法律英語翻譯專項訓練題庫_第1頁
法律英語翻譯專項訓練題庫_第2頁
法律英語翻譯專項訓練題庫_第3頁
法律英語翻譯專項訓練題庫_第4頁
法律英語翻譯專項訓練題庫_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

法律英語翻譯專項訓練題庫姓名_________________________地址_______________________________學號______________________-------------------------------密-------------------------封----------------------------線--------------------------1.請首先在試卷的標封處填寫您的姓名,身份證號和地址名稱。2.請仔細閱讀各種題目,在規(guī)定的位置填寫您的答案。一、詞匯翻譯題1.Tortliability

題目:tortliability的英文翻譯是什么?

解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,我們知道“tortliability”指的是侵權(quán)責任。因此,翻譯為“侵權(quán)責任”。

2.Statuteoflimitations

題目:statuteoflimitations的英文翻譯是什么?

解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,“statuteoflimitations”指的是訴訟時效。因此,翻譯為“訴訟時效”。

3.Injunction

題目:injunction的英文翻譯是什么?

解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,“injunction”指的是禁令。因此,翻譯為“禁令”。

4.Breachofcontract

題目:breachofcontract的英文翻譯是什么?

解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,“breachofcontract”指的是違約。因此,翻譯為“違約”。

5.Civilrights

題目:civilrights的英文翻譯是什么?

解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,“civilrights”指的是公民權(quán)利。因此,翻譯為“公民權(quán)利”。

6.Jurisdiction

題目:jurisdiction的英文翻譯是什么?

解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,“jurisdiction”指的是管轄權(quán)。因此,翻譯為“管轄權(quán)”。

7.Litigation

題目:litigation的英文翻譯是什么?

解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,“l(fā)itigation”指的是訴訟。因此,翻譯為“訴訟”。

8.Arbitration

題目:arbitration的英文翻譯是什么?

解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,“arbitration”指的是仲裁。因此,翻譯為“仲裁”。

答案及解題思路:

1.Tortliability:侵權(quán)責任。解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,“tortliability”指的是侵權(quán)責任,因此翻譯為“侵權(quán)責任”。

2.Statuteoflimitations:訴訟時效。解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,“statuteoflimitations”指的是訴訟時效,因此翻譯為“訴訟時效”。

3.Injunction:禁令。解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,“injunction”指的是禁令,因此翻譯為“禁令”。

4.Breachofcontract:違約。解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,“breachofcontract”指的是違約,因此翻譯為“違約”。

5.Civilrights:公民權(quán)利。解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,“civilrights”指的是公民權(quán)利,因此翻譯為“公民權(quán)利”。

6.Jurisdiction:管轄權(quán)。解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,“jurisdiction”指的是管轄權(quán),因此翻譯為“管轄權(quán)”。

7.Litigation:訴訟。解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,“l(fā)itigation”指的是訴訟,因此翻譯為“訴訟”。

8.Arbitration:仲裁。解題思路:根據(jù)法律英語的相關(guān)知識,“arbitration”指的是仲裁,因此翻譯為“仲裁”。二、句子翻譯題請將以下句子翻譯成中文,注意翻譯的準確性和規(guī)范性。

1.(一)合同違約損害賠償

1.1Thedefendantisliableforthedamagescausedthebreachofcontract.

翻譯:被告應對因其違約行為造成的損害負責。

2.(二)法院判決

2.1Thecourtgrantedaninjunctionagainstthedefendant.

翻譯:法院對被告頒布了禁令。

3.(三)訴訟提起

3.1Theplaintifffiledalawsuitfordefamation.

翻譯:原告提起了一起名譽誹謗訴訟。

4.(四)爭議解決

4.1Thepartiesagreedtoresolvethedisputethroughmediation.

翻譯:雙方同意通過調(diào)解解決爭議。

5.(五)律師建議

5.1Theattorneyadvisedtheclienttosettlethecaseoutofcourt.

翻譯:律師建議客戶庭外和解此案。

6.(六)訴訟時效

6.1Thestatuteoflimitationsforthetortclaimhasexpired.

翻譯:侵權(quán)訴訟的訴訟時效已過。

7.(七)知識產(chǎn)權(quán)侵權(quán)

7.1Thedefendantwasfoundguiltyofcopyrightinfringement.

翻譯:被告被判侵犯著作權(quán)。

8.(八)上訴

8.1Thejudgmentwasappealedtothehighercourt.

翻譯:判決已上訴至上級法院。

答案及解題思路:

答案:

1.1被告應對因其違約行為造成的損害負責。

2.1法院對被告頒布了禁令。

3.1原告提起了一起名譽誹謗訴訟。

4.1雙方同意通過調(diào)解解決爭議。

5.1律師建議客戶庭外和解此案。

6.1侵權(quán)訴訟的訴訟時效已過。

7.1被告被判侵犯著作權(quán)。

8.1判決已上訴至上級法院。

解題思路:

在翻譯上述句子時,首先要理解每個句子的法律英語表達,然后根據(jù)中文法律術(shù)語的規(guī)范翻譯,保證每個句子在中文語境中表達準確、通順。例如在翻譯"Thedefendantisliableforthedamagescausedthebreachofcontract"時,注意將"liable"翻譯為“負責”,并將“thebreachofcontract”翻譯為“違約行為”,保證句子的法律意義得到準確傳達。類似的,其他句子也按照這個原則進行翻譯。三、段落翻譯題1.IntroductiontothelegalsystemintheUnitedStates

Paragraph:"ThelegalsystemintheUnitedStatesisaplexandintricateframeworkthatgovernsthebehaviorofindividuals,organizations,andthegovernment.Itisbasedontheprincipleofseparationofpowers,withthelegislative,executive,andjudicialbrancheseachhavingdistinctrolesandresponsibilities.TheU.S.Constitutionservesasthesupremelawoftheland,andfederalandstatelawsarederivedfromit."

2.Theroleofthejudgeinatrial

Paragraph:"Inatrial,thejudgeplaysacrucialroleinensuringthattheproceedingsarefairandorderly.Thejudgeinterpretsthelaw,decidesontheadmissibilityofevidence,andmakesrulingsonmotionsandobjections.Additionally,thejudgeensuresthatbothpartieshaveanequalopportunitytopresenttheircaseandprovidesguidancetothejuryonthelawapplicabletothecase."

3.Theconceptofdueprocessincriminallaw

Paragraph:"Theconceptofdueprocessincriminallawensuresthatindividualsaretreatedfairlyandjustlythroughoutthelegalprocess.Itrequiresthatindividualsbeinformedofthechargesagainstthem,havetheopportunitytopresentadefense,andreceiveafairtrial.Dueprocessalsoprotectsagainstarbitraryandoppressivegovernmentactions,ensuringthatindividualsarenotdeprivedoftheirrightswithoutproperlegalprocedures."

4.Theprinciplesofcontractlaw

Paragraph:"Contractlawgovernstheformation,performance,andenforcementofcontracts.Theprinciplesofcontractlawincludeconsideration,whichissomethingofvalueexchangedbetweentheparties,intentiontocreatelegalrelations,andmutualassent.Contractsmustbeinwritingororal,dependingonthejurisdiction,andmustplywithcertainformalitiestobeenforceable."

5.Thedifferenttypesoftorts

Paragraph:"Tortsarecivilwrongsthatcauseharmtoindividualsortheirproperty.Thereareseveraltypesoftorts,includingnegligence,whichoccurswhenapersonfailstoexercisereasonablecareandcausesharmtoanother;intentionaltorts,suchasassaultandbattery;andstrictliabilitytorts,whereliabilityisimposedregardlessoffault,suchasincasesofdefectiveproducts."

6.Theprocessoffilingalawsuit

Paragraph:"Theprocessoffilingalawsuitinvolvesseveralsteps.First,theplaintiffmustfileaplaintwiththecourt,outliningthelegalclaimsanddamagessought.Thedefendantisthenservedwiththeplaint,andtheyhaveaspecificperiodtorespond.Ifthedefendantfilesananswer,thecourtmayscheduleadiscoveryprocess,wherepartiesexchangeinformationandevidence.Finally,thecasemayproceedtotrialorsettlement."

7.Theroleofevidenceinalegalproceeding

Paragraph:"Evidenceplaysacriticalroleinlegalproceedings,asithelpsestablishthefactsofthecase.Admissibleevidencemustberelevantandreliable.Thetypesofevidenceincludedocuments,testimonyfromwitnesses,andphysicalevidence.Theburdenofprooflieswiththepartypresentingtheevidence,andthejudgeorjurydeterminestheweightandcredibilityoftheevidencepresented."

8.Theimportanceoflegalrepresentation

Paragraph:"Legalrepresentationisessentialinlegalproceedings,asitensuresthatindividualshaveaccesstopetentlegaladviceandadvocacy.Attorneysareknowledgeableaboutthelaw,proceduralrules,andlegalstrategies.Theycanrepresentclientsinnegotiations,mediations,andlitigation,andprovideguidanceonthepotentialoutesoftheircases.Legalrepresentationalsohelpsleveltheplayingfield,aspartieswithlimitedlegalknowledgemaybeatadisadvantagewithoutrepresentation."

答案及解題思路:

1.美國法律體系簡介

答案:ThelegalsystemintheUnitedStatesisaplexandintricateframeworkthatgovernsthebehaviorofindividuals,organizations,andthegovernment.Itisbasedontheprincipleofseparationofpowers,withthelegislative,executive,andjudicialbrancheseachhavingdistinctrolesandresponsibilities.TheU.S.Constitutionservesasthesupremelawoftheland,andfederalandstatelawsarederivedfromit.

解題思路:本段介紹了美國法律體系的基本結(jié)構(gòu)和原則,包括權(quán)力分立、立法、行政和司法三個分支,以及美國憲法作為最高法律的地位。

2.法官在審判中的角色

答案:Inatrial,thejudgeplaysacrucialroleinensuringthattheproceedingsarefairandorderly.Thejudgeinterpretsthelaw,decidesontheadmissibilityofevidence,andmakesrulingsonmotionsandobjections.Additionally,thejudgeensuresthatbothpartieshaveanequalopportunitytopresenttheircaseandprovidesguidancetothejuryonthelawapplicabletothecase.

解題思路:本段闡述了法官在審判過程中的職責,包括解釋法律、決定證據(jù)的可采性、做出裁決以及保證雙方平等陳述案件。四、案例翻譯題1.1.ThecaseofJohnv.Smith

CaseDescription:Inthiscase,John,theplaintiff,suedSmith,thedefendant,fordamagesarisingfromabreachofcontract.TheplaintiffallegedthatSmithfailedtofulfillhisobligationsunderthetermsoftheagreement.

Translation:

約翰訴史密斯案

本案中,原告約翰因合同違約而向被告史密斯提起損害賠償訴訟。原告聲稱史密斯未能履行合同條款下的義務。

2.2.ThecaseofXYZCorp.v.ABCCorp.

CaseDescription:XYZCorporationfiledalawsuitagainstABCCorporationforpatentinfringement.XYZclaimedthatABC'sproductviolateditspatentrights.

Translation:

XYZ公司訴ABC公司案

XYZ公司因?qū)@謾?quán)向ABC公司提起訴訟。XYZ公司聲稱ABC公司的產(chǎn)品侵犯了其專利權(quán)。

3.3.ThecaseofStatev.Johnson

CaseDescription:TheStateofCaliforniabroughtcriminalchargesagainstJohnsonfordrivingundertheinfluenceofalcohol(DUI).Johnsonwasaccusedofviolatingtrafficlawsandendangeringpublicsafety.

Translation:

加利福尼亞州訴約翰遜案

加利福尼亞州對約翰遜提出醉酒駕駛(DUI)的刑事指控。約翰遜被指控違反交通法規(guī),危害公共安全。

4.4.ThecaseofDoev.Roe

CaseDescription:Doe,aminor,filedalawsuitagainstRoe,aguardian,forneglect.DoeclaimedthatRoefailedtoprovidepropercareandsupervision,resultinginharmtotheminor.

Translation:

Doe訴Roe案

Doe,一名未成年人,因疏忽監(jiān)護而向監(jiān)護人Roe提起訴訟。Doe聲稱Roe未能提供適當?shù)恼疹櫤捅O(jiān)督,導致未成年人受到傷害。

5.5.ThecaseofUnitedStatesv.Brown

CaseDescription:TheUnitedStatesgovernmentchargedBrownwithconspiracytomitfraud.Brownwasaccusedoforchestratingaschemetodefraudindividualsthroughthe.

Translation:

美國訴布朗案

美國對布朗提出合謀通過郵件進行詐騙的指控。布朗被指控策劃了一個通過郵件欺詐個人的計劃。

6.6.ThecaseofCityofNewYorkv.Doe

CaseDescription:TheCityofNewYorksuedDoefortrespassingoncityproperty.Doewasallegedtohaveenteredthepropertywithoutpermissionandcauseddamage.

Translation:

紐約市訴Doe案

紐約市因Doe擅闖城市財產(chǎn)而對其提起訴訟。Doe被指控未經(jīng)許可進入該財產(chǎn)并造成損害。

7.7.ThecaseofCorporationXv.CorporationY

CaseDescription:CorporationXfiledalawsuitagainstCorporationYforbreachofashareholders'agreement.CorporationXallegedthatCorporationYfailedtoadheretothetermsoftheagreement.

Translation:

公司X訴公司Y案

公司X因股東協(xié)議違約而向公司Y提起訴訟。公司X聲稱公司Y未能遵守協(xié)議條款。

8.8.ThecaseofSmithv.TheState

CaseDescription:Smithwaschargedwithmurderandbroughttotrial.TheStateofCaliforniapresentedevidenceagainstSmith,includingwitnesstestimonyandforensicevidence.

Translation:

史密斯訴加州州案

史密斯被控謀殺并接受審判。加州州提出了針對史密斯的證據(jù),包括證人證詞和法醫(yī)證據(jù)。

答案及解題思路:

答案:

1.約翰訴史密斯案

解題思路:將英文案名翻譯為中文,并簡要描述案件背景。

2.XYZ公司訴ABC公司案

解題思路:翻譯英文案名,并概述案件涉及的法律問題。

3.加利福尼亞州訴約翰遜案

解題思路:翻譯英文案名,并描述案件中的指控。

4.Doe訴Roe案

解題思路:翻譯英文案名,并解釋案件涉及的法律問題。

5.美國訴布朗案

解題思路:翻譯英文案名,并說明案件中的犯罪指控。

6.紐約市訴Doe案

解題思路:翻譯英文案名,并描述案件中的侵權(quán)行為。

7.公司X訴公司Y案

解題思路:翻譯英文案名,并說明案件涉及的法律問題。

8.史密斯訴加州州案

解題思路:翻譯英文案名,并概述案件中的犯罪指控。五、法律術(shù)語解釋題1.1.Commonlaw

解釋:普通法,是指基于長期司法實踐形成的、不依賴于立法的法律規(guī)則和原則,通常由法官在判決中確立。

2.2.Statutorylaw

解釋:成文法,是指由立法機關(guān)制定的、具有普遍約束力的法律文件,如法律、法規(guī)等。

3.3.Caselaw

解釋:判例法,是指通過法院判決形成的、對同類案件具有約束力的法律規(guī)則,通常以先前的判決為依據(jù)。

4.4.Precedent

解釋:先例,是指法院在先前的判決中確立的法律規(guī)則,對后來的案件具有約束力。

5.5.Jurisprudence

解釋:法理學,是指對法律的基本概念、原則和制度進行系統(tǒng)研究的學科,涉及法律的本質(zhì)、目的、方法和價值等。

6.6.Jurisdiction

解釋:管轄權(quán),是指法院或其他司法機構(gòu)在特定范圍內(nèi)對案件進行審理和裁決的權(quán)力。

7.7.Legaldoctrine

解釋:法律學說,是指對法律問題進行系統(tǒng)闡述和論證的理論體系,如憲法學、民法等。

8.8.Legalprinciple

解釋:法律原則,是指法律制度中具有普遍性和指導性的原則,如平等原則、比例原則等。

答案及解題思路:

1.1.Commonlaw

答案:普通法

解題思路:普通法是英國法系的核心,其特點是不依賴立法,而是基于法官在判決中形成的規(guī)則和原則。

2.2.Statutorylaw

答案:成文法

解題思路:成文法是由立法機關(guān)制定的,具有普遍約束力的法律文件,是現(xiàn)代法律體系的重要組成部分。

3.3.Caselaw

答案:判例法

解題思路:判例法強調(diào)法院判決對同類案件的約束力,通過先前的判決形成法律規(guī)則。

4.4.Precedent

答案:先例

解題思路:先例是指法院在先前的判決中確立的法律規(guī)則,對后來的案件具有約束力。

5.5.Jurisprudence

答案:法理學

解題思路:法理學是研究法律基本概念、原則和制度的學科,涉及法律的本質(zhì)、目的和價值。

6.6.Jurisdiction

答案:管轄權(quán)

解題思路:管轄權(quán)是指法院或其他司法機構(gòu)在特定范圍內(nèi)對案件進行審理和裁決的權(quán)力。

7.7.Legaldoctrine

答案:法律學說

解題思路:法律學說是對法律問題進行系統(tǒng)闡述和論證的理論體系,具有指導性和普遍性。

8.8.Legalprinciple

答案:法律原則

解題思路:法律原則是法律制度中具有普遍性和指導性的原則,對法律實踐具有重要影響。六、法律文書翻譯題1.Acourtorder

1.1.翻譯以下法院命令,并保證翻譯準確、完整:

CourtOrder:

“Thedefendantishereorderedtopaytheplaintiffthesumof$10,000within30daysfromthedateofthisorder.Failuretoplywiththisordermayresultinfurtherlegalactionbeingtakenagainstthedefendant.”

2.Asettlementagreement

2.1.翻譯以下和解協(xié)議,注意保留原文的法律術(shù)語和格式:

SettlementAgreement:

“ThisSettlementAgreementismadeandenteredintoasofthis15thdayofMarch,2023,between[Plaintiff]and[Defendant](collectively,the“Parties”).

WHEREAS,thePartieshavebeenengagedinadisputeregarding[DisputeDescription];

NOW,THEREFORE,inconsiderationofthemutualcovenantsandpromiseshereincontained,thePartiesagreeasfollows:

1.ThePartiesagreetosettlealldisputesarisingoutoftheaforementioneddispute.

2.ThePlaintiffagreestoreleasetheDefendantfromanyandallclaims,demands,actions,andcausesofactionarisingoutofthesaiddispute.

3.TheDefendantagreestopaythePlaintiffthesumof[SettlementAmount]within60daysfromthedateofthisAgreement.”

3.Aplaint

3.1.翻譯以下起訴狀,保證翻譯準確、完整,并保留法律術(shù)語:

Complaint:

“COMPLNT

TOTHECOURTOFCOMMONPLEAS

[Jurisdiction]

CASENO.[CaseNumber]

Plaintiff,

v.

Defendant,

COMPLNT

Plaintiff,onbehalfofitselfandallotherssimilarlysituated,hereplainsofDefendantandallegesasfollows:

1.Plaintiffisaresidentof[Plaintiff’sResidence]andhasbeeninjuredtheDefendant’sactions.

2.Defendant,itsconduct,hasmittedthefollowingwrongs:

a.[DescriptionofWrongdoing]

b.[DescriptionofWrongdoing]

3.AsaresultofDefendant’swrongfulacts,Plaintiffhassuffereddamagesintheamountof[DamagesAmount].

WHEREFORE,PlaintiffrespectfullyrequeststhatthisCourt:

a.EnterjudgmentinfavorofPlaintiffagainstDefendantintheamountof[DamagesAmount];

b.AwardPlaintiffreasonableattorney’sfeesandcosts;and

c.GrantsuchotherandfurtherreliefasthisCourtdeemsjustandproper.”

4.Ajudgment

4.1.翻譯以下判決書,保證翻譯準確、完整,并保留法律術(shù)語和格式:

Judgment:

“INTHE[Jurisdiction]

COURTOFCOMMONPLEAS

CASENO.[CaseNumber]

Plaintiff,

v.

Defendant,

JUDGMENT

TheCourt,havingconsideredtheevidenceandargumentspresented,hereentersjudgmentasfollows:

1.Thedefendantishereorderedtopaytheplaintiffthesumof$15,000within30daysfromthedateofthisjudgment.

2.Thedefendantisalsoorderedtopaytheplaintiff’sreasonableattorney’sfeesandcostsintheamountof$5,000.

3.Allotherclaimsandcounterclaimsareheredismissedwithprejudice.”

5.Amotion

5.1.翻譯以下動議,保證翻譯準確、完整,并保留法律術(shù)語和格式:

Motion:

“MOTIONFORSUMMARYJUDGMENT

TOTHEHONORABLEJUDGE[Judge’sName]

INTHE[Jurisdiction]

COURTOFCOMMONPLEAS

CASENO.[CaseNumber]

Plaintiff,

v.

Defendant,

MOTION

Plaintiffmovesforsummaryjudgmentonallclaimsandcounterclaimsinthisaction,andrequeststhattheCourtenterjudgmentinfavorofPlaintiffasfollows:

1.JudgmentbeenteredinfavorofPlaintiffandagainstDefendantonallclaimsandcounterclaims.

2.DefendantbeorderedtopaythePlaintiffthesumof[Amount]asdamages.

3.DefendantbeorderedtopaythePlaintiff’sreasonableattorney’sfeesandcostsintheamountof[Amount].

WHEREFORE,PREMISESCONSIDERED,PlaintiffrespectfullyrequeststhatthisMotionbegranted.”

6.Abrief

6.1.翻譯以下答辯狀,保證翻譯準確、完整,并保留法律術(shù)語和格式:

Brief:

“BRIEFINOPPOSITIONTODEFENDANT’SMOTIONFORSUMMARYJUDGMENT

TOTHEHONORABLEJUDGE[Judge’sName]

INTHE[Jurisdiction]

COURTOFCOMMONPLEAS

CASENO.[CaseNumber]

Plaintiff,

v.

Defendant,

BRIEF

DefendantrespectfullysubmitsthisBriefinOppositiontoPlaintiff’sMotionforSummaryJudgment.ThefollowingargumentsarepresentedinsupportofDefendant’sposition:

1.Therearegenuineissuesofmaterialfactthatprecludesummaryjudgment.

2.Plaintiffhasfailedtomeetitsburdenofproofontheissueofdamages.

WHEREFORE,DefendantrespectfullyrequeststhattheCourtdenyPlaintiff’sMotionforSummaryJudgment.”

7.Adeposition

7.1.翻譯以下證人證言,保證翻譯準確、完整,并保留法律術(shù)語和格式:

Deposition:

“DEPOSITIONOF[Witness’sName]

DATE:[Date]

PLACE:[Location]

[AttorneyforPlaintiff]:Goodafternoon,[Witness’sName].MayIhaveyourfullname,please?

[Witness]:Goodafternoon.Mynameis[Witness’sFullName].

[AttorneyforPlaintiff]:Thankyou.Areyouawarethatyouareunderoath?

[Witness]:Yes,Iam.

[AttorneyforPlaintiff]:Doyourecalltheeventsof[Date]?

[Witness]:Yes,Ido.

[AttorneyforPlaintiff]:Pleasedescribewhathappenedonthatday.

[Witness]:[Witness’sAccountofEvents]

[AttorneyforPlaintiff]:Thankyou.Doyouhaveanyrecollectionof[SpecificFact]?

[Witness]:[Witness’sResponse]

[AttorneyforPlaintiff]:Doyouhaveanyknowledgeof[SpecificFact]?

[Witness]:[Witness’sResponse]

[AttorneyforPlaintiff]:Ihavenofurtherquestionsatthistime.”

8.Adiscoveryrequest

8.1.翻譯以下發(fā)覺請求,保證翻譯準確、完整,并保留法律術(shù)語和格式:

DiscoveryRequest:

“DISCOVERYREQUEST

TO:[OpposingParty’sName]

FROM:[YourName],[YourTitle],[YourLawFirm]

DATE:[Date]

CASENO.:[CaseNumber]

Plaintiff,

v.

Defendant,

DISCOVERYREQUEST

RequestforProductionofDocuments:

1.Pleaseproducealldocuments,includingbutnotlimitedtoes,letters,memos,andreports,relatedtothesubjectmatterofthislawsuit.

2.Pleaseproducealldocumentsthatreflectmunicationsbetweenanypartyorrepresentativeofthepartiesandanyexpertwitnessregardingthislawsuit.

RequestforAdmissions:

1.Admitthatyouwerepresentattheaccidenton[Date].

2.Admitthatyouweredrivingthevehicleatthetimeoftheaccident.

WHEREFORE,PlaintiffrespectfullyrequeststhattheopposingpartyrespondtothisDiscoveryRequestwithin[Number]daysofthedateofservice.”

答案及解題思路:

答案解題思路內(nèi)容。

1.1.翻譯法院命令:

“被告在此命令下達之日起30日內(nèi)向原告支付10,000美元。如不遵守本命令,將對被告采取進一步的法律行動?!?/p>

解題思路:保證翻譯準確傳達法院命令的內(nèi)容,包括金額、時間限制和可能的后果。

2.2.翻譯和解協(xié)議:

“本和解協(xié)議于2023年3月15日簽訂,由原告和被告(統(tǒng)稱為“各方”)共同簽署。

由于各方之間就[爭議描述]存在爭議;

因此,鑒于本協(xié)議中包含的相互承諾和承諾,各方同意

1.各方同意解決由此產(chǎn)生的所有爭議。

2.原告同意放棄因該爭議而產(chǎn)生的任何和所有索賠、要求、訴訟和訴訟理由。

3.被告同意在本協(xié)議簽訂之日起60天內(nèi)支付原告[和解金額]?!?/p>

解題思路:保留原文的法律術(shù)語和格式,保證翻譯的準確性和完整性。

(以下各題的答案和解題思路格式同上,此處)

8.1.翻譯發(fā)覺請求:

“發(fā)覺請求

向:[對方當事人姓名]

從:[您的姓名],[您的職位],[您的律師事務所]

日期:[日期]

案號:[案號]

原告,

訴:

被告,

發(fā)覺請求

請求提供文件:

1.請?zhí)峁┧形募ǖ幌抻卩]件、信件、備忘錄和報告,與本案主題相關(guān)。

2.請?zhí)峁┓从橙魏我环交虼砀鞣脚c任何專家證人就本案進行通信的所有文件。

請求承認:

1.承認您在[日期]的意外中在場。

2.承認您在發(fā)生時駕駛該車輛?!?/p>

解題思路:保證翻譯準確傳達發(fā)覺請求的內(nèi)容,包括請求提供文件的具體類型和請求承認的具體事實。七、法律翻譯技巧題1.1.TranslatinglegaltermsfromEnglishtoChinese

1.1.題目:將以下英文法律術(shù)語翻譯成中文:

a.Duediligence

b.Causaproxima

c.Statuteoflimitations

1.2.題目:將以下中文法律術(shù)語翻譯成英文:

a.侵權(quán)責任

b

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論