商務合同的英語翻譯_第1頁
商務合同的英語翻譯_第2頁
商務合同的英語翻譯_第3頁
商務合同的英語翻譯_第4頁
商務合同的英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩89頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、1、商務英語翻譯的合同翻譯,第一節商務合同的基礎知識第二節合同英語的詞匯特征和翻譯要點第三節合同英語的句法特征和翻譯要點第四節合同內容的翻譯第五節商務合同的翻譯標準、克里斯整理、2、第一節商務合同的基礎知識一、概念和文體二、分類和結構三、商務合同三、第一節商務合同的基礎知識、一、概念和文體(1)國內外合同的定義各不相同,但有共同點: A contract is an agreement、whichleglybindsthepartiesconcrned。 例如,在99年,中國合同法被規定為contactsrerredtointhislawareagreementsestabliishing的m

2、odifyingandtingthecivilrightsandobligationsbetween 等待,等待is,北京人員,法律人員,等待組織。 在Steven H. Gifts編著的lawdescription中,contract是“a promise,or a set of promises, 根據定義為“forbreathofwhichthelagivesremedy”的ortheperforthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty .”的定義,合同應違反約定獲得法律救濟由此可見,合同是在平等主體間設立的確定民事權利和義務的法律協定。 5、第一節

3、商務合同的基礎知識,一、概念和文體(2)商務合同是依法成立的法律文件,具有獨特的文體特征。 一般來說,“風格”是指人們在使用語言的時候,總是根據一定的交往內容、交往目的、交往場面,選擇一定的表現形式,即所謂的語言風格,這種風格也要適應交往對象,受到特定的語言環境的制約。 根據美國語言學家馬丁joos(1962 )年的分類,合同英語是一種認真的文體(the frozen style ),是各種英語文體中最正式的水平。 總體來說,這種正式性表現在內容的專業性、語言的嚴密性、結構的完整性等方面。 6、第一節商務合同的基礎知識、第二、分類和結構(1)主要根據當事人之間的權利和義務關系, contrac

4、tsforinternationalserverofgudscontractsforinternationtectration for sino-forefortioncontructuraljointventuresco terprisecontrationforcompensationtra nngcoperationdeverproventofnaturalresourcescontractsforforforeforinternationalleservic scontractionforinternationalbuild-operate-transfer等。 7、第一節商務合同的基

5、礎知識,第二,分類和結構(2)根據形式的復雜性,國際商務合同采用正式合同、協議、確認書、備忘錄、訂單等書面形式在合同簽訂和履行過程中,當事人之間的往來信、電子郵件、電報等也是合同的一部分,具有一定的法律效力。 但是,為了順利、正確地完成合同履行,保護當事人各方的合法權益,所有商業交易都必須以簽訂合同、協議和確認書為前提和基礎。 8、第一節商務合同的基礎知識,二、分類和結構(3)從結構上看,國際商務合同一般由以下四部分1組成,具體說明如下: (一)合同名稱(Title ) :以合同標題表示合同的內容和性質。 (2)前文2:a .合同日期和地點b .合同當事人及其國籍、主營業所或地址c .當事人的

6、合法根據d .合同原因/說明條款(3)正文(主體):a .一般條款(General Terms and Conditions) b .特別條款(4)最后的條款: a .最后的詞語b .簽名c .蓋章(Seal )。 9、1當然,格式和內容不是不變的,當事人可以根據各自的交易狀況進行調整和追加刪除。 2在結構上,本條屬于“前文”部分,但在內容上,屬于合同的一般條款。 3特別條款是只出現在特定性質的合同中的條款,例如,在合資合同中,當事人合資成立的公司由誰管理,董事和監察人約定由誰負責等,而抵押合同中沒有這些約定。 反過來說,抵押合同中必須記載的抵押項目、抵押期限等不會出現在合資合同中。 此外,由

7、于當事方雙方來自不同的背景,各自的關鍵字的解釋和使用也不完全一致,因此需要在合同中追加“定義條款”(Definition Clause ),解釋并說明相關的重要詞匯、固有名詞、用語,確定其意義。 10、第一節商務合同的基礎知識、三、商務合同的主要內容合同內容符合當事人約定的1999年中國合同法第12條的規定,合同的主要內容包括: a.titlesornamesofthepartiesandthedomicilesth b.dateandplaceofsignatureoftheccontract; c.contract and the kind類型,scopeofthesubjectmatte

8、rofthecontract; d .技術條件、質量、標準、規范性標準、specificationsandquantitiesofthesubjectmatterofthecontract; e .時間限制,放置和方法性能; f .價格F.Terms of price,amandwaryofphicationandvariousadditionalcharges; g.whethewhethecontalcontcolludebeassideorconditionsforassignment; h .競爭和otherliabilitiesforbreathofthecontract I.swa

9、resoftionsactionofdisputsincaseofdisputsarisingfromtheccontract; j.languagestobeusedinthecontractandeffectivity。 第十一、第二節合同英語的詞匯特點和翻譯要點,商務合同文體認真,語言嚴謹,具有特定性和認真風格。 從整體上看,合同的詞匯特征表現在以下兩個方面:一、術語專業、法律意義二、術語正式、正確、二、第二節合同英語的詞匯特征和翻譯要點、一、術語專業、法律意義(例如,1 ) thepremimplementrationfiredinterestinsured.2 ) iftheburr

10、ayfailstopayaccountwhendue thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchtaidamountfromtheduedateuntilthe rate off ive percent per annum suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.3 ) thearticlesofourimmediateinterestyourchon-hoibrandagriculturalwashinging machines .13, 1 ) thepre

11、mimplementrationfiredinterestinsured.2 ) iftheburrayfailstopayaccountwhendue thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchtaidamountfromtheduedateuntilthe rate off ive percent per annum suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.3 ) thearticlesofourimmediateinterestyour“chon-hoi”

12、brandagriculturalwashingmachines .以上三句中包含“interest”一詞,根據行業背景第一句是保險業,意思是“被保險的貨物”的第二句來源于國際貿易,意思是“一方無法支付到期的支付金而支付給另一方的利息”的第三句是市場營銷業,此時的interest不翻譯為“對什么產品、品牌感興趣?” 因此,在合同翻譯過程中,要特別注意專業問題。第十四節合同英語的詞匯特征和翻譯要點,一、術語專業、法律意義(professional or legal ) (二)注意合同本身的術語合同本身也有很多具有法律特性的合同術語。 例如,“權利和義務”(rights and obligatio

13、ns )、“仲裁”(arbitration )、“退休”(termination )、“不可抗力”(force majeure )、“管轄”(jurisdiction )等。 這些術語和法律術語的意義相對固定,通常不能被其他術語取代,任何人在任何情況下都必須做出相同的解釋。 在翻譯過程中,譯者必須區分這些詞的一般文體和法律文體的意義。 例如:15,(2)注意合同本身的術語,請看下面的例子:4) contractorshalsauserfullresponsibilityfortheentireprojectworkuntitleitsacceptance.(初始譯文:普) )5) fullse

14、tcleanonboardmarinebillofladingissuedtotheorderoftheshipperandblankendosed.(初始譯文:承運人發行的干凈且已裝船的一套提單、空白背書。 )6) thepaymentshallbemadebmadebyrefrmed.irrevocableanddocumentaryl/c.(初始譯文:付款方式已被確認,是不可撤銷的書面信用證。 )在以上三個句子中,acceptance、clean、to the order of、confirmed、documery的翻譯不能完全表示合同的意思,這些詞的完整意思分別是“驗收”、“清潔”、抬頭”、“保證”和“跟進” 以上各例可見,商業合同中對術語的錯誤理解和翻譯可能導致錯誤信息的傳播和法律沖突。 注意第十六節合同英語的詞匯特征和翻譯要點,一、術語專業、法律意義(三)以here、there、where等為前綴的副詞。 這些虛詞的使用簡潔、嚴密,顯示了這種語言的正規、認真、權威等文體特征。 下表的詞語都是約定俗成的特殊用語。 很容易理解的是,這里是this,ther

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論