高考卷句子翻譯_第1頁
高考卷句子翻譯_第2頁
高考卷句子翻譯_第3頁
高考卷句子翻譯_第4頁
高考卷句子翻譯_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

高考卷句子翻譯一、單句翻譯(每題10分,共50分)二、段落翻譯(每題20分,共100分)我國歷史悠久,文化底蘊豐厚。在漫長的歷史長河中,中華民族創造了舉世矚目的文明成果。這些成果為世界文化的發展作出了巨大貢獻。面對全球氣候變化,各國應攜手共進,共同應對挑戰。我國一直致力于綠色發展,推動生態文明建設。通過實施一系列政策措施,我國在節能減排方面取得了顯著成效。三、古詩文翻譯(每題30分,共90分)《靜夜思》床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。《魚我所欲也》魚,我所欲也;熊掌,亦我所欲也。二者不可得兼,舍魚而取熊掌者也。生,亦我所欲也;義,亦我所欲也。二者不可得兼,舍生而取義者也。《論語·學而》學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?四、應用文翻譯(每題40分,共120分)姓名:性別:男出生日期:1998年8月8日籍貫:江蘇省南京市畢業院校:北京大學專業:計算機科學與技術聯系方式:1385678尊敬的各位嘉賓:您好!為了慶祝我公司成立十周年,我們將于2022年10月1日在北京國際會議中心舉行慶典活動。誠摯邀請您蒞臨現場,共同見證這一重要時刻。敬請光臨!順祝商祺!某某公司2022年9月1日本產品適用于各種膚質,具有保濕、美白、抗氧化等多重功效。使用方法:每日早晚潔面后,取適量本品均勻涂抹于面部,輕拍至吸收。注意事項:請置于陰涼干燥處,避免陽光直射。如不慎入眼,請立即用大量清水沖洗。一、單句翻譯答案1.Thisteacherisdeeplylovedthestudents.3.Hehasworkedhardtoachievehisdream.4.Protectingtheenvironmentisthedutyofeverycitizen.5.Thecontentofthisbookisrichandworthreading.二、段落翻譯答案1.Chinahasalonghistoryandarichculturalheritage.Inthelongriverofhistory,theChinesenationhascreatedcivilizationachievementsthatattractworldwideattention.Theseachievementshavemadesignificantcontributionstothedevelopmentofworldculture.三、古詩文翻譯答案1.《靜夜思》Besidemybed,themoonlightisbright,Isuspectit'sfrostontheground.Iraisemyheadtogazeatthebrightmoon,Thenbowitdowntothinkofmyhometown.2.《魚我所欲也》Fish,thisiswhatIdesire;bear'spaw,thatisalsowhatIdesire.Ifyoucannothaveboth,you放棄fishandtakethebear'spaw.Life,thisiswhatIdesire;righteousness,thatisalsowhatIdesire.Ifyoucannothaveboth,you放棄lifeandtakerighteousness.3.《論語·學而》四、應用文翻譯答案1.PersonalProfile:Name:ZhangSanGender:MaleDateofBirth:August8,1998Hometown:Nanjing,JiangsuProvinceGraduateSchool:PekingUniversityMajor:ComputerScienceandTechnologyContact:13856782.InvitationLetter:DearGuests,Lookingforwardtoyourpresence!BestWishes,[YourCompanyName]September1,20223.ProductInstructionsSummary:Thisproductissuitableforallskintypesandhasmultipleeffectssuchasmoisturizing,whitening,andantioxidation.Usage:Applyanappropriateamounttothefaceevenlyaftermorningandeveningcleansing,andgentlypatuntilabsorbed.Precautions:Storeinacool,dryplace,andavoiddirectsunlight.Ifitgetsintotheeyes,rinseimmediatelywithplentyofwater.1.詞匯量與詞匯準確性:考生需掌握一定量的詞匯,并能準確運用在翻譯中。2.語法結構與句型變換:考生需掌握基本的語法結構,并能根據語境進行適當的句型變換。4.文化背景與語境適應:考生需了解一定的文化背景知識,以便更好地進行語境適應和翻譯。各題型知識點詳解及示例:1.單句翻譯:考查考生對基本句型和詞匯的掌握。例如,第一題中的“深受……喜愛”需用到“beloved”結構。2.段落翻譯:考查考生對長句、復雜句的翻譯能力及對整體語境的理解。例如,第一題中的“舉世矚目”可譯為“attractworld

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論