從《坎特伯雷故事》窺探中古英語非人稱結構的奧秘_第1頁
從《坎特伯雷故事》窺探中古英語非人稱結構的奧秘_第2頁
從《坎特伯雷故事》窺探中古英語非人稱結構的奧秘_第3頁
從《坎特伯雷故事》窺探中古英語非人稱結構的奧秘_第4頁
從《坎特伯雷故事》窺探中古英語非人稱結構的奧秘_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

從《坎特伯雷故事》窺探中古英語非人稱結構的奧秘一、引言1.1研究背景與意義《坎特伯雷故事》(TheCanterburyTales)由杰弗里?喬叟(GeoffreyChaucer)在1387年至1400年間用中古英語創作而成,這部詩體短篇小說集在英語文學史上占據著舉足輕重的地位,被視作英國文學的奠基之作,喬叟也因此被譽為“英國詩歌之父”。作品圍繞31位朝圣者從倫敦前往坎特伯雷大教堂朝拜圣托馬斯?貝克特神龕的旅途展開,途中每人講述四則故事,這些故事題材廣泛,涵蓋愛情和騎士探險傳奇、宗教和道德訓誡故事、詼諧滑稽故事、動物寓言等,生動地展現了十四世紀晚期英格蘭的風土人情和社會各階層的人物形象,為后人了解中古時期的英國社會提供了珍貴的文學資料。中古英語時期(約1150年-1500年)是英語語言發展的關鍵階段,在此期間,英語經歷了深刻的變革。從非人稱結構到人稱結構的轉變是這一時期語言演變的重要特征之一。非人稱結構在古英語中廣泛存在,隨著時間的推移,在中古英語時期逐漸向人稱結構過渡。這種演變不僅反映了語言結構本身的發展,還與社會、文化、認知等因素密切相關。深入研究中古英語中的非人稱結構,對于理解英語語言的演變歷程具有重要意義。它有助于揭示語言變化的內在機制,探究語言與社會、文化之間的相互作用關系。通過對非人稱結構的研究,我們可以更好地理解中古英語時期人們的思維方式、表達方式以及社會文化背景對語言的影響。《坎特伯雷故事》作為中古英語文學的經典之作,為研究中古英語非人稱結構提供了豐富而真實的語料。喬叟在作品中運用了大量生動鮮活的語言,其中包含了眾多非人稱結構的實例。從這部作品入手研究非人稱結構,能夠使我們更加直觀地感受中古英語的語言特點和使用習慣,深入分析非人稱結構在實際語境中的運用和演變,為英語語言演變的研究提供有力的支持。1.2國內外研究現狀在國外,對《坎特伯雷故事》的研究歷史悠久且成果豐碩。早期研究主要集中在文本校勘和版本考證方面,致力于還原喬叟作品的原始面貌,為后續研究奠定了堅實的文本基礎。隨著研究的深入,學者們從多個角度對作品展開分析。在文學批評領域,新批評理論強調對文本的細讀,挖掘作品的內在結構、語言技巧和象征意義。例如,通過對故事中人物對話和敘述語言的細致分析,揭示喬叟如何運用語言來塑造人物形象和推動情節發展。結構主義批評則關注作品的敘事結構,探討故事之間的組織方式和相互關系,如框架敘事如何將眾多獨立故事整合為一個有機整體。在文化研究方面,學者們將《坎特伯雷故事》置于當時的社會文化背景中,研究作品所反映的中世紀英國的社會階層、宗教信仰、道德觀念等。例如,從故事中不同階層人物的言行和價值觀,分析當時社會的等級差異和文化沖突。女性主義批評視角則聚焦于作品中的女性形象,探討女性在中世紀社會中的地位和角色,以及喬叟對女性的態度和描寫方式。對于中古英語非人稱結構的研究,國外學者從語法、語義和語用等多個層面進行了深入探討。在語法層面,研究非人稱結構的句法特征,包括句子成分的構成、詞序等。例如,分析非人稱動詞在句子中的位置和與其他成分的搭配關系。語義層面的研究關注非人稱結構所表達的語義內涵,如情感、認知、評價等意義。語用層面則探討非人稱結構在實際語境中的使用功能和交際效果,研究其如何實現信息傳遞和人際互動的目的。一些學者運用歷史語言學的方法,研究非人稱結構在英語發展過程中的演變規律,分析其在不同歷史時期的變化特點和原因。國內對《坎特伯雷故事》的研究起步相對較晚,但近年來也取得了不少成果。研究內容主要涉及作品的文學價值、文化內涵、人物形象分析等方面。在文學價值方面,探討作品的敘事技巧、語言特色對英國文學發展的影響。例如,研究喬叟如何運用幽默、諷刺等手法增強作品的藝術感染力。文化內涵研究則關注作品所反映的中世紀英國的社會文化風貌,以及作品中所蘊含的宗教、道德、愛情等主題。在人物形象分析方面,通過對故事中各種人物的性格、行為和命運的解讀,揭示人物所代表的社會階層和文化特征。在中古英語非人稱結構的研究方面,國內學者主要借鑒國外的研究成果和方法,結合漢語語言學的理論和視角,對中古英語非人稱結構進行分析。一些學者從對比語言學的角度,將中古英語非人稱結構與古漢語或現代漢語的相關結構進行對比,研究不同語言在表達類似語義時的結構差異和特點。還有學者運用認知語言學的理論,探討非人稱結構的認知基礎和形成機制,分析其與人類認知方式和思維模式的關系。當前研究仍存在一些不足之處。在對《坎特伯雷故事》的研究中,雖然從多個角度進行了分析,但對于作品中語言的微觀層面研究,尤其是中古英語非人稱結構的系統研究還不夠深入。現有研究多側重于對故事內容和主題的探討,對語言結構本身的分析相對較少。在中古英語非人稱結構的研究方面,雖然在語法、語義和語用等層面取得了一定成果,但研究方法相對單一,多為定性分析,缺乏基于大規模語料庫的定量分析。此外,對于非人稱結構演變的原因和機制,尚未形成統一的認識,仍需進一步深入探討。本文將在已有研究的基礎上,從《坎特伯雷故事》這一具體作品出發,運用文本分析和基于語料庫的定量分析方法,對中古英語中的非人稱結構進行系統研究。通過對作品中大量非人稱結構實例的分析,深入探討其句法特征、語義內涵和語用功能,并結合歷史語言學和認知語言學的理論,分析非人稱結構向人稱結構演變的原因和機制,以期為中古英語非人稱結構的研究提供新的視角和思路。1.3研究方法與思路本研究將綜合運用多種研究方法,從不同角度對《坎特伯雷故事》中的中古英語非人稱結構進行深入剖析,力求全面、準確地揭示其特點、功能及演變規律。文本分析法是本研究的重要方法之一。通過對《坎特伯雷故事》的原始文本進行細致解讀,深入分析其中非人稱結構的具體實例,包括其在句子中的位置、與其他成分的搭配關系等,以探究非人稱結構的句法特征。同時,結合上下文語境,分析非人稱結構所表達的語義內涵,如情感、態度、評價等意義,以及其在具體語境中的語用功能,如實現信息傳遞、人際互動、表達委婉語氣等目的。統計分析法也是本研究的關鍵方法。基于自建的《坎特伯雷故事》語料庫,運用統計軟件對非人稱結構的出現頻率、分布情況等進行量化分析。通過對不同類型非人稱結構的出現次數進行統計,以及分析其在不同故事、不同人物對話中的分布差異,揭示非人稱結構在中古英語中的使用規律和特點。這種定量分析能夠為定性分析提供數據支持,使研究結果更加客觀、可靠。本研究還將運用對比分析法,將中古英語中的非人稱結構與古英語和現代英語的相關結構進行對比。通過對比古英語中非人稱結構的特點和使用情況,探究中古英語非人稱結構在繼承古英語的基礎上發生了哪些變化;對比現代英語中相關結構的形式和用法,分析非人稱結構在向現代英語演變過程中的發展趨勢和遺留痕跡。這種對比分析有助于從歷史發展的角度全面理解非人稱結構的演變過程。在研究思路上,本研究將遵循從宏觀到微觀、從現象到本質的邏輯順序。首先,從宏觀層面上,對《坎特伯雷故事》所反映的中古英語時期的語言背景和社會文化背景進行分析,探討非人稱結構在這一時期的總體特點和發展趨勢,以及社會文化因素對其演變的影響。然后,深入到微觀層面,對作品中具體的非人稱結構進行詳細的句法、語義和語用分析,研究其在實際語境中的運用和功能。在分析過程中,注重將語言結構與語義、語用相結合,探究非人稱結構的形式與意義之間的內在聯系。最后,綜合宏觀和微觀的研究結果,結合歷史語言學和認知語言學的理論,深入探討非人稱結構向人稱結構演變的原因和機制,從多個角度揭示這一語言演變現象的本質。二、中古英語與《坎特伯雷故事》概述2.1中古英語的發展歷程中古英語的發展與特定的歷史背景緊密相連,其演變過程深受諸多歷史事件的影響,其中諾曼征服堪稱最為關鍵的事件之一。諾曼征服發生于1066年,法國諾曼底公爵威廉率軍入侵英格蘭,在黑斯廷斯戰役中成功擊敗英格蘭國王哈羅德二世,隨后成為英格蘭的統治者。這一重大歷史事件對英語語言的發展產生了極為深遠且全面的影響。從詞匯層面來看,諾曼征服之后,大量法語詞匯涌入英語。據統計,當時約有一萬多法語單詞被引入英語,其中75%沿用至今,現代英語中50%的單詞源于法語和拉丁語,且有一半是在諾曼征服時期借入的。這些法語詞匯廣泛涉及政治、法律、宗教、社會生活等各個領域。例如,在政治方面,引入了“government”(統治)、“parliament”(議會)等詞匯;法律領域有“justice”(正義)、“jury”(陪審團)等;宗教方面如“religion”(宗教)、“prayer”(祈禱)等;社會生活領域的“mansion”(大廈)、“champagne”(香檳)等。這些法語詞匯的融入極大地豐富了英語的詞匯量,改變了英語的詞匯構成,使英語具備了更加豐富和細膩的表達方式。在語法方面,中古英語受到法語和拉丁語的雙重影響,發生了顯著的變革。詞尾屈折形式逐漸簡化,這是中古英語語法變化的重要特征之一。名詞的格簡化為只有單復數兩種形式,且復數大多通過在詞尾加“-s”或“-es”來表示。例如,古英語中“stan”(石頭)的復數形式曾有多種變化,而在中古英語中逐漸統一為“stones”。古英語中名詞的詞性不取決于意義,存在詞性與意義相矛盾的情況,如“sunne”(sun)屬陰性,“wifmann”(woman)屬陽性,而在中古英語時期,這些表示詞性的曲折詞綴逐漸消失,詞性由其前面的形容詞和語境決定。同時,主語-動詞-賓語的語序逐漸確立,促使英語從綜合型語言向分析型語言逐漸過渡。在古英語中,詞序相對靈活,句子成分的關系主要通過詞尾的變化來體現;而在中古英語中,詞序變得更加固定,句子的意義更多地依賴于詞在句子中的位置。諾曼征服還對英語的發音和拼寫產生了影響。一些法語發音規則被引入英語,改變了英語原有的發音方式。在拼寫方面,古英語中的一些字母和拼寫形式發生了改變,例如,古英語中的“y”變為“u”,“?”變為“ai”或“ay”,“u”在“m”“n”“w”之前或之后改寫為“o”等。例如,古英語中的“mycel”(現代英語的“much”)改寫為中古英語的“muche”,“fyr”(現代英語的“fire”)改寫為“fuir”。除了諾曼征服,中古英語時期的其他因素也對其發展產生了作用。基督教在這一時期對文化和語言產生了深遠影響,許多與宗教相關的詞匯和表達方式融入英語,如“hell”(地獄)、“purgatory”(煉獄)等。隨著貿易和商業的發展,英格蘭與歐洲大陸和其他國家的交流日益頻繁,這也促使外來詞匯不斷進入英語。例如,“corn”(谷物)來自拉丁語“grana”,“gin”(杜松子酒)來自荷蘭語。中古時期英格蘭復雜的地理和社會結構導致不同地區形成了各自的方言,這些方言在發音、詞匯和語法上存在差異,為現代英語的多樣性奠定了基礎。2.2《坎特伯雷故事》的文學價值《坎特伯雷故事》在英國文學乃至世界文學中都占據著極其重要的地位,被譽為英國文學的奠基之作,喬叟也因此被尊稱為“英國詩歌之父”。這部作品對英國文學的發展產生了深遠影響,為后世文學創作提供了豐富的靈感和范例。它以生動的筆觸描繪了中世紀英國社會的廣闊畫卷,展現了那個時代人們的生活、思想和情感,成為研究中世紀英國社會的重要文學資料。在敘事特點方面,《坎特伯雷故事》獨具匠心。它采用了框架敘事結構,這種結構成為了作品的一大特色。喬叟以一群朝圣者在旅途中相互講故事的形式,將眾多獨立的故事串聯在一起。這種敘事方式不僅增加了故事的趣味性和連貫性,還為讀者呈現了一個豐富多彩的故事世界。每個朝圣者都有著獨特的身份、性格和背景,他們所講述的故事也各具特色,從不同角度反映了當時社會的各個層面。通過這種方式,喬叟巧妙地將不同的故事和人物有機地融合在一起,構建了一個龐大而有序的敘事體系。在人物塑造上,喬叟展現出了高超的技巧。作品中的人物形象鮮明,個性突出,涵蓋了社會各個階層,包括騎士、磨坊主、管家、商人、學者、醫生、律師、教士、農夫等。喬叟通過細膩的描寫和生動的對話,使這些人物栩栩如生,躍然紙上。例如,騎士被描繪為英勇、忠誠、正直的形象,他的故事充滿了冒險和傳奇色彩,展現了中世紀騎士精神的風范;磨坊主則是一個粗俗、貪婪、狡猾的人物,他的故事充滿了詼諧和滑稽,反映了底層人民的生活和性格特點。這些人物形象不僅豐富了作品的內容,也為讀者提供了深入了解中世紀英國社會的窗口。語言特色也是《坎特伯雷故事》的一大亮點。喬叟運用了生動活潑、通俗易懂的中古英語進行創作,使作品具有廣泛的受眾群體。他的語言充滿了生活氣息,既能夠準確地表達人物的情感和思想,又能夠生動地描繪各種場景和事件。同時,喬叟還善于運用幽默、諷刺等修辭手法,增強了作品的藝術感染力。例如,在描寫一些教士的虛偽和貪婪時,喬叟通過幽默的語言和夸張的描寫,對他們進行了辛辣的諷刺,使讀者在歡笑中對這些社會現象有了更深刻的認識。他的語言運用對中古英語的發展和普及起到了積極的推動作用,為現代英語的形成奠定了基礎。從反映中古英語語言特點的角度來看,《坎特伯雷故事》具有不可替代的重要性。作為中古英語文學的杰出代表,它為我們提供了研究中古英語語言的珍貴樣本。通過對作品中語言的分析,我們可以深入了解中古英語的詞匯、語法、發音等方面的特點。作品中豐富的詞匯來源,包括古英語、法語、拉丁語等,反映了中古英語時期語言融合的特點。語法方面,中古英語的一些語法規則和變化在作品中得到了充分體現,如詞尾屈折形式的簡化、語序的逐漸固定等。發音方面,雖然我們無法直接聽到喬叟時代的發音,但通過對作品中詞匯的拼寫和韻律的研究,可以推測出當時的一些發音特點。這些對于研究英語語言的演變歷程具有重要的參考價值。三、中古英語非人稱結構的特點3.1非人稱結構的定義與分類非人稱結構是指在句子中不明確指代具體人的一種語法結構,其動作沒有特定的執行者和承受者。在中古英語中,非人稱結構的表現形式較為多樣,主要可分為以下幾類:無人稱主語的句子:此類句子中不存在具體的主語,常見的有表示自然現象、天氣等的句子。例如,“Itissnowing”(下雪了),在這個句子中,“it”并沒有實際指代具體的人或事物,只是作為一種語法形式上的主語,用來引導對自然現象“下雪”的描述。再如,“Itisdark”(天黑了),同樣以“it”作為形式主語,表達天色的狀態,不涉及具體的人稱。使用特定代詞的句子:中古英語中常使用“one”來表示泛指的人,類似現代英語中“人們”的概念。例如,“Oneshouldberespectfultoothers”(人們應該尊重他人),這里的“one”不指代特定的某個人,而是泛指任何人,體現了一種普遍的行為準則。此外,“you”在中古英語的非人稱結構中也有類似的用法,表示一種普遍觀點或建議。如,“Youcanneverbetoocareful”(你再怎么小心都不為過),這里的“you”并非特指某個第二人稱對象,而是表達一種普遍適用的觀點,適用于任何人。以“therebe”結構表示存在:“therebe”結構在中古英語中用于表達“存在有”的概念,其中“there”沒有實際意義,不可與副詞“there”(那里)混淆。例如,“Thereisabookonthetable”(桌子上有一本書),該結構重點在于說明“書”在“桌子上”的存在狀態,不強調動作的執行者或特定的人稱。部分動詞的非人稱用法:一些動詞在中古英語中具有非人稱用法,其主語通常不是具體的人。例如,“likes”這個詞在中古英語中有時會用于非人稱結構,如“Meadlikeshimwell”(蜂蜜很合他的口味),這里“likes”的主語“mead”(蜂蜜)并非人,表達的是蜂蜜與他口味之間的契合關系,而不是人對蜂蜜的喜好動作。3.2句法特征分析3.2.1動詞形式與搭配在中古英語非人稱結構中,動詞形式和搭配展現出獨特的特征,這些特征與非人稱結構的表達功能緊密相關。從動詞形式來看,中古英語非人稱結構中的動詞會根據時態和主語的單復數進行相應變化。在一般現在時中,當主語為第三人稱單數(如“it”“one”等非人稱代詞)時,動詞通常會在詞尾加“-th”或“-eth”,這是中古英語時期第三人稱單數的一種典型詞尾變化形式。例如,在表達天氣現象的句子“Itraineth”(下雨了)中,“raineth”就是“rain”的第三人稱單數形式,體現了當時動詞在非人稱結構中的時態變化規則。而在一般過去時中,動詞則采用過去式形式。如“Itsnowedyesterday”(昨天下雪了),“snowed”是“snow”的過去式,表明動作發生在過去。動詞的搭配也具有一定的規律。在無人稱主語的句子中,與天氣、自然現象相關的動詞,如“rain”(下雨)、“snow”(下雪)、“blow”(刮風)等,常與形式主語“it”搭配使用,構成非人稱結構來描述自然現象。例如,“Itblowethhard”(風刮得很大),這種搭配在中古英語中是表達自然現象的常見方式。在使用特定代詞“one”或“you”表示泛指的非人稱結構中,動詞通常與這些代詞搭配,表達普遍的行為、觀點或建議。例如,“Oneshouldbepolite”(人們應該有禮貌),“shouldbe”與“one”搭配,傳達出一種普遍的行為準則;“Youcanneverbetoocareful”(你再怎么小心都不為過),“canbe”與“you”搭配,表達一種普遍適用的觀點。在“therebe”結構中,“be”動詞與后面的名詞在數上保持一致。當名詞為單數時,用“is”;名詞為復數時,用“are”。例如,“Thereisabookonthetable”(桌子上有一本書),“Therearesomebooksonthetable”(桌子上有一些書)。這種搭配體現了“therebe”結構在表達存在意義時的語法規則,確保句子在語法上的正確性和語義上的準確性。一些具有非人稱用法的動詞,如“likes”(合……口味),其搭配方式與常規用法不同。在“Meadlikeshimwell”(蜂蜜很合他的口味)這個句子中,“likes”的主語是“mead”(蜂蜜),而不是人,這種特殊的搭配表達了一種非人稱的語義關系,即蜂蜜與他口味之間的契合關系。3.2.2句子成分的位置與功能在中古英語非人稱結構中,各句子成分的位置和功能具有獨特的特點,這些特點反映了中古英語的語法規則和表達方式。在無人稱主語的句子中,形式主語“it”通常位于句首,起到引導句子和填充主語位置的作用,本身沒有實際的語義指向。例如,在“Itissnowing”(下雪了)這個句子中,“it”占據主語位置,但不指代具體的人或事物,只是一種語法形式上的需要。真正表達動作或狀態的謂語動詞緊跟在主語“it”之后,描述具體的行為或狀態,如“issnowing”表示正在下雪的動作。在這類句子中,可能會出現表示時間、地點等的狀語成分,它們的位置較為靈活,可位于句首、句中或句尾。例如,“Yesterdayitrainedheavily”(昨天下了大雨),“Yesterday”作為時間狀語位于句首;“Itrainedheavilyyesterday”,“yesterday”位于句尾;“It,yesterday,rainedheavily”,“yesterday”位于句中,不同位置的狀語都起到了補充說明動作發生時間的作用。使用特定代詞“one”或“you”表示泛指的非人稱結構中,代詞“one”或“you”充當句子的主語,表達泛指的人。例如,“Oneshouldrespectothers”(人們應該尊重他人),“One”作為主語,代表泛指的人群;“Youshouldalwaysbehonest”(你應該始終誠實),這里的“you”并非特指某個第二人稱對象,而是泛指任何人,作句子的主語。謂語動詞同樣緊跟主語之后,表達主語所執行的動作或具備的狀態,如“shouldrespect”“shouldbe”分別表達了應該執行的尊重動作和應該具備的誠實狀態。賓語成分根據句子的語義需要而定,當謂語動詞是及物動詞時,會出現賓語。例如,“Onelovesmusic”(人們喜歡音樂),“music”作為賓語,是“loves”這個動作的對象。在“therebe”結構中,“there”位于句首,本身沒有實際意義,只是“therebe”結構的標志詞。“be”動詞根據后面名詞的單復數形式進行變化,在句子中充當謂語,表達“存在有”的意義。例如,“Thereisapeninthebox”(盒子里有一支鋼筆),“is”作為謂語動詞,體現了“鋼筆”在“盒子里”的存在狀態;“Therearesomeapplesontheplate”(盤子里有一些蘋果),“are”與復數名詞“apples”搭配,表明存在多個蘋果。后面的名詞是句子的核心內容,是“存在”的主體,如“pen”“apples”分別是兩個句子中存在的主體。對于部分動詞具有非人稱用法的句子,非人稱動詞的主語通常不是具體的人,其位置在句首。例如,“Meadlikeshimwell”(蜂蜜很合他的口味)中,“mead”作為非人稱動詞“likes”的主語位于句首。謂語動詞表達主語與其他成分之間的特殊語義關系,如“likes”在這里表達了蜂蜜與他口味之間的契合關系。賓語“him”則是這種語義關系的對象,表明蜂蜜所適合的對象是“他”。3.3語義與語用功能3.3.1語義表達特點中古英語非人稱結構在語義表達上具有獨特的特點,能夠有效地傳達抽象概念和客觀事實等語義內容。在表達抽象概念方面,非人稱結構發揮著重要作用。例如,使用特定代詞“one”或“you”表示泛指的非人稱結構,常被用于表達一些抽象的道德、行為準則或普遍的觀點。在“Oneshouldbehonestinalldealings”(人們在所有的交往中都應該誠實)這個句子中,“one”指代泛指的人,通過這種非人稱結構表達了“誠實待人”這一抽象的道德準則,強調了這種行為準則的普遍性和一般性,不針對特定的個人,使表達更具抽象性和概括性。再如,“Youcan'tjudgeabookbyitscover”(你不能以貌取人),這里的“you”并非特指某個第二人稱對象,而是泛指任何人,傳達了一種普遍的觀點,即不能僅僅根據外在表象來判斷事物的本質,這種表達將抽象的認知和觀念以簡潔明了的方式呈現出來。非人稱結構在表達客觀事實時也具有獨特的優勢。無人稱主語的句子和“therebe”結構是表達客觀事實的常見非人稱結構形式。在描述自然現象時,無人稱主語的句子能夠準確地傳達客觀發生的情況,如“Itsnowedheavilylastnight”(昨晚下了大雪),“it”作為形式主語,引導對“下雪”這一自然現象的客觀描述,不涉及具體的人稱,突出了事件的客觀性。“therebe”結構用于表達存在的客觀事實,如“Therearemanybooksinthelibrary”(圖書館里有很多書),該結構強調了“書”在“圖書館”里的客觀存在狀態,不強調動作的執行者或特定的人稱,使表達更加客觀、直接。在一些表達時間、距離等客觀信息的句子中,也常使用非人稱結構。例如,“Itisthreemilesfromheretotheschool”(從這里到學校有三英里),“it”作為形式主語,客觀地陳述了兩地之間的距離這一事實。3.3.2語用功能體現中古英語非人稱結構在語用層面上具有多種重要功能,這些功能使其在語言交際中發揮著獨特的作用。非人稱結構能夠增強表達的客觀性。在陳述事實、描述情況時,使用非人稱結構可以避免主觀色彩的干擾,使表達更加客觀、中立。例如,在講述歷史事件或科學知識時,常運用非人稱結構來傳達信息。“Itwasreportedthatagreatbattletookplaceinthatarea”(據報道,那個地區發生了一場大戰),這里使用“itwasreported”這種非人稱結構,強調信息的來源是客觀的報道,而不涉及具體的報道者,使整個陳述更具客觀性。再如,在科學研究中,“Thereareseveralfactorsthataffectthegrowthofplants”(有幾個因素影響植物的生長),“therebe”結構客觀地指出存在影響植物生長的因素,不帶有個人的主觀判斷,增強了表達的可信度和客觀性。表達普遍觀點也是非人稱結構的重要語用功能之一。使用“one”或“you”表示泛指的非人稱結構,能夠將個人的觀點推廣為普遍適用的觀點,使表達更具說服力。例如,“Oneshouldrespectdifferentcultures”(人們應該尊重不同的文化),通過“one”指代泛指的人,表達了尊重不同文化是一種普遍適用的行為準則,使觀點更具普遍性和權威性。“Youshouldalwaysstriveforself-improvement”(你應該始終努力自我提升),這里的“you”泛指任何人,傳達了自我提升是一種值得倡導的普遍行為,引起讀者或聽眾的共鳴,使觀點更容易被接受。非人稱結構還可以用于委婉表達。在一些情況下,使用非人稱結構可以避免直接提及具體的人,從而使表達更加委婉、含蓄,減少可能產生的冒犯或沖突。例如,在提出建議或批評時,使用非人稱結構可以使語氣更加緩和。“Itmightbebettertoconsiderotheroptions”(考慮其他選擇可能會更好),這種表達沒有直接針對特定的人提出要求,而是以一種較為委婉的方式表達建議,更容易被對方接受。再如,當指出某種不良現象時,“Thereseemstobesomeproblemswiththecurrentplan”(目前的計劃似乎存在一些問題),通過“thereseemstobe”這種非人稱結構,間接指出問題,避免了直接指責,使表達更加委婉。四、《坎特伯雷故事》中的非人稱結構實例分析4.1典型非人稱結構列舉在《坎特伯雷故事》中,存在著豐富多樣的非人稱結構,這些結構為我們深入研究中古英語的語言特點提供了寶貴的素材。以下將從不同類型的非人稱結構入手,列舉其中的典型實例。在無人稱主語的句子方面,如“WhanthatAprill,withhisshouressoote,ThedroghteofMarchhathpercedtotheroote”,這句描繪春天四月的雨水滋潤三月干旱土地的情景,句子以“it”的隱含形式(在中古英語中這種表達雖未明確出現“it”,但可理解為類似現代英語中“it”引導自然現象描述的結構)作為形式上的主語,沒有具體的人稱指向,著重突出自然現象本身,生動地展現了季節更替帶來的自然變化,體現了中古英語中無人稱主語句子用于描述自然現象的常見用法。再如,“Andsmalefowelesmakenmelodye,Thatslepenalthenyghtwithopeneye-(SoprikethhemNatureinhircorages)”,其中“SoprikethhemNatureinhircorages”可理解為自然的力量促使小鳥歡唱,這里同樣沒有明確的主語執行者,“Nature”作為一種抽象的自然力量,以非人稱的方式引發動作,描繪出自然對小鳥行為的影響,這種表達更加強調自然的客觀作用,而非特定個體的行為。使用特定代詞“one”表示泛指的句子在作品中也有體現,例如“Onemaynotknowwhatfortunewillbring”,此句中“one”指代泛指的人,表達了人們無法預知命運將會帶來什么,傳達出一種普遍的觀點,強調這種情況適用于任何人,而非特定的個體,體現了中古英語中用“one”表示泛指以表達普遍觀點的非人稱結構用法。在運用“therebe”結構表達存在的例子中,“Therewasaknight,amostdistinguishedman”,該句運用“therewas”結構,表明存在一位杰出的騎士,重點在于陳述騎士這一人物的存在狀態,不涉及具體的動作執行者,客觀地引出故事中的人物,這種結構在《坎特伯雷故事》中常被用于介紹人物或場景,為故事的展開提供背景信息。又如,“Thereweremanypilgrimsonthejourney”,“therewere”表示在這次旅程中有許多朝圣者,突出了朝圣者在旅程中的存在這一客觀事實,使讀者對故事發生的場景和人物群體有直觀的了解。部分動詞的非人稱用法在作品中也較為典型,如“Meadlikeshimwell”,前文已經提及這種表達,“likes”在此處具有非人稱用法,主語“mead”(蜂蜜)并非人,表達的是蜂蜜很合他的口味,這種獨特的搭配體現了中古英語中部分動詞非人稱用法的特點,即表達一種非人稱的語義關系,與現代英語中“like”通常以人作主語表達喜好的用法不同。再如,“Himthoughttheworldwasfullofsorrow”,“thought”在此處的主語是“him”,這種非人稱用法表達了他內心的感受,即他覺得世界充滿悲傷,不強調具體的思考動作執行者,而是著重體現他內心的主觀感受。4.2基于實例的結構特點剖析4.2.1句法層面分析以“WhanthatAprill,withhisshouressoote,ThedroghteofMarchhathpercedtotheroote”為例,在這個無人稱主語的句子中,雖然沒有明確出現形式主語“it”,但從語義和句法結構上可以理解為類似于現代英語中“ItisAprilandthesweetshowersofAprilhavepiercedthedroughtofMarchtotheroot”的表達,這里隱含的“it”起到引導自然現象描述的作用,占據形式上的主語位置。謂語動詞“hathperced”(haspierced)采用了第三人稱單數的現在完成時形式,體現了中古英語中動詞根據主語(即使是形式主語)的單復數和時態進行變化的規則。句中“WhanthatAprill”表示時間狀語,說明動作發生的時間是在四月,“withhisshouressoote”是伴隨狀語,描述四月的特征是有著甜美的雨水,這些狀語成分豐富了句子的語義,且位置相對靈活,符合中古英語中狀語在非人稱結構句子里的特點。再看使用特定代詞“one”表示泛指的句子“Onemaynotknowwhatfortunewillbring”,“one”作為句子的主語,指代泛指的人,體現了非人稱結構中用“one”表達普遍意義的用法。謂語動詞“maynotknow”表達了一種可能性和認知狀態,“may”是情態動詞,與動詞原形“know”搭配,共同構成謂語部分,說明人們可能無法知曉命運會帶來什么。“whatfortunewillbring”是賓語從句,作“know”的賓語,補充說明了“知道”的具體內容,這種句法結構在中古英語使用“one”的非人稱結構中較為常見,通過從句來豐富句子所表達的語義。在“therebe”結構的例子“Therewasaknight,amostdistinguishedman”中,“there”位于句首,是“therebe”結構的標志詞,本身無實際語義。“was”作為謂語動詞,與后面的名詞“aknight”在數上保持一致,因為“aknight”是單數,所以使用“was”,表達了“存在有一位騎士”的意義。“amostdistinguishedman”是對“aknight”的進一步描述和補充說明,起到同位語的作用,進一步強調了騎士的杰出身份,這種結構在運用“therebe”結構介紹人物時,能夠使人物形象更加鮮明,同時也符合中古英語中“therebe”結構的句法規則。對于部分動詞具有非人稱用法的句子“Himthoughttheworldwasfullofsorrow”,“him”作為句子的主語,這里的“thought”具有非人稱用法,表達他內心的感受,不強調具體的思考動作執行者。“theworldwasfullofsorrow”是賓語從句,作“thought”的賓語,說明他內心所認為的內容,即他覺得世界充滿悲傷。這種非人稱結構的句子,通過獨特的動詞用法和賓語從句的搭配,生動地展現了人物的內心狀態,與常規的人稱結構句子在句法和語義表達上存在明顯差異。4.2.2語義與語用層面分析從語義表達來看,“WhanthatAprill,withhisshouressoote,ThedroghteofMarchhathpercedtotheroote”通過無人稱主語的句子,客觀地描繪了春天四月雨水滋潤三月干旱土地的自然現象,不涉及具體的人物主觀情感,突出了自然變化的客觀性,讓讀者能夠直觀地感受到季節更替帶來的自然景象。“Onemaynotknowwhatfortunewillbring”中使用“one”表示泛指的非人稱結構,傳達了一種普遍的觀點,即人們普遍無法預知命運的走向,這種表達將個人的認知推廣為一種普遍的情況,使語義更具抽象性和一般性,引發讀者對命運這一抽象概念的思考。“therebe”結構的句子“Therewasaknight,amostdistinguishedman”,語義重點在于陳述騎士的存在這一客觀事實,“amostdistinguishedman”進一步補充說明騎士的特征,使讀者對故事中的人物有初步的認識,為后續故事的展開提供了客觀的人物背景信息。“Himthoughttheworldwasfullofsorrow”以部分動詞的非人稱用法,深入地表達了人物內心的主觀感受,強調他對世界的看法是充滿悲傷的,這種語義表達更側重于人物內心世界的呈現,使讀者能夠更好地理解人物的情感和思想。在語用功能方面,“WhanthatAprill,withhisshouressoote,ThedroghteofMarchhathpercedtotheroote”這類無人稱主語的句子用于描繪自然現象,增強了表達的客觀性,讓讀者能夠以一種客觀的視角去感受自然的變化,在文學作品中營造出一種自然、客觀的氛圍。“Onemaynotknowwhatfortunewillbring”使用“one”的非人稱結構表達普遍觀點,使觀點更具權威性和說服力,容易引起讀者的共鳴,讓讀者在閱讀過程中產生對命運的思考,認同這種普遍的認知。“therebe”結構的句子在故事敘述中用于引出人物,使故事的開場更加自然、客觀,讀者能夠跟隨這種客觀的陳述進入故事場景,了解故事中的人物設定。“Himthoughttheworldwasfullofsorrow”這種部分動詞非人稱用法的句子,通過委婉的方式表達人物的內心感受,避免了直接的情感宣泄,使表達更加含蓄、深沉,讀者需要通過對句子的解讀來體會人物內心復雜的情感,增加了作品的藝術感染力和文學性。4.3與現代英語的對比研究4.3.1非人稱結構在現代英語中的殘留盡管中古英語的非人稱結構在向現代英語演變的過程中發生了諸多變化,但在現代英語中仍能發現一些殘留的形式。在表達自然現象和天氣時,現代英語依舊保留了中古英語中無人稱主語的句子結構。例如,“Itissnowing”(下雪了)、“Itisrainingheavily”(雨下得很大)等表達,“it”作為形式主語引導對自然現象的描述,這種結構與中古英語中相應的表達如出一轍,體現了語言演變過程中的傳承性。在描述時間、距離等客觀信息時,現代英語也沿用了中古英語的非人稱結構。像“Itisteno'clock”(現在是十點鐘)、“Itisfivemilesfromheretothepark”(從這里到公園有五英里),通過“it”作為形式主語來客觀陳述時間和距離,保持了中古英語的結構特點。現代英語中,使用“one”表示泛指的非人稱結構依然存在。例如,“Oneshouldrespectthelaw”(人們應該尊重法律),“one”在這里指代泛指的人,表達一種普遍的行為準則,與中古英語中“one”的用法類似。不過,在現代英語中,“you”用于表達泛指意義的非人稱結構相對中古英語有所減少,更多地用于第二人稱的指代,但在一些固定表達和俗語中仍保留了這種用法。例如,“Youcan'tteachanolddognewtricks”(老狗學不了新把戲,指人很難改變舊習慣),這里的“you”并非特指某個第二人稱對象,而是泛指人,保留了中古英語中“you”用于非人稱結構表達普遍觀點的痕跡。“therebe”結構在現代英語中同樣廣泛使用,用于表達存在的概念。例如,“Thereisabookonthedesk”(桌子上有一本書)、“Therearemanypeopleintheroom”(房間里有很多人),這種結構與中古英語中的用法一致,通過“therebe”來陳述事物或人的存在狀態,是中古英語非人稱結構在現代英語中的典型殘留。部分動詞的非人稱用法在現代英語中雖不常見,但仍有個別例子保留下來。例如,“Theideaappealstome”(這個想法吸引我),這里的“appeals”可以看作是一種非人稱用法的殘留,表達“想法”與“我”之間的一種吸引關系,類似中古英語中部分動詞非人稱用法表達主語與其他成分之間特殊語義關系的情況。4.3.2古今用法差異比較中古英語和現代英語在非人稱結構的用法和語義等方面存在明顯的差異。在用法上,中古英語的非人稱結構更為復雜多樣,動詞的詞尾變化也更為豐富。在中古英語中,動詞會根據時態、主語的單復數等進行多種詞尾變化,如第三人稱單數在一般現在時中常加“-th”或“-eth”。而現代英語中,動詞的詞尾變化相對簡化,第三人稱單數一般在詞尾加“-s”或“-es”。中古英語中句子成分的位置相對現代英語更為靈活,雖然已經逐漸向主語-動詞-賓語的語序過渡,但在一些情況下,狀語等成分的位置更為自由。現代英語的語序則更加固定,句子成分的位置相對規范。語義方面,中古英語非人稱結構的語義表達相對更為模糊和寬泛。例如,在中古英語中使用“one”或“you”表示泛指的非人稱結構,其語義涵蓋的范圍更廣,更強調一種普遍的、抽象的概念。而現代英語中,雖然也有類似的用法,但語義表達更加具體和明確,更側重于針對一般人群的行為準則或觀點。在表達客觀事實時,中古英語非人稱結構可能更強調客觀事實的陳述本身,而現代英語在陳述客觀事實的基礎上,可能會更注重與其他信息的關聯和邏輯關系。例如,在描述自然現象時,中古英語可能只是簡單地陳述自然現象的發生,如“Itraineth”(下雨了);而現代英語可能會進一步說明這種自然現象對其他事物的影響,如“Itisraining,sowehavetocanceltheoutdooractivity”(下雨了,所以我們不得不取消戶外活動)。在語用功能上,中古英語非人稱結構用于委婉表達的情況相對較多,通過非人稱結構來避免直接提及具體的人,使表達更加含蓄。現代英語雖然也會使用非人稱結構進行委婉表達,但方式和頻率與中古英語有所不同。現代英語在表達普遍觀點時,可能會更多地結合具體的事例或情境,使觀點更具說服力,而中古英語相對更側重于抽象地表達普遍觀點。五、《坎特伯雷故事》中中古英語非人稱結構出現的原因5.1語言內部演變因素5.1.1屈折詞尾的衰減中古英語時期,屈折詞尾的衰減是一個顯著的語言變化現象,對非人稱結構的產生和發展產生了重要影響。在古英語中,英語是一種高度屈折的語言,名詞、形容詞和動詞都有豐富的屈折詞尾變化,這些變化用于表示語法意義,如名詞的格、性、數,動詞的時態、人稱和語氣等。例如,古英語中名詞有主格、賓格、與格、所有格等多種格的變化,通過詞尾的不同形式來體現,如“stan”(石頭)的主格為“stan”,賓格為“stan”,與格為“stane”,所有格為“stanes”。動詞的屈折變化也很復雜,以“habban”(have)為例,其現在時直陳式第一人稱單數為“habbe”,第二人稱單數為“h?bbe”,第三人稱單數為“h?bt”,復數形式又有不同的變化。隨著時間的推移,到了中古英語時期,屈折詞尾逐漸簡化和衰減。名詞的格系統大幅簡化,格的形式減少,復數大多統一通過在詞尾加“-s”或“-es”來表示,如“stones”“horses”等。形容詞的屈折變化也逐漸消失,不再通過詞尾變化來與名詞的性、數、格保持一致。動詞的屈折變化同樣簡化,第三人稱單數的詞尾變化逐漸統一為加“-s”或“-es”。這種屈折詞尾的衰減使得句子中詞語之間的語法關系難以再通過詞尾變化來明確表達,從而促使人們更多地依賴詞序和虛詞等其他語法手段來表達語義。在非人稱結構中,屈折詞尾的衰減使得原本通過詞尾變化來體現的語法意義變得模糊,例如在一些表達自然現象的無人稱主語句子中,由于屈折詞尾的簡化,動作執行者的概念進一步弱化,更加突出了自然現象本身的客觀性和普遍性。在中古英語中,“Itsnoweth”(下雪了)這樣的句子,“snoweth”的屈折詞尾變化不再像古英語中那樣復雜,其重點在于表達“下雪”這一自然現象,而不強調動作的執行者。在使用特定代詞“one”或“you”表示泛指的非人稱結構中,屈折詞尾的衰減也使得這些代詞在句子中的作用更加突出,它們更側重于表達一種普遍的概念或觀點,而不是像在屈折變化豐富的語言中那樣,通過詞尾變化來體現與其他詞語的語法關系。例如,“Oneshouldbekind”(人們應該善良),“shouldbe”的屈折變化簡化,“one”作為泛指代詞,直接表達了一種普遍的行為準則,而不依賴于復雜的詞尾變化來傳達語義。屈折詞尾的衰減還影響了部分動詞的非人稱用法。一些動詞在中古英語中原本具有特定的屈折變化來表示非人稱意義,但隨著屈折詞尾的簡化,這些變化逐漸消失,其非人稱用法也發生了改變或逐漸減少。然而,仍有一些動詞保留了非人稱用法,盡管其形式可能已經簡化,但語義上依然體現出非人稱的特點。例如,“likes”在中古英語中的非人稱用法“Meadlikeshimwell”(蜂蜜很合他的口味),隨著屈折詞尾的變化,雖然“likes”的形式相對固定,但這種非人稱用法仍然保留了下來,表達了蜂蜜與他口味之間的特殊語義關系。5.1.2詞序的固定化趨勢中古英語時期,詞序逐漸呈現出固定化的趨勢,這一變化對非人稱結構的形成與運用產生了重要的推動作用。在古英語中,詞序相對較為靈活,句子中詞語的位置可以根據強調的重點、上下文語境等因素進行調整。這是因為古英語通過豐富的屈折詞尾變化來表示詞語之間的語法關系,即使詞序發生變化,也能通過詞尾變化來判斷句子的語義。例如,在古英語句子“Secildgytsl?pe”(這個孩子還在睡覺)中,“secild”(這個孩子)作為主語,“sl?pe”(睡覺)作為謂語,詞序可以調整為“Gytsl?pesecild”,雖然詞序改變了,但通過“secild”的主格形式和“sl?pe”的第三人稱單數形式,依然能夠明確句子的語義,即“這個孩子還在睡覺”。到了中古英語時期,隨著屈折詞尾的衰減,詞序逐漸固定為“主語-動詞-賓語”(SVO)的基本結構。這種固定化的詞序使得句子的語義更加清晰明了,人們可以通過詞在句子中的位置來判斷其語法功能和語義關系。在非人稱結構中,詞序的固定化對其形成和運用產生了多方面的影響。在無人稱主語的句子中,形式主語“it”通常固定位于句首,引導對自然現象、天氣等的描述。例如,“Itisraining”(下雨了),“it”作為形式主語位于句首,后面緊跟謂語動詞“israining”,這種固定的詞序明確了句子的結構和語義,表達了正在下雨這一客觀現象,突出了自然現象的客觀性和普遍性。如果詞序發生變化,如“Rainingisit”,則不符合中古英語的語法規則,語義也變得難以理解。使用特定代詞“one”或“you”表示泛指的非人稱結構中,代詞“one”或“you”作為主語,通常位于句首,后面接謂語動詞。例如,“Oneshouldrespectothers”(人們應該尊重他人),“one”作為主語位于句首,“shouldrespect”作為謂語,這種固定的詞序清晰地表達了一種普遍的行為準則,使讀者能夠明確理解句子所傳達的語義。同樣,“Youshouldalwaysbehonest”(你應該始終誠實),“you”作為泛指代詞位于句首,“shouldbe”作為謂語,詞序的固定使得句子的語義更加明確,強調了這種觀點的普遍性。在“therebe”結構中,“there”固定位于句首,“be”動詞根據后面名詞的單復數進行變化,然后接名詞,表示存在的概念。例如,“Thereisabookonthetable”(桌子上有一本書),“there”位于句首,“is”作為謂語動詞,“abook”作為存在的主體,這種固定的詞序準確地表達了“桌子上存在一本書”這一客觀事實。如果詞序改變,如“Onthetablethereisabook”,雖然語義仍然能夠理解,但句子的結構和表達重點發生了變化,不再是典型的“therebe”結構的表達。詞序的固定化還影響了部分動詞的非人稱用法。一些具有非人稱用法的動詞,其主語和動詞的位置關系也隨著詞序的固定而確定。例如,“Meadlikeshimwell”(蜂蜜很合他的口味),“mead”作為非人稱動詞“likes”的主語位于句首,這種固定的詞序表達了蜂蜜與他口味之間的特殊語義關系。如果詞序改變為“Himlikesmeadwell”,則不符合中古英語的語法規則和表達習慣,語義也變得模糊不清。5.2社會文化因素5.2.1諾曼征服的影響1066年的諾曼征服在英國歷史上是一個具有重大意義的標志性事件,對英語語言的發展產生了極為深遠和全面的影響,這種影響在中古英語非人稱結構的形成與演變過程中也有顯著體現。諾曼征服之后,法語成為英國統治階層的語言,在政治、法律、宗教、文化等諸多領域占據主導地位。這一時期,大量法語詞匯涌入英語,極大地豐富了英語的詞匯庫。據統計,約有一萬多個法語單詞在這一時期被引入英語,其中75%沿用至今。這些法語詞匯的引入不僅增加了英語的詞匯量,還為英語帶來了新的表達方式和語義概念。在表達抽象概念和復雜的社會現象時,法語詞匯為英語提供了更為豐富和準確的表達方式,這對非人稱結構的語義表達產生了影響。例如,“government”(政府)、“parliament”(議會)等政治領域的法語詞匯,使得英語在描述相關概念時更加精確,在一些非人稱結構中,這些詞匯的運用能夠更準確地表達抽象的政治概念。“Itisnecessaryforthegovernmenttomakepolicies”(政府制定政策是必要的),“government”這個源自法語的詞匯在非人稱結構中,清晰地傳達了關于政府行為的客觀陳述,豐富了非人稱結構的語義表達。法語的語法規則也對中古英語產生了影響,促進了英語語法的演變。中古英語在這一時期,詞尾屈折形式逐漸簡化,向分析型語言轉變,主語-動詞-賓語的語序逐漸確立。在非人稱結構中,這種語法演變的影響也很明顯。在古英語中,非人稱結構的詞序相對靈活,隨著法語語法的影響,詞序逐漸固定,更加符合“主語-動詞-賓語”的基本結構。例如,在表達自然現象的無人稱主語句子中,中古英語逐漸固定為“It+動詞”的結構,如“Itissnowing”(下雪了),這種固定的詞序使得句子的語義更加清晰,與法語語法中強調詞序的特點相契合。在使用“one”或“you”表示泛指的非人稱結構中,詞序也更加固定,“one”或“you”作為主語位于句首,后面緊跟謂語動詞,如“Oneshouldrespectothers”(人們應該尊重他人),這種詞序的固定化有助于更準確地表達普遍的觀點和行為準則。諾曼征服還對英語的社會功能和使用場景產生了影響,進而影響了非人稱結構的運用。在當時,法語是統治階層和官方語言,英語則更多地在底層民眾中使用。不同階層和社會群體在語言使用上存在差異,非人稱結構在不同的社會語境中也有不同的運用方式。在一些官方文件、宗教文獻等正式場合,由于受到法語的影響,非人稱結構的使用可能更加規范和正式,以體現語言的莊重性和客觀性。而在民間口語和文學作品中,非人稱結構的使用則更加靈活多樣,更貼近人們的日常生活表達。在《坎特伯雷故事》中,我們可以看到非人稱結構在不同人物的對話和敘述中,既有符合正式語法規則的用法,也有一些更具口語化和靈活性的表達,這反映了諾曼征服后英語在不同社會層面的語言特點和非人稱結構的多樣化運用。5.2.2文學創作風格與傳統中古英語時期的文學創作風格和傳統對非人稱結構的使用起到了重要的推動作用。這一時期的文學作品具有獨特的風格和特點,與非人稱結構相互影響、相互促進。在中古英語文學中,詩歌是一種重要的文學形式,其韻律和節奏要求對語言的表達產生了影響。非人稱結構在詩歌中常常被巧妙運用,以滿足詩歌的韻律和節奏需求。例如,在喬叟的《坎特伯雷故事》中,許多詩句運用了非人稱結構來調整韻律和節奏,使詩歌讀起來更加流暢和諧。“WhanthatAprill,withhisshouressoote,ThedroghteofMarchhathpercedtotheroote”,這句詩通過無人稱主語的句子描繪春天的景象,在韻律上,“Whanthat”“withhis”等短語的運用,以及“hathperced”的動詞形式,都與詩歌的韻律相契合,使詩句富有節奏感,同時也生動地展現了自然現象。在一些抒情詩歌中,使用“one”或“you”表示泛指的非人稱結構,能夠以一種簡潔而富有韻律的方式表達詩人的情感和觀點,增強詩歌的藝術感染力。“Onemayfindsolaceinthebeautyofnature”(人們可以在自然的美麗中找到慰藉),這樣的表達在詩歌中既傳達了普遍的情感體驗,又符合詩歌的韻律要求。中古英語文學作品常常具有濃厚的宗教色彩和道德教化功能,這也影響了非人稱結構的使用。在宗教文獻和具有宗教寓意的文學作品中,非人稱結構被用來表達客觀的教義、道德準則和普遍的宗教觀念,以增強表達的權威性和客觀性。例如,“Itiswritteninthescripturesthatoneshouldbekindtoothers”(圣經中寫道,人們應該善待他人),通過無人稱主語的句子和使用“one”的非人稱結構,強調了宗教教義的客觀性和普遍性,使讀者更容易接受和認同這些道德準則。在一些勸誡性的文學作品中,使用非人稱結構來表達道德規范,能夠避免直接針對個人,使勸誡更加委婉、含蓄,更容易被讀者所接受。“Therearecertainvirtuesthatonemustcultivate”(有一些美德是人們必須培養的),這種表達以一種客觀的陳述方式傳達道德要求,讓讀者在閱讀過程中自覺反思自己的行為。中古英語文學的敘事傳統也與非人稱結構的使用密切相關。在故事敘述中,非人稱結構常常被用于介紹人物、場景和客觀事實,為故事的展開提供背景信息。在《坎特伯雷故事》中,“therebe”結構被頻繁用于引出故事中的人物和場景,如“Therewasaknight,amostdistinguishedman”,通過這種非人稱結構,客觀地陳述了騎士的存在,為后續故事的發展奠定了基礎。在描述故事中的自然現象、事件發生的背景等方面,無人稱主語的句子也被廣泛運用,增強了故事敘述的客觀性和真實性。“Itwasadarkandstormynightwhentheadventurebegan”(冒險開始的那個夜晚,黑暗且暴風雨肆虐),這樣的表達通過無人稱主語的句子,營造出一種客觀的氛圍,讓讀者更好地融入故事之中。六、中古英語非人稱結構在《坎特伯雷故事》中的作用6.1語言表達層面6.1.1豐富語言表達方式中古英語非人稱結構為《坎特伯雷故事》帶來了多樣化的語言表達,極大地豐富了作品的語言形式和表現力。在描述自然現象時,無人稱主語的句子發揮了重要作用。“WhanthatAprill,withhisshouressoote,ThedroghteofMarchhathpercedtotheroote”,通過無人稱主語的運用,生動地描繪出四月的雨水滋潤三月干旱土地的景象,這種表達方式使自然現象的呈現更加客觀、生動,為讀者展現出一幅充滿生機的春日畫面。與直接使用人稱主語描述相比,無人稱主語的句子更能突出自然現象的客觀性和普遍性,讓讀者感受到自然力量的強大和不可抗拒。使用特定代詞“one”或“you”表示泛指的非人稱結構,也為作品增添了豐富的語言層次。在故事中,“Onemaynotknowwhatfortunewillbring”,通過“one”指代泛指的人,表達了人們對命運的不可知,這種表達方式使觀點更具普遍性和抽象性,引發讀者對命運這一主題的深入思考。與具體的人稱表達相比,使用“one”或“you”能夠將個體的體驗和認知推廣到更廣泛的人群,使作品的思想內涵更具深度和廣度。“therebe”結構在作品中頻繁出現,用于表達存在的概念,為故事的敘述提供了豐富的背景信息。“Therewasaknight,amostdistinguishedman”,通過“therebe”結構引出故事中的重要人物——騎士,使人物的出場更加自然、客觀。這種結構在介紹人物、場景時,能夠簡潔明了地陳述存在的事實,避免了冗長的敘述,使故事的節奏更加緊湊。與其他表達存在的方式相比,“therebe”結構更加直接、簡潔,能夠快速地將讀者帶入故事的情境之中。部分動詞的非人稱用法在《坎特伯雷故事》中也為語言表達增添了獨特的色彩。“Meadlikeshimwell”,“likes”在這里的非人稱用法表達了蜂蜜與他口味之間的特殊語義關系,與現代英語中“like”通常以人作主語表達喜好的用法不同,這種獨特的表達使語言更加生動、形象,為讀者帶來全新的閱讀體驗。這種非人稱用法的動詞在作品中能夠傳達出一種微妙的語義,豐富了語言的表達能力,使作品的語言更加富有變化。6.1.2增強語言的客觀性與普遍性中古英語非人稱結構在《坎特伯雷故事》中使表達更具客觀性和普遍性,有助于作者更準確地傳達信息,也能讓讀者更好地理解作品的內涵。在描述客觀事實時,無人稱主語的句子和“therebe”結構發揮了關鍵作用。無人稱主語的句子在描繪自然現象、時間、距離等客觀信息時,不涉及具體的人稱,能夠客觀地陳述事實。“Itsnowedheavilylastnight”,通過“it”作為形式主語,客觀地描述了昨晚下雪這一自然現象,避免了主觀因素的干擾,使讀者能夠直觀地了解到事件的發生。“therebe”結構在表達存在的事實時,同樣強調客觀存在,不強調動作的執行者。“Therearemanypilgrimsonthejourney”,該結構客觀地陳述了在旅程中有許多朝圣者這一事實,讓讀者對故事發生的場景有清晰的認識。這種客觀性的表達在作品中使敘述更加真實可信,增強了作品的說服力。使用“one”或“you”表示泛指的非人稱結構,能夠將個體的經驗和觀點推廣為普遍適用的情況,使表達更具普遍性。在表達道德準則、人生哲理等方面,這種結構尤為常見。“Oneshouldbehonestinalldealings”,通過“one”指代泛指的人,表達了誠實待人是一種普遍適用的道德準則,這種表達使觀點更具權威性和普遍性,讓讀者能夠從更宏觀的角度理解道德的重要性。“Youshouldalwaysstriveforself-improvement”,這里的“you”并非特指某個第二人稱對象,而是泛指任何人,傳達了自我提升是一種值得倡導的普遍行為,使讀者能夠在自身的生活中產生共鳴,認同這種普遍的價值觀。部分動詞的非人稱用法也在一定程度上增強了語言的客觀性。“Himthoughttheworldwasfullofsorrow”,這種表達以一種相對客觀的方式展現了人物內心的感受,不強調具體的思考動作執行者,而是著重體現人物內心的主觀感受。與直接以人物作主語表達感受相比,這種非人稱用法使情感的表達更加含蓄、客觀,讓讀者能夠更深入地理解人物的內心世界。在作品中,這種客觀性的表達有助于營造一種深沉、內斂的氛圍,增強作品的藝術感染力。6.2文學創作層面6.2.1塑造人物形象中古英語非人稱結構在《坎特伯雷故事》的人物塑造方面發揮了重要作用,通過獨特的語言表達,生動地展現了人物的性格特點和心理狀態。在一些人物的對話和敘述中,使用“one”或“you”表示泛指的非人稱結構,能夠巧妙地揭示人物的性格特征。例如,在描寫一位世故的商人時,他說道:“Onemustalwaysbecautiousinbusinessdealings”(人們在商業交易中必須始終保持謹慎),通過“one”指代泛指的人,表達了一種普遍的商業觀念,同時也反映出商人謹慎、精明的性格特點。這種非人稱結構的運用,避免了直接以第一人稱表達觀點,使人物的話語更具客觀性和權威性,從側面展現出商人在商業領域的經驗和老道。再如,一位教士在教導信徒時說:“Youshouldalwaysfollowtheteachingsofthechurch”(你應該始終遵循教會的教義),這里的“you”并非特指某個具體的信徒,而是泛指所有人,體現了教士對宗教教義的強調和對信徒的引導,反映出教士虔誠、正統的性格。這種表達方式使教士的話語更具說服力,讓讀者能夠感受到他對宗教信仰的堅定和對信徒的關懷。部分動詞的非人稱用法在展現人物心理方面具有獨特的效果。在描寫一位陷入愛情的年輕人時,文中寫道:“Lovelikeshimsomuchthathecan'tthinkstraight”(愛情如此吸引他,以至于他無法正常思考),這里“likes”的非人稱用法表達了愛情對他的強大吸引力,以一種獨特的方式展現了年輕人在愛情中的癡迷和無法自拔的心理狀態。與直接描述年輕人的感受相比,這種非人稱結構的表達更加含蓄、生動,讓讀者能夠更深刻地體會到他內心的情感

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論