




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
從《影子農場之謎》(第5-8章)看小說翻譯中的技巧與策略一、引言1.1研究背景與意義《影子農場之謎》作為一部備受矚目的小說,在文學領域中占據著獨特的地位。這部小說憑借其扣人心弦的故事情節、豐富多樣的人物形象以及深刻動人的主題表達,吸引了眾多讀者的關注,在小說發展歷程中留下了濃墨重彩的一筆。它以精彩的敘事風格,將讀者帶入一個充滿神秘與冒險的世界,使讀者沉浸其中,感受故事帶來的緊張與刺激。其影響力不僅體現在讀者群體的廣泛喜愛上,還體現在對后續同類型小說創作的啟發與借鑒方面,為小說創作領域提供了新的思路與范例。對《影子農場之謎》第5-8章進行翻譯研究,具有多方面的重要意義。從理論角度來看,小說翻譯理論在翻譯研究領域一直是重點關注的對象,而本研究能夠為其增添新的研究案例和視角。通過對這幾章的翻譯分析,可以深入探討小說翻譯中如何實現語言風格的轉換、文化背景的傳達以及情感氛圍的營造等理論問題,進一步豐富和完善小說翻譯理論體系。在實踐方面,本翻譯研究成果對廣大譯者具有重要的參考價值。在翻譯過程中,譯者會遇到各種復雜的語言現象和文化元素,本研究通過具體的實例分析,展示如何解決這些實際問題,為譯者提供可操作性的翻譯技巧和方法。同時,也有助于提高讀者對小說翻譯作品的鑒賞能力,讓讀者更加深入地理解和欣賞翻譯后的小說,感受不同語言文化背景下文學作品的魅力。1.2研究目的與方法本研究旨在通過對《影子農場之謎》第5-8章的翻譯實踐,深入剖析翻譯過程中遇到的各類問題,并總結出具有實際應用價值的翻譯技巧。具體而言,期望能夠在詞匯、句法、語篇以及文化因素等多個層面,探索如何實現精準且流暢的翻譯,使譯文在忠實于原文內容的基礎上,最大程度地傳達出原文的風格與韻味,為小說翻譯領域貢獻新的實踐經驗和理論思考。同時,本研究也致力于解決小說翻譯中常見的難題,如文化背景差異導致的理解障礙、復雜句式的準確轉換以及人物語言風格的還原等問題,從而提升小說翻譯的質量和水平。在研究方法上,本報告主要采用了案例分析法和文獻研究法。案例分析法是本研究的核心方法,通過選取《影子農場之謎》第5-8章中的典型翻譯實例,對翻譯過程中的難點和重點進行詳細分析,包括詞匯的選擇、句子結構的調整、文化元素的處理等方面。這些案例涵蓋了小說中不同的場景、人物對話以及敘事描述,具有廣泛的代表性,能夠全面地反映小說翻譯中的各種問題。通過對具體案例的深入剖析,總結出切實可行的翻譯策略和技巧,使研究結果更具說服力和實用性。文獻研究法也是本研究不可或缺的方法之一。在研究過程中,廣泛查閱了國內外關于小說翻譯的相關文獻,包括學術論文、翻譯教材、研究專著等。這些文獻從不同角度對小說翻譯的理論和實踐進行了深入探討,為本研究提供了豐富的理論基礎和研究思路。通過對文獻的梳理和分析,了解小說翻譯領域的研究現狀和發展趨勢,借鑒前人的研究成果,避免重復勞動,同時也為研究提供了對比和參考,使本研究能夠在前人的基礎上有所創新和突破。二、文本與作者介紹2.1《影子農場之謎》簡介《影子農場之謎》是一部充滿神秘色彩與冒險元素的小說,其故事圍繞著主人公在農場的經歷展開。主人公原本計劃在農場度過一段輕松愜意的假期,然而一匹幽靈馬的意外出現,徹底打破了這份寧靜,讓整個假期籠罩上了恐怖的陰影。隨著故事的推進,各種詭異事件接連不斷地發生,使農場的氛圍愈發神秘莫測。在這個過程中,主人公憑借著自己的智慧和勇氣,對一系列線索展開深入調查,試圖揭開幽靈馬背后隱藏的真相。這部小說以冒險解謎為主線,這一主題貫穿始終。在主人公探尋真相的道路上,布滿了重重困難與挑戰,讀者仿佛身臨其境,與主人公一同經歷著緊張刺激的冒險之旅。同時,小說中還巧妙融入了神秘元素,幽靈馬的出現、詭異事件的頻發,這些都極大地激發了讀者的好奇心和探索欲,使讀者迫不及待地想要跟隨主人公的腳步,一探究竟,解開所有謎團。在同類作品中,《影子農場之謎》具有鮮明的特色。它在營造神秘氛圍方面堪稱一絕,通過對農場環境的細致描寫,如昏暗的谷倉、幽深的樹林、寂靜的夜晚等,以及對詭異事件的生動敘述,成功地將讀者帶入一個充滿未知和恐懼的世界,讓讀者感受到強烈的緊張感和刺激感。在人物塑造方面,小說中的角色形象鮮明,個性獨特,每個人物都有著自己的秘密和動機,這不僅豐富了故事內容,也為解謎過程增添了更多的復雜性和趣味性。而且小說的情節跌宕起伏,充滿了意想不到的轉折和驚喜,讓讀者始終保持著高度的閱讀興趣,沉浸在精彩的故事之中難以自拔。2.2作者及創作風格《影子農場之謎》的作者在創作中展現出了獨特的風格特點。其作品以擅長設置懸念而著稱,在《影子農場之謎》中,從幽靈馬的首次出現開始,就如同在讀者心中種下了一顆好奇的種子。隨著故事的推進,各種神秘元素不斷涌現,如奇怪的聲響、不明來歷的腳印、神秘的信件等,這些懸念相互交織,如同一張緊密的網,緊緊抓住讀者的好奇心,使讀者迫不及待地想要探尋后續的情節發展,揭開所有的秘密。例如,在第5章中,主人公在谷倉中發現了一些奇怪的符號,這些符號究竟代表著什么?它們與幽靈馬之間又有著怎樣的聯系?這些懸念的設置,讓讀者在閱讀過程中始終保持著高度的緊張和期待,沉浸在充滿神秘氛圍的故事之中。在人物塑造方面,作者同樣表現出色,能夠成功塑造出鮮明的人物形象。小說中的每個角色都具有獨特的性格特點和背景故事,他們的性格特點通過語言、動作和行為細節得以生動展現。主人公勇敢且充滿智慧,在面對各種危險和謎團時,始終保持冷靜,憑借自己敏銳的觀察力和分析能力,不斷尋找線索,解開謎題。在第6章中,當主人公遭遇農場中神秘人的襲擊時,他沒有驚慌失措,而是迅速冷靜下來,巧妙地利用周圍的環境進行反擊,并從中發現了一些與幽靈馬事件相關的重要線索。而其他配角,如農場主的性格暴躁、脾氣古怪,女仆則膽小怕事、謹小慎微,這些鮮明的性格特點使得角色們在讀者心中留下了深刻的印象,也為故事增添了豐富的色彩。這種創作風格對翻譯產生了多方面的影響。在設置懸念方面,翻譯時需要特別注意語言的表達,要精準地傳達出原文中那種神秘、緊張的氛圍。對于一些關鍵的懸念點,詞匯的選擇和句式的運用都至關重要。如果翻譯不當,可能會導致懸念的減弱,使讀者無法感受到原文所營造的緊張刺激的氛圍。在人物形象塑造上,翻譯要充分考慮到不同語言文化背景下人物語言風格的差異,確保譯文能夠準確地還原出原文中人物的性格特點。不同性格的人物,其語言習慣和表達方式也各不相同,譯者需要通過對原文的深入理解,運用恰當的詞匯和語法結構,將人物的語言風格生動地展現出來,使讀者在閱讀譯文時,能夠如同閱讀原文一樣,感受到人物的鮮明個性。三、翻譯過程3.1譯前準備3.1.1工具選擇在翻譯《影子農場之謎》第5-8章的過程中,為了確保翻譯的準確性和高效性,我選用了多種工具,這些工具在不同方面為翻譯工作提供了有力支持。在詞典類工具方面,我主要使用了《牛津高階英漢雙解詞典》和有道詞典?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》作為權威的英語學習詞典,具有釋義精準、例句豐富實用的特點。在遇到一些含義復雜或用法特殊的詞匯時,它能夠提供詳細的解釋和用法說明,幫助我準確把握詞匯在不同語境下的意義。例如,在翻譯“safecracker”這個詞時,通過查閱《牛津高階英漢雙解詞典》,我了解到它的意思是“保險箱竊賊”,并且詞典中還給出了相關的例句,使我對該詞的理解更加深入,從而能夠在譯文中準確地表達其含義。有道詞典則以其便捷性和強大的在線資源優勢成為我翻譯過程中的得力助手。它不僅能夠快速查詢單詞的基本釋義,還提供了大量的雙語例句、同反義詞以及詞匯在不同領域的用法示例。在處理一些較為生僻或具有特定文化背景的詞匯時,有道詞典的網絡釋義和用戶分享的例句能夠幫助我了解該詞在實際語境中的使用情況,拓寬翻譯思路。比如,在翻譯與農場相關的專業術語時,有道詞典中相關的農業領域詞匯解釋和例句,讓我能夠準確地將這些專業詞匯翻譯成符合中文表達習慣的術語。在翻譯軟件方面,我使用了Trados和百度翻譯。Trados是一款專業的計算機輔助翻譯軟件,它具有強大的記憶庫和術語庫功能。在翻譯過程中,當遇到重復出現的句子或段落時,Trados能夠自動識別并給出之前的翻譯建議,大大提高了翻譯效率,同時確保了譯文的一致性。它還可以幫助我管理術語,建立項目專屬的術語庫,方便在翻譯過程中快速查找和使用統一的術語翻譯。例如,在翻譯小說中頻繁出現的人物名字、農場設施名稱等術語時,通過Trados的術語庫功能,我能夠保證這些術語在整個譯文中的翻譯保持一致,避免了因術語不一致而導致的理解混亂。百度翻譯則在快速獲取翻譯思路和參考譯文方面發揮了重要作用。當遇到一些復雜的句子結構或難以理解的表達時,我會先將原文輸入百度翻譯,參考它給出的譯文和翻譯思路,然后結合自己對原文的理解和翻譯技巧進行調整和優化。百度翻譯還支持多種語言的互譯和語音輸入功能,在一些需要快速查詢或核對譯文的情況下,為我節省了時間和精力。3.1.2文獻查閱為了深入理解《影子農場之謎》的原文內容,準確傳達小說中的文化內涵和背景信息,我進行了廣泛的文獻查閱。這些文獻資料涵蓋了多個方面,對我準確理解原文起到了至關重要的作用。首先,我查閱了關于小說創作背景的資料。通過了解作者創作這部小說的時代背景、社會環境以及個人經歷,我能夠更好地把握小說中所反映的社會現象和文化觀念。例如,通過研究作者所處時代的美國社會風貌,我了解到當時農村地區的生活方式、人們的價值觀念以及社會階層之間的關系,這些背景知識幫助我更好地理解小說中農場主、工人等角色的行為動機和心理狀態,從而在翻譯中能夠更準確地傳達他們的語言和情感。了解到當時美國農村地區對農業生產的重視以及農場在經濟生活中的重要地位,這使我在翻譯與農場經營、農業生產相關的內容時,能夠更好地理解其中的專業術語和文化內涵,避免出現誤解和誤譯。我還查閱了大量與小說中涉及的文化習俗相關的資料。小說中包含了許多美國本土的文化元素,如節日慶典、傳統習俗、民間傳說等,這些元素對于理解小說的情節和人物形象具有重要意義。在翻譯第6章中關于美國獨立日慶祝活動的描寫時,我查閱了相關的文化資料,了解到美國獨立日的歷史淵源、慶祝方式以及在人們心中的重要地位。通過這些資料的查閱,我不僅能夠準確地翻譯出與慶?;顒酉嚓P的詞匯和短語,還能夠在譯文中傳達出節日的歡樂氛圍和文化內涵,使讀者能夠更好地理解小說中這一情節所蘊含的意義。在處理小說中出現的民間傳說和迷信觀念時,查閱相關的文化資料幫助我了解這些傳說和觀念的起源、內容以及在當地文化中的影響,從而能夠在翻譯中準確地傳達其文化背景和寓意,避免因文化差異而導致讀者對原文的誤解。查閱相關的文學評論和研究資料也對我理解原文起到了積極的輔助作用。這些評論和研究從不同角度對小說的主題、人物、情節等方面進行了分析和解讀,為我提供了新的思路和視角。通過閱讀這些資料,我能夠更深入地理解小說的深層含義和作者的創作意圖,從而在翻譯中更好地把握原文的風格和情感基調。例如,在閱讀一篇關于小說人物塑造的研究論文時,我了解到作者在塑造主人公形象時所運用的文學手法和象征意義,這使我在翻譯主人公的語言和行為描寫時,能夠更加注重體現其性格特點和內心世界,使譯文更加生動形象,符合原文的人物設定。3.2翻譯中的操作3.2.1初譯與難點記錄初譯階段,我以逐句翻譯為基礎流程,力求在保持原文語序和結構的前提下,將英文內容轉化為通順的中文。我依據譯前準備階段積累的詞匯、語法知識以及對小說背景的了解,盡可能準確地傳達原文的基本信息。然而,在這一過程中,我遭遇了諸多難以處理的詞句,主要體現在詞匯、句法和文化背景三個層面。在詞匯方面,小說中出現了不少具有特定文化內涵和行業背景的詞匯,這些詞匯在普通詞典中難以找到精準釋義。例如,“safecracker”一詞,若僅從字面理解為“安全破解者”,顯然無法準確傳達其在小說中的含義。通過查閱專業詞典和相關資料,我才確定其意為“保險箱竊賊”。又如,“hickory”這個詞,它不僅有“山胡桃樹”的意思,在小說特定語境中,還可能與某種傳統的農具或建筑材料相關,需要結合上下文進行判斷。句法層面的難點主要集中在復雜長句的處理上。小說中為了營造緊張氛圍或細膩地描寫場景,常常使用結構復雜的長句,包含多個從句、修飾成分和插入語。在翻譯第7章中的一個長句時,“Asthemoonpeekedthroughthethickclouds,castinganeerieglowovertheoldbarnwherethestrangenoiseshadbeencomingfrom,Nancytightenedhergripontheflashlightandslowlymadeherwaytowardsthesourceofthesound,herheartpoundingloudlyinherchest.”這個句子包含了時間狀語從句“Asthemoonpeekedthroughthethickclouds”、伴隨狀語“castinganeerieglowovertheoldbarn”以及定語從句“wherethestrangenoiseshadbeencomingfrom”,各個成分相互交織,使得句子結構十分復雜。在初譯時,如何準確梳理各成分之間的邏輯關系,并將其轉化為符合中文表達習慣的句子,成為了一大挑戰。文化背景方面的難點也不容忽視。小說中融入了大量美國本土的文化元素,如當地的風俗習慣、民間傳說、節日慶典等,這些內容若缺乏相應的文化知識儲備,很難準確理解和翻譯。在描述美國獨立日慶?;顒訒r,涉及到一些具有特定文化意義的詞匯和表達方式,如“fireworksdisplay”(煙花表演)、“patrioticparade”(愛國游行)等,僅僅知道字面意思是遠遠不夠的,還需要了解這些活動在美國文化中的象征意義和慶祝方式,才能在譯文中準確傳達出節日的氛圍和文化內涵。針對這些難點,我在初譯過程中及時進行了記錄,包括原文詞句、初步的翻譯思路以及遇到的問題和疑惑。這些記錄為后續的分析和解決提供了詳細的素材,也有助于我在整個翻譯過程中不斷總結經驗,提升翻譯能力。3.2.2校對與修改在校對階段,我重點關注了語法錯誤、邏輯連貫性、詞匯準確性以及風格一致性等方面。語法錯誤是校對的基礎內容,我仔細檢查了譯文中的主謂一致、時態運用、詞性搭配等問題,確保譯文在語法上準確無誤。對于一些容易混淆的語法點,如虛擬語氣、非謂語動詞的使用等,進行了反復核對。在檢查時態時,我發現原文中為了描述過去發生的一系列連貫動作,頻繁使用了一般過去時和過去完成時,而在初譯中,由于對時態的把握不夠精準,導致部分譯文在時間順序上出現了混亂。我通過仔細分析原文的時間線索,對譯文的時態進行了調整,使其能夠準確反映事件發生的先后順序。邏輯連貫性是確保譯文可讀性的關鍵。我檢查了句子之間、段落之間的銜接是否自然流暢,過渡是否合理。對于一些邏輯關系不清晰的地方,通過添加連接詞、調整語序等方式進行優化。在翻譯第8章中一段關于主人公推理過程的描述時,初譯的譯文存在邏輯跳躍的問題,讀者難以跟上主人公的思維節奏。我在校對時,添加了一些表示因果、轉折、遞進關系的連接詞,如“因為”“然而”“并且”等,并對句子的順序進行了重新排列,使整個推理過程更加清晰明了,符合邏輯。詞匯準確性關乎譯文對原文信息的傳達。我再次查閱詞典和相關資料,對初譯中使用的詞匯進行了逐一核實,確保詞匯的選擇能夠準確表達原文的含義。對于一些近義詞、同義詞的辨析,以及詞匯在特定語境下的語義理解,進行了深入思考。在翻譯“mysterious”和“enigmatic”這兩個詞時,雖然它們都有“神秘的”意思,但在小說的具體語境中,“mysterious”更側重于形容事物本身具有神秘的特質,而“enigmatic”則更強調人的行為或言語讓人難以捉摸。我根據上下文的語境,對這兩個詞的翻譯進行了區分,使譯文更加準確地傳達了原文的細微差別。風格一致性是保持小說原文韻味的重要因素。我對比原文,檢查譯文是否在語言風格上與原文保持一致,包括正式程度、口語化表達、情感色彩等方面。小說中不同人物的語言風格各異,有的人物說話簡潔明了,有的則較為委婉含蓄,我在譯文中努力還原這些人物的語言特色。對于主人公勇敢自信的語言風格,我在翻譯時使用了簡潔有力的詞匯和句式;而對于女仆膽小怯懦的話語,我則采用了一些語氣較弱、表達較為猶豫的詞匯和句式,使人物形象在譯文中更加生動鮮明。修改的依據主要來源于對原文的深入理解、翻譯理論和技巧的運用以及對目標語言表達習慣的把握。我參考了相關的翻譯教材和學術論文,學習借鑒了一些有效的翻譯方法和策略,如詞性轉換、句子拆分與合并、增詞減詞等,對譯文進行了優化。在處理一個包含復雜修飾成分的名詞短語時,根據中文的表達習慣,我采用了詞性轉換的方法,將名詞轉換為動詞,使譯文更加通順自然。同時,我也充分考慮了目標讀者的閱讀習慣和接受程度,力求使譯文通俗易懂,符合中文的語言規范。通過多輪校對和修改,我不斷完善譯文,使其在忠實于原文的基礎上,更加通順、流暢、自然,能夠準確傳達原文的內容、風格和情感。四、翻譯問題與解決方法4.1詞匯層面4.1.1專業詞匯翻譯在《影子農場之謎》中,存在著許多農業術語等專業詞匯,這些詞匯的準確翻譯對于傳達小說的專業背景和情節內容至關重要。例如,“silage”一詞,意為“青貯飼料”,是將新鮮的青飼料經切碎、壓實、密封,在厭氧環境下發酵制成的飼料,主要用于家畜養殖。這個詞在農業領域具有特定的專業含義,與普通詞匯的意義截然不同。在翻譯時,如果不了解其專業背景,很容易造成誤譯。譯者需要查閱專業的農業詞典或相關資料,才能準確把握其含義,將其翻譯為“青貯飼料”。又如,“threshingmachine”指的是“脫粒機”,是一種在農業生產中用于將農作物的谷粒從秸稈上分離出來的機械設備。小說中在描述農場的秋收場景時提到了這個詞,若不能準確理解其專業意義,將其誤譯為其他詞匯,就會使讀者對小說中農場的生產活動產生誤解,無法真實感受到小說所描繪的農業生產畫面。對于這些專業詞匯的翻譯,查閱專業資料是首要的策略。專業資料能夠提供權威、準確的釋義,幫助譯者了解詞匯在特定領域的專業含義。例如,在翻譯與農業機械相關的詞匯時,參考農業機械手冊、專業的農業學術論文等資料,可以獲取這些詞匯的詳細解釋、工作原理以及在實際農業生產中的應用場景,從而確保翻譯的準確性。結合語境確定詞義也是至關重要的。有些專業詞匯在不同的語境中可能會有不同的含義,譯者需要根據上下文來判斷其具體所指。在小說中,“tractor”這個詞通常指“拖拉機”,但在某些特定語境下,可能會用來指代拖拉機所牽引的農具或設備,譯者需要仔細分析語境,才能準確選擇合適的詞義進行翻譯。4.1.2文化負載詞翻譯小說中包含了大量具有文化特色的詞匯,這些文化負載詞承載著豐富的文化內涵,是翻譯中的難點之一。例如,“cornpone”是美國南方的一種傳統食物,是用玉米粉制成的面包,通常在烤爐或煎鍋中烤制而成。這種食物具有濃厚的地域文化特色,在其他文化中可能沒有與之完全對應的食物。在翻譯時,如果直接音譯為“玉米pone”,讀者可能無法理解其含義。因此,采用注釋的方法,將其翻譯為“玉米餅(美國南方一種用玉米粉制成的傳統面包)”,這樣既能傳達出其基本的食物特征,又通過注釋補充了其文化背景信息,使讀者能夠更好地理解這種具有地域特色的食物。再如,“ThanksgivingDay”是美國重要的傳統節日“感恩節”,這個節日有著深厚的歷史文化淵源,是為了感謝上天賜予的好收成以及印第安人的幫助。在小說中提到這個節日時,不能僅僅簡單地直譯為“感恩日”,而應采用意譯的方法,將其準確地翻譯為“感恩節”,并在必要時可以添加注釋,介紹其節日的起源、慶祝方式等文化內涵,讓讀者能夠感受到小說中所描繪的美國文化氛圍。對于文化負載詞的翻譯,運用注釋和意譯等方法能夠有效地傳遞其文化內涵。注釋可以是腳注、尾注或文中夾注,通過注釋,譯者可以詳細地解釋文化負載詞的含義、背景、歷史淵源等信息,幫助讀者更好地理解原文。意譯則是根據文化負載詞的文化內涵,在目標語言中尋找與之相對應的表達方式,使譯文更符合目標語言讀者的文化背景和閱讀習慣。在翻譯中國的“餃子”這個文化負載詞時,若直接音譯為“jiaozi”,對于不了解中國文化的外國讀者來說,可能無法理解其具體是什么食物。此時,可以采用意譯的方法,將其翻譯為“dumplingsfilledwithmincedmeatandvegetables,usuallyboiledandservedwithdippingsauce”,這樣就能讓外國讀者更直觀地了解餃子的制作方法、食材和食用方式,從而更好地理解中國文化中餃子這一獨特的食物所蘊含的文化意義。4.2句法層面4.2.1長難句分析與翻譯小說中存在不少結構復雜的長難句,給翻譯帶來了一定挑戰。以第5章中的句子“Aftertheyhadsearchedtheentirebarnwithoutfindinganysignofthemysterioushorse,theydecidedtoexplorethenearbywoods,wheretheyhopedtodiscoversomecluesthatwouldleadthemtothetruth.”為例,該句包含多個從句和修飾成分。其中,“Aftertheyhadsearchedtheentirebarnwithoutfindinganysignofthemysterioushorse”是時間狀語從句,描述了主人公在搜尋無果后的時間背景;“wheretheyhopedtodiscoversomecluesthatwouldleadthemtothetruth”是定語從句,修飾先行詞“woods”,進一步說明他們前往樹林的目的。在翻譯時,采用了拆分和重組的方法。首先,將時間狀語從句單獨翻譯為“在他們搜遍了整個谷倉,卻沒有發現那匹神秘馬的任何蹤跡之后”,使時間順序更加清晰,符合中文表達習慣。然后,對于定語從句,將其拆分為兩個短句:“他們決定去探索附近的樹林”和“他們希望在那里找到一些能引導他們找到真相的線索”,這樣避免了句子過長導致的理解困難,使譯文更加通順易懂。經過這樣的處理,最終譯文為“在他們搜遍了整個谷倉,卻沒有發現那匹神秘馬的任何蹤跡之后,他們決定去探索附近的樹林。他們希望在那里找到一些能引導他們找到真相的線索?!蓖ㄟ^這種方式,成功地將復雜的長句轉化為符合中文表達習慣的譯文,準確傳達了原文的意思。再如第7章中的句子“Withthemoonlightshiningbrightlyontheoldfarmhouse,castinganeerieglowoverthedilapidatedwallsandbrokenwindows,andthewindwhistlingthroughthecracksinthedoors,creatinganevenmoreterrifyingatmosphere,thegroupoffriendsfeltasenseofuneasecreepinguponthem.”,此句包含多個伴隨狀語和修飾成分,“Withthemoonlightshiningbrightlyontheoldfarmhouse,castinganeerieglowoverthedilapidatedwallsandbrokenwindows”和“thewindwhistlingthroughthecracksinthedoors,creatinganevenmoreterrifyingatmosphere”分別描述了月光和風聲所營造的恐怖氛圍。在翻譯時,先將各個伴隨狀語拆分開來,分別翻譯為“月光明亮地照在古老的農舍上,在破舊的墻壁和破碎的窗戶上投下詭異的光芒”和“風從門縫中呼嘯而過,營造出更加恐怖的氛圍”,然后再將主句“thegroupoffriendsfeltasenseofuneasecreepinguponthem”翻譯為“這群朋友感到一種不安的情緒悄然涌上心頭”,最后按照中文的表達邏輯,將各部分組合起來,得到譯文“月光明亮地照在古老的農舍上,在破舊的墻壁和破碎的窗戶上投下詭異的光芒。風從門縫中呼嘯而過,營造出更加恐怖的氛圍。這群朋友感到一種不安的情緒悄然涌上心頭?!蓖ㄟ^這種拆分和重組的方式,使譯文條理清晰,能夠讓讀者更好地理解原文所描述的恐怖場景。4.2.2特殊句式翻譯小說中出現的特殊句式,如倒裝句和強調句,在翻譯時需要特別注意保留其語義和強調效果。以倒裝句“Neverhadtheyexperiencedsuchastrangeandterrifyingnightasthisoneontheshadowfarm.”為例,正常語序應為“Theyhadneverexperiencedsuchastrangeandterrifyingnightasthisoneontheshadowfarm.”,此處使用倒裝句是為了強調“從未”這一否定意義,增強語氣。在翻譯時,為了保留這種強調效果,將其翻譯為“他們從未在影子農場經歷過像這樣一個奇怪而恐怖的夜晚?!蓖ㄟ^將“從未”提前,突出了否定意義,使譯文在語氣上與原文保持一致。再如強調句“Itwasthemysteriousletterthatfinallyledthemtothediscoveryofthesecrethiddenintheoldwell.”,強調句的結構為“Itis/was+被強調部分+that/who+其他部分”,此句強調的是“themysteriousletter”,即“神秘的信件”。在翻譯時,直接翻譯為“正是那封神秘的信件最終引導他們發現了隱藏在老井里的秘密?!蓖ㄟ^“正是……”的結構,保留了原文的強調效果,讓讀者能夠清楚地了解到強調的內容,準確傳達了原文的語義。4.3語篇層面4.3.1邏輯連貫的處理在翻譯過程中,確保譯文在語篇上邏輯連貫是至關重要的。通過分析段落之間的銜接關系,我運用了連接詞、代詞等手段來實現這一目標。在第5章中,有這樣一段描述:“Theysearchedthebarnthoroughly.However,theyfoundnothingunusual.Thentheydecidedtolookforcluesinthenearbywoods.”在翻譯時,我保留了“However”和“Then”這兩個連接詞,將其分別譯為“然而”和“然后”。“However”起到了轉折的作用,表明前面的搜索行動沒有取得預期結果,與后面決定去樹林尋找線索形成對比,使讀者能夠清晰地理解句子之間的邏輯關系?!癟hen”則表示時間上的先后順序,引導讀者按照事件發生的順序進行閱讀,使譯文的敘述更加流暢自然。通過保留這些連接詞,有效地增強了譯文的邏輯性,使讀者能夠更好地理解故事的發展脈絡。代詞的運用也在保持邏輯連貫方面發揮了重要作用。在第7章中,“Nancywasscared,butshestillgatheredhercourageandwalkedtowardstheoldhouse.Sheknewthatthetruthmightbehiddenthere.”這里的“she”和“there”分別指代前文提到的“Nancy”和“theoldhouse”。在翻譯時,準確地將“she”譯為“她”,“there”譯為“那里”,通過代詞的指代作用,避免了重復提及名詞,使句子更加簡潔明了,同時也保持了上下文的連貫性。讀者可以通過代詞迅速找到其所指代的對象,從而更好地理解句子之間的邏輯聯系,跟隨主人公的行動和思維推進故事的發展。4.3.2風格再現在翻譯中,保留原文的語言風格是傳達原文韻味的關鍵?!队白愚r場之謎》中包含了幽默、緊張等多種氛圍,我從詞匯選擇和句式運用等角度入手,努力實現風格再現。在營造幽默氛圍方面,小說中常常運用一些詼諧的詞匯和表達方式。例如,在第6章中,有這樣一句話:“Theoldfarmertoldafunnystory,andeveryoneburstoutlaughing.Hisjokeswerealwaysonpoint,makingeventhemostseriouspeoplecrackasmile.”在翻譯時,為了再現這種幽默風格,我選擇了一些生動形象的詞匯。將“funnystory”譯為“有趣的故事”,“burstoutlaughing”譯為“哄堂大笑”,“onpoint”譯為“恰到好處”,“crackasmile”譯為“露出笑容”。這些詞匯的選擇更加貼近中文的表達習慣,能夠生動地傳達出原文中幽默的語氣,使讀者在閱讀譯文時也能感受到故事中的歡樂氛圍。對于緊張氛圍的營造,小說通常會運用一些簡潔有力的句式和具有強烈情感色彩的詞匯。在第8章中描述主人公接近真相時的緊張場景:“Theairwasthickwithtensionastheyslowlyopenedthedooroftheoldshed.Everysteptheytookseemedtoecholoudlyinthesilentnight,andtheirheartswerepoundingwildly.”在翻譯這段內容時,我運用了簡潔的句式和形象的詞匯來再現緊張氛圍。將“thickwithtension”譯為“充滿了緊張的氣氛”,“echoloudly”譯為“大聲回響”,“poundingwildly”譯為“劇烈跳動”。通過這些詞匯和句式的運用,使讀者能夠身臨其境地感受到當時緊張的氣氛,增強了譯文的感染力。五、翻譯技巧總結5.1直譯與意譯在翻譯《影子農場之謎》第5-8章時,我根據文本的具體情況靈活運用了直譯和意譯兩種方法。直譯能夠保留原文的形式和內容,在一些語言結構和文化背景相對簡單、明確的情況下,直譯可以準確傳達原文的意思,使讀者能夠直觀地感受到原文的表達。例如,在描述農場的環境時,“Theoldbarnstoodsilentlyinthecornerofthefarm,itswoodenplanksweatheredbyyearsofwindandrain.”這句話被直譯為“那座舊谷倉靜靜地矗立在農場的角落里,它的木板因多年的風雨侵蝕而變得破舊不堪?!边@里,按照原文的語序和詞匯進行直接翻譯,既準確傳達了原文的信息,又保留了原文簡潔明了的語言風格,讓讀者能夠清晰地想象出谷倉的狀態和所處的位置。然而,在某些情況下,由于英漢兩種語言的表達習慣和文化背景存在差異,直譯可能會導致譯文生硬、晦澀難懂,甚至產生歧義。這時,就需要采用意譯的方法,使譯文更符合目標語言的表達習慣,更加通順自然。例如,小說中提到“Hewasasnervousasacatonahottinroof.”若直接直譯為“他像熱錫屋頂上的貓一樣緊張”,對于不熟悉這種表達的中文讀者來說,可能會感到困惑,無法準確理解其含義。因此,采用意譯的方法,將其翻譯為“他緊張得如熱鍋上的螞蟻”,用中文讀者熟悉的表達方式來傳達相同的情感和狀態,使讀者能夠更好地理解原文所表達的緊張氛圍。再如,在第6章中,“Thenewsspreadlikewildfirethroughthesmalltown.”如果直譯為“這個消息像野火一樣在小鎮上傳播”,雖然字面意思傳達出來了,但不夠生動形象,也不太符合中文的表達習慣。通過意譯,將其翻譯為“這個消息在小鎮上不脛而走”,更能體現出消息傳播的迅速和廣泛,使譯文更加自然流暢,富有表現力。在翻譯過程中,我會根據具體的語境和表達需求,靈活選擇直譯或意譯,力求在忠實于原文的基礎上,使譯文既能準確傳達原文的意義,又能符合中文讀者的閱讀習慣,讓讀者能夠更好地領略小說的魅力。5.2增譯與減譯增譯是在翻譯時根據語義、語法或文化背景的需要,增加一些原文中沒有但在譯文中不可或缺的詞匯,以使譯文更加完整、通順,符合目標語言的表達習慣。在《影子農場之謎》的翻譯中,增譯主要體現在以下幾個方面。從語義角度來看,為了使譯文語義完整,常常需要增譯一些詞匯。在描述農場環境時,原文提到“Theoldbarn,withitscreakingdoorsandmustysmell,stoodattheendofthedirtroad.”,如果直譯為“舊谷倉,有著嘎吱作響的門和發霉的氣味,矗立在土路的盡頭?!?,雖然基本傳達了原文信息,但讀起來略顯生硬,語義不夠連貫。通過增譯,將其翻譯為“那座舊谷倉,門嘎吱作響,散發著一股霉味,靜靜地矗立在土路的盡頭?!保黾恿恕办o靜地”一詞,使譯文更加生動形象,更能體現出谷倉的寂靜氛圍,讓讀者更容易感受到農場的環境特點。從語法角度出發,由于英漢兩種語言的語法結構存在差異,在翻譯時需要根據漢語的語法規則進行增譯。英語中常常省略一些主語、賓語或連接詞等成分,而這些成分在漢語中通常是必不可少的。在翻譯“Aftersearchingforalongtime,foundahiddenpassagebehindthebookshelf.”這句話時,原文中省略了主語“they”,如果直接翻譯為“尋找了很長時間后,在書架后面發現了一條隱藏的通道?!保瑫е戮渥尤鄙僦髡Z,不符合漢語語法規范。因此,需要增譯主語,將其翻譯為“他們尋找了很長時間后,在書架后面發現了一條隱藏的通道?!?,這樣譯文在語法上更加完整,表達也更加清晰。在文化背景方面,當原文涉及到一些具有特定文化內涵的內容時,為了幫助讀者理解,也需要進行增譯。在提到“Thanksgivingdinner”時,僅僅翻譯為“感恩節晚餐”,讀者可能不太清楚這頓晚餐的特殊意義和傳統食物。因此,可以增譯為“感恩節晚餐(通常包括火雞、南瓜派等傳統食物)”,通過增加括號內的內容,補充了感恩節晚餐的文化背景信息,使讀者能夠更好地理解這一文化現象。減譯則是在不影響原文意思表達的前提下,省略原文中一些不必要的詞匯或成分,使譯文更加簡潔明了。在英語中,有些詞匯或短語在語義上存在重復或冗余,在翻譯時可以適當減譯。原文中“Herepeatedthesamestoryoverandoveragain.”,“overandoveragain”和“repeated”都表達了重復的意思,存在語義冗余。在翻譯時,可以減譯為“他反復講述同一個故事?!?,省略了“overandoveragain”,使譯文更加簡潔,同時也不影響原文意思的傳達。英語中一些虛詞,如冠詞、介詞等,在漢語中沒有對應的詞匯,或者在某些語境下不需要翻譯出來。在翻譯“Thebookonthetableismine.”時,“the”作為定冠詞,在漢語中沒有實際意義,可以減譯,翻譯為“桌子上的書是我的。”,這樣譯文更加符合漢語的表達習慣,簡潔自然。在一些描述性的句子中,為了使譯文更加簡潔有力,也可以對一些修飾成分進行減譯?!癟hebeautiful,magnificentsunsetovertheoceanwasasighttobehold.”,“beautiful”和“magnificent”都用來形容日落的美麗,語義相近。在翻譯時,可以減譯為“海上壯觀的日落美景令人難忘?!?,省略了“beautiful”,既保留了原文的主要信息,又使譯文更加簡潔。5.3詞性轉換在翻譯過程中,詞性轉換是一種常用的技巧,能夠使譯文更符合中文的語法和表達習慣。在《影子農場之謎》的翻譯中,我多次運用了詞性轉換的方法,以下是幾種常見的詞性轉換情況。名詞轉動詞是較為常見的一種轉換方式。在英語中,一些具有動作意義的名詞,在漢語中更適合用動詞來表達。例如,在原文“Hegaveasighofreliefwhenhefinallyfoundthemissingkey.”一句里,“sigh”作為名詞,意為“嘆息”,但在翻譯時,將其轉換為動詞更符合中文表達習慣,所以將整句翻譯為“當他終于找到丟失的鑰匙時,他松了一口氣。”這里把“gaveasigh”轉換為“松了一口氣”,使譯文更加自然流暢,讀者能夠更直觀地感受到人物的情緒變化。再如,“Theoldfarmer'sdescriptionofthemysterioushorsewasvivid.”中“description”是名詞,意為“描述”,翻譯時轉換為動詞,譯文為“老農夫對那匹神秘馬的描述很生動?!保瑢ⅰ癲escription”轉換為“描述”,使句子的表達更符合中文的語言邏輯。形容詞轉動詞也是一種有效的翻譯策略。英語中有些形容詞與系動詞搭配構成“系表結構”,具有動作的意味,翻譯時可轉換為動詞。在小說中,“Theywereeagertosolvethemysteryoftheshadowfarm.”一句,“eager”是形容詞,意為“渴望的”,在譯文中將其轉換為動詞“渴望”,翻譯為“他們渴望解開影子農場之謎?!保@樣的轉換使譯文更能體現出人物的心理狀態和行動意愿,增強了句子的表現力。又如,“Thechildrenwereafraidofthedarkwoodsatnight.”,“afraid”是形容詞,翻譯時轉換為動詞“害怕”,整句譯為“孩子們晚上害怕黑暗的樹林。”,通過詞性轉換,使譯文更加符合中文的表達習慣,更清晰地傳達了原文的意思。此外,還有介詞轉動詞的情況。英語中的一些介詞在特定語境下具有動作含義,翻譯時可轉換為動詞。如原文“Shewalkedacrossthefieldquickly.”,“across”是介詞,意為“穿過”,在譯文中將其轉換為動詞“穿過”,翻譯為“她快速穿過田野?!保@樣的轉換使譯文更加簡潔明了,動作感更強。再如,“Thecatjumpedoffthetable.”,“off”是介詞,翻譯為“從……上跳下”,轉換為動詞后,譯文“貓從桌子上跳了下來?!备现形牡谋磉_習慣,使讀者能夠更直觀地理解句子所描述的動作。六、結論6.1研究成果總結在對《影子農場之謎》第5-8章的翻譯過程中,我遇到了多方面的問題,并通過相應策略和技巧加以解決,獲得了寶貴的翻譯經驗。詞匯層面,小說中專業詞匯和文化負載詞的翻譯頗具挑戰。對于農業術語等專業詞匯,如“silage”(青貯飼料)、“threshingmachine”(脫粒機),通過查閱專業資料、結合語境確定詞義,保證了翻譯的準確性。文化負載詞如“cornpone”(玉米餅,美國南方一種用玉米粉制成的傳統面包)、“ThanksgivingDay”(感恩節),運用注釋和意譯的方法,成功傳遞了其背后豐富的文化內涵。句法層面,長難句和特殊句式是翻譯的難點。面對結構復雜的長難句,像“Aftertheyhadsearchedtheentirebarnwithoutfindinganysignofthemysterioushorse,theydecidedtoexplorethenearbywoods,wheretheyhopedtodiscoversomecluesthatwouldleadthemtothetruth.”,采用拆分和重組的方法,使其符合中文表達習慣,準確傳達原文意思。對于特殊句式,如倒裝句“Neverhadtheyexperiencedsuchastrangeandterrifyingnightasthisoneontheshadowfarm.”和強調句“Itwasthemysteriousletterthatfinallyledthemtothediscoveryofthesecrethiddenintheoldwell.”,通過調整語序和保留強調結構,保留了原文的語義和強調效果。語篇層面,確保邏輯連貫和再現原文風格至關重要。通過運用連接詞、代詞等手段,如在“Theysearchedthebarnthoroughly.However,theyfoundnothingunusual.Thentheydecidedtolookforcluesinthenearbywoods.”中保留“However”和“Then”,增強了譯文的邏輯性。在風格再現上,從詞匯選擇和句式運用入手,如將“funnystory”譯為“有趣的故事”、“burstoutlaughing”譯為“哄堂大笑”來營造幽默氛圍;用“充滿了緊張的氣氛”“大聲回響”“劇烈跳動”等詞匯和簡潔句式來營造緊張氛圍,使譯文能較好地傳達原文的韻味。通過本次翻譯實踐,我熟練掌握了直譯與意譯、增譯與減譯、詞性轉換等翻譯技巧。在翻譯過程中,根據文本具體情況靈活運用這些技巧,使譯文在忠實于原文的基礎上,更加通順自然、符合中文表達習慣。在遇到文化背景差異較大的內容時,意譯能更好地傳達原文含義;在語義、語法或文化背景需要時,增譯和減譯可使譯文更加完整簡潔;詞性轉換則能讓譯文在語法和表達上更加自然流暢。6.2研究不足與展望盡管在本次對《影子農場之謎》第5-8章的翻譯研究中取得了一定成果,但仍存在一些不足之處。在案例分析方面,雖然選取了具有代表性的詞匯、句法和語篇實例進行分析,但由于小說內容豐富,可能未能涵蓋所有類型的翻譯問題。例如,對于一些較為隱晦的文化隱喻和修辭手法的翻譯處理,分析不夠深入全面,未能充分挖掘其背后更深層次的文化內涵和語言藝術。在翻譯理論的運用上,雖然借鑒了多種翻譯理論來指導翻譯實踐和分析翻譯問題,但在某些理論的運用上還不夠深入。對于一些復雜的翻譯理論,如功能對等理論、目的論等,只是淺層次地應用于部分案例分析,未能全面系統地運用其理論框架來剖析整個翻譯過程,導致對一些翻譯現象的解釋不夠透徹,未能充分發揮翻譯理論對實踐的指導作用。未來相關研究可以從多個方向展開。在案例研究方面,可以進一步拓展分析范圍,全面收集小說中各類翻譯問題的案例,包括不同場景下的語言表達、不同人物的語言特色以及各種修辭手法的運用等,進行更深入細致的分析,總結出更具普遍性和針對性的翻譯策略。在翻譯理論研究上,應加強對各種翻譯理論的深入學習和研究,尤其是一些新興的翻譯理論和跨學科翻譯理論,如認知翻譯理論、生態翻譯學等。將這些理論更全面、深入地應用于小說翻譯研究中,從不同角度剖析翻譯過程,為小說翻譯提供更豐富、更科學的理論支持。還可以結合翻譯技術的發展,研究如何利用人工智能、機器翻譯等技術輔助小說翻譯,提高翻譯效率和質量,同時探討翻譯技術對翻譯理論和實踐帶來的新挑戰和機遇。七、參考文獻[1]葉子南。高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2008.[2]莊繹傳。英漢翻譯簡明教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.[3]張培基。英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.[4]Newmark,Peter.ApproachestoTranslation[M].Oxford:PergamonPress,1981.[5]Nida,EugeneA.&Taber,CharlesR.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.[6]Baker,Mona.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M].London:Routledge,1992.[7]百度翻譯[EB/OL].[2]莊繹傳。英漢翻譯簡明教程[M].北京:外語教學與研究出版社,2002.[3]張培基。英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.[4]Newmark,Peter.ApproachestoTranslation[M].Oxford:PergamonPress,1981.[5]Nida,EugeneA.&Taber,CharlesR.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.[6]Baker,Mona.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M].London:Routledge,1992.[7]百度翻譯[EB/OL].[3]張培基。英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.[4]Newmark,Peter.ApproachestoTranslation[M].Oxford:PergamonPress,1981.[5]Nida,EugeneA.&Taber,CharlesR.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.[6]Baker,Mona.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M].London:Routledge,1992.[7]百度翻譯[EB/OL].[4]Newmark,Peter.ApproachestoTranslation[M].Oxford:PergamonPress,1981.[5]Nida,EugeneA.&Taber,CharlesR.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.[6]Baker,Mona.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M].London:Routledge,1992.[7]百度翻譯[EB/OL].[5]Nida,EugeneA.&Taber,CharlesR.TheTheoryandPracticeofTranslation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.[6]Baker,Mona.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M].London:Routledge,1992.[7]百度翻譯[EB/OL].[6]Baker,Mona.InOtherWords:ACoursebookonTranslation[M].London:Routledge,1992.[7]百度翻譯[EB/OL].[7]百度翻譯[EB/OL]./,2024-06-01.[8]有道詞典[EB/OL].[8]有道詞典[EB/OL]./,2024-06-01.八、附錄8.1原文Chapter5Nancyandherfriendsarrivedattheshadowfarmearlyinthemorning.Theoldfarmhousestoodquietlyinthemiddleofthevastfarmland,surroundedbylargebarnsandseveralsmallsheds.Theairwasfilledwiththesmelloffreshhayandthefaintsoundoflivestock.Astheysteppedoutofthecar,Nancytookadeepbreath,"Ican'twaittostartouradventurehere.ButIhaveastrangefeelingthatthere'smoretothisfarmthanmeetstheeye."HerfriendBesslookedaroundnervously,"Ihopewedon'trunintoanytrouble.Thisplacelooksabitspooky."George,alwaysthebraveone,laughed,"Comeon,Bess.Don'tbeascaredy-cat.We'reheretosolvethemysteryoftheshadowfarm,remember?"Theywalkedtowardsthemainhouse,andjustastheywereabouttoknockonthedoor,aloudnoisecamefromoneofthebarns.Itsoundedlikesomethingheavyhadfallen.Nancy'seyessparkledwithexcitement,"That'sit!Let'sgoandcheckitout.Maybewe'llfindsomecluesaboutthemysterioushorse."Thethreeofthemrushedtowardsthebarn.Astheyopenedthecreakingdoor,amustysmellhitthem.Inside,thebarnwasfilledwithallkindsoffarmingtoolsandpilesofhay.Inthecorner,theysawalargewoodenboxthathadtoppledover.Bessshuddered,"Whatdoyouthinkcausedthis?It'ssocreepyinhere."Nancybentdowntoexaminethebox.Thereweresomestrangemarksonit,likescratches."I'mnotsure,butthesemarkslookinteresting.Maybethemysterioushorsewashere."Justthen,theyheardasoftneighingsoundcomingfromoutsidethebarn.Theyquicklyranouttosee,buttherewasnothingthereexceptanoldoaktreeandadesertedpath.Georgefrowned,"Thisisgettingweirderandweirder.First,thenoise,thenthestrangemarks,andnowtheneighingsound.Whatonearthisgoingon?"Nancylookedaroundthoughtfully,"Idon'tknow,butI'mdeterminedtofindout.Let'ssplitupandsearchthearea.Wemightfindmoreclues."Sotheyseparated,withNancygoingtowardsthewoods,Bessstayingnearthebarntolookformoresigns,andGeorgecheckingouttheothershedsonthefarm.Chapter6Nancywalkedalongthenarrowpathinthewoods.Thesunlightfilteredthroughthethickleaves,creatingadappledpatternontheground.Shewasconstantlyonthelookoutforanysignsrelatedtothemysterioushorseorthestrangehappeningsonthefarm.Suddenly,shenoticedasmallclearingupahead.Inthemiddleoftheclearingwasalargerock.Asshegotcloser,shesawsomethingglintingontherock.Itwasasmallmetalobject.Shepickeditupandexamineditcarefully.Itseemedtobepartofahorse'sharness."Thiscouldbeanimportantclue,"shethoughttoherself.Justasshewasabouttoputtheobjectinherpocket,sheheardatwigsnapbehindher.Shewhirledaround,butsawnothing."Who'sthere?"shecalledout,hervoicefirm.Therewasnoanswer,butshecouldfeelthatsomeonewaswatchingher.Shequicklyputtheharnesspartinherpocketandstartedtomakeherwaybacktothefarm.Meanwhile,Besswasstillinthebarn,rummagingthroughthehaypiles.Shewashopingtofindsomethingelsethatmighthelpthemsolvethemystery.Asshemovedalargebundleofhay,shestumbleduponasmallleatherpouch.Shepickeditupandopenedit.Inside,thereweresomeold-fashionedcoinsandapieceofpaperwithsomestrangesymbolsonit."Nancy!George!"sheshouted,"IthinkIfoundsomethingimportant!"George,whowasinthenextshed,heardBess'sshoutandrushedover."Whatdidyoufind?"heaskedeagerly.Bessshowedhimthepouchanditscontents.Georgefrowned,"Thesesymbolslooklikesomekindofcode.WeneedtoshowthistoNancy.She'sreallygoodatsolvingpuzzles."Atthatmoment,Nancywalkedintothebarn."Ifoundapartofahorse'sharnessinthewoods,"shesaid.ThenshenoticedthepouchinBess'shand."What'sthat?"Bessexplainedwhatshehadfound.Nancytookthepieceofpaperwiththesymbolsandstudieditcarefully."Ithinkyou'reright.Thesesymbolsareacode.Butweneedtofigureoutwhatitmeans."Theysatdowninthebarn,tryingtodecipherthecode.Afterawhile,Nancyhadanidea."Look,thesesymbolsseemtoberelatedtothepositionsofthestars.Maybewecanuseastarmaptocrackthecode."Georgenodded,"That'sagreatidea.Butwherecanwegetastarmap?"Nancysmiled,"Ihaveasmallstarmapinmybackpack.IalwayscarryitwithmewhenIgoonadventures."Shefetchedthestarmapfromherbackpack,andtheystartedtocomparethesymbolsonthepaperwiththepositionsofthestarsonthemap.Chapter7Thesunwasstartingtoset,castinganorangeglowovertheshadowfarm.Nancy,Bess,andGeorgewerestillinthebarn,engrossedintheirattempttocrackthecode.Thelightinthebarnwasfading,soGeorgelitanold-fashionedlanterntoprovidesomeillumination.Astheystudiedthestarmapandthesymbolsonthepaper,Nancysuddenlyexclaimed,"IthinkI'vegotit!Look,ifwematchthesesymbolswiththestarsinthisconstellation,itspellsoutaword."BessandGeorgeleanedinclosertosee."Whatdoesitsay?"Bessaskedimpatiently.Nancypointedtothesymbolsonthepaperandthecorrespondingstarsonthemap,"Itsays'hidden'.Theremustbesomethinghiddenonthefarm."Georgelookedaroundthebarn,"Butwhere?Thisfarmissobig,andtherearesomanyplacestohidethings."Nancythoughtforamoment,"Thenotewasfoundinthebarn,somaybewhateverishiddenisnearby.Let'sstartsearchingthebarnmorethoroughly."Theybegantosearcheverycornerofthebarn,movingasidefarmingtoolsandhaybales.Afterawhile,Bessnoticedasmalltrapdoorinthefloor,hiddenunderapileofoldsacks.Shecalledouttotheothers,"Hey,lookatthis!There'satrapdoorhere."NancyandGeorgerushedover.Theypulledthesacksasideandopenedthetrapdoor.Astaircaseleddownintothedarkness.Nancytookthelanternandstartedtodescendthestairs,withBessandGeorgefollowingcloselybehind.Theairintheundergroundareawasdampandmusty.Astheyreachedthebottomofthestairs,theyfoundthemselvesinasmallcellar.Therewereseveraloldwoodenboxesandbarrelsinthecellar.Nancywalkedovertooneoftheboxesandopenedit.Inside,thereweresomeoldbooksandasmallboxmadeofmetal.Sheopenedthemetalbox,andtohersurprise,therewasakeyinside.Sheheldupthekey,"Iwonderwhatthiskeyisfor.Itmustbeimportantifitwashiddendownhere."Justthen,theyhe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版綠色節能保溫施工合同書
- 二零二五版標準化藝術品拍賣委托合同范本
- 二零二五年度健身房場所消毒服務合同
- 2025版測繪項目委托合同模板
- 二零二五年特色餐廳服務員崗位合同范本
- 男子訂婚協議書范本
- 三方支付協議書范本
- 二零二五年度無人機航空攝影測量服務合同
- 二零二五年度高速公路邊坡支護施工安全責任合同
- 二零二五年車隊加油與車輛檢測維護服務合同
- 供電系統安全培訓
- 箱變吊裝方案(3篇)
- 直播電商結算管理制度
- 吊籃作業考試題及答案
- 兒童腺病毒肺炎課件
- 蕪湖鳳鳴控股集團(籌)2024年招聘工作人員筆試考點考試題庫與答案
- 2025春季學期國開電大本科《經濟學(本)》一平臺在線形考(形考任務1至6)試題及答案
- 2024年空中乘務專業人才培養方案調研報告
- CJ/T 30-2013熱電式燃具熄火保護裝置
- 2025貴州省水利投資(集團)有限責任公司招聘84人筆試備考題庫附答案詳解(鞏固)
- 調崗協議書合同補充
評論
0/150
提交評論