻譯1010.ppt_第4頁
科技英語翻譯1010.ppt_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

科技英語翻譯 Maincontentsofthiscourse 1 Introduction chapter1 2 Translationsofwords chapter2 3 4 5 6 7 8 3 Translationsofsentences chapter9 10 4 Translationofparagraphs chapter11 參考書目 1 趙萱 鄭仰成 科技英語翻譯 北京 外語教學與研究出版社 20112 王運 實用科技英語翻譯技巧 上海 科學技術文獻出版社 19923 國防科技情報系統 科技英語翻譯實用教程 北京 國防工業出版社 2008 Differentdefinitionsoftranslations 唐代 618 907年 賈公彥在 義疏 中對翻譯作了明確的界定 譯即易 謂換易言語使相解也 宋代 960 1279年 法云在 翻譯名義集 中指出 夫翻譯者 謂翻梵天之語轉成漢地之言 音雖似別 義則大同 美國著名翻譯理論家尤金 奈達 EugeneA Nida 對在20世紀60年代末給翻譯的定義 Translationconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguage firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle 總之 翻譯就是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來的語言轉換過程 是通過譯者在不同語言之間進行的一種語言交流活動 好的翻譯作品能把原文的內容 思想 觀點 立場和所流露的情感等充分在譯文中體現出來 但要做到這點并非易事 不是只要懂外語就能做到翻譯 要想真正做好翻譯工作 除了懂外語 還必須掌握翻譯理論和翻譯方法 不斷提高文字水平以及文化 專業知識水平 并在實踐中不斷磨練 翻譯分類 翻譯一般分為三類 1 按翻譯手段 口譯 筆譯和機器翻譯 2 按譯出語和目的語 語內翻譯 語際翻譯和符際翻譯 3 按翻譯題材 政論翻譯 應用文翻譯 科技翻譯 文學翻譯等 翻譯的標準 清末啟蒙思想家嚴復提出的著名的 信 達 雅 Faithfulness ExpressivenessandElegance 三字標準 但嚴復對 雅 的追求是 與其傷雅 勿寧失真 在今天看來 有片面性 是不足取的 當代翻譯界比較認同的翻譯標準是 忠實 通順 所謂忠實即忠實于原文內容 所謂通順即指譯文的語言應通順易懂 符合譯語表達習慣 科技翻譯的標準 1 準確規范2 通順易懂3 簡潔明晰 1 準確規范科技文獻和情報技術資料的主要功能是論述事實 探討科學問題 傳授科學知識 記錄科學實驗 總結科學經驗等 這就要求科技文獻和情報技術資料的翻譯標準首先必須是準確規范 就是譯文要符合所涉及的科學技術或某個專業領域的專業語言表達規范 要做到這一點 譯者必須充分地理解原文所表達的內容 其中包括對語言詞匯 語法 邏輯關系和科學內容的理解 科技翻譯的任何錯誤 甚至是不準確都會給科學研究 學術交流 生產發展等帶來不良影響和巨大損失 甚至是災難 Examples 1 Weshallmentionheretwotemperaturescales namely theFahrenheitscaleandtheCentigradescale Originalversion 這里我們將提及兩種溫度計 華氏表和攝氏表 Modifiedversion 這里我們將提及兩種溫標 華氏溫標和攝氏溫標 Tips 根據專業詞典 temperaturescales有固定的譯法 譯為 溫標 溫度的 標尺 依據溫標就是測量一定的標準劃分的溫度標志 就象測量物體的長度要用長度標尺 不是 溫度計 thermometer 2 Oilandgaswillcontinuetobeourchiefsourcefuel Originalversion 油和氣體將繼續是燃料的主要源泉 Modifiedversion 石油和天然氣將繼續是燃料的主要來源 Tips 該譯句使人懷疑是否一切油類和氣體都可以作為 燃料的主要源泉 事實上 在翻譯科技英語時 要根據上下文將某些詞的意義具體化 如果不注意這一翻譯特點 只是按原文句子逐字譯出 就會造成誤解和歧義 這里的oil和gas不是泛指油類氣體 而是特指石油和天然氣 另外 燃料的 源泉 也不符合漢語的表達習慣 3 ThreeofArchimedes extantworksaredevotedtoplanegeometry Originalversion 阿基米德現存的三部著作都是獻給平面幾何的 Modifiedversion 阿基米德現存的著作中有三本都是專門論述平面幾何的 Tips 數詞前面有無冠詞 會使短語的含義差別很大 例如 threeofourbrothers是 我們兄弟中的三個 言外之意 只有三個兄弟 thethreeofourbrothers是 我們兄弟三人 另外 獻給平面幾何 也不符合漢語的搭配習慣 Exercises 1 Thepowerplantistheheartoftheship Thepowerplantistheheartoftheship 動力裝置是船舶的心臟 Tips 英語中一詞多義現象很普遍 翻譯時要根據上下文判斷多義詞的準確含義 尤其是在翻譯科技英語時 一定要選用恰當的中文詞匯 Plant詞義含義很多 但在此句中應該是 設備 裝置 的意思 2 Thepowerunitfordrivingthemachineisa50 hpinductionmotor Thepowerunitfordrivingthemachineisa50 hpinductionmotor 驅動這些機器的動力裝置是一臺50馬力的感應電動機 Tips 該句也存在一字多義的現象 Unit一詞含義很多 但在此句中應該是 裝置 而不是 單元 的意思 2 通順易懂通順易懂即指譯文的語言符合譯語語法結構及表達習慣 容易為讀者所理解和接受 也就是說 譯文語言必須明白曉暢 文理通順 結構合理 邏輯關系清楚 沒有死譯 硬譯 語言晦澀難懂的現象 Examples 1 Distillationinvolvesheatingthesolutionuntilwaterevaporates andthencondensingthevapor Originalversion 蒸餾就是加熱溶液直到水蒸發 然后冷凝蒸汽 Modifiedversion 蒸餾就是要把溶液加熱 直到水蒸發 然后再使蒸汽冷凝 2 Whenapersonsees smells hearsortouchessomething thenheisperceiving Originalversion 當一個人看到某種東西 聞到某種氣味 聽到某個聲音或觸到某物時 他是在感受 Modifiedversion 當一個人看到某種東西 聞到某種氣味 聽到某個聲音或觸到某物時 他是在運用感官感受 3 Amaterialobjectcannothaveaspeedgreaterthanthespeedoflight Originalversion 一個物體不會有大于光速的速度 Modifiedversion 一個物體的速度絕不會超過光速 Exercises 1 Semiconductordevices calledtransistors arereplacingtubesinmanyapplications 2 Allbodiesareknowntopossessweightandoccupyspace Originalversion 所有的物體被知道具有重量并占據空間 Modifiedversion 我們知道所有物體都有重量并占據空間 3 簡潔明晰簡潔明晰是科技文體的又一特點 同樣 在翻譯過程中 譯文的簡潔明晰也是科技英語翻譯的最基本要求之一 就是譯文要簡潔精煉 一目了然 要盡量避免繁瑣 冗贅和不必要的重復 Examples 1 Itisforbiddentodismantleitwithoutpermissionsoastoavoidanydamagetoitsparts Originalversion 為了避免損壞設備的零件 未經許可不得拆卸該設備 Modifiedversion 嚴禁亂拆 以免損壞該設備的零件 2 Itshouldberealizedthatmagneticforcesandelectricforcesarenotthesame Originalversion 磁力和電力的不一樣是應該被認識到的 Modifiedversion 應該認識到 磁力和電力是不同的 3 Alllivingthingsmust byreasonofphisiologicallimitations die Originalversion 由于生理上的局限性的原因 一切生物總是要死亡的 Modifiedversion 由于生理上的局限 一切生物總是要死亡的 Originalversion 半導體裝置也稱為晶體管 在很多應用中替代電子管 Modifiedversion 半導體器件也成稱晶體管 在很多場合替代電子管 Exercises 1 Theremovalofmineralsfromwateriscalledsoftening Originalversion 把水中的礦物質去除叫軟化 Modifiedversion 去除水中的礦物質叫軟化 2 Atypicalfoliageleafofaplantbelongingtothedicotyledonsiscomposedoftwoprincipleparts bladeandpetiole Origina

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論