英漢語言的對比_第1頁
英漢語言的對比_第2頁
英漢語言的對比_第3頁
英漢語言的對比_第4頁
英漢語言的對比_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第三章英漢語言的對比

對于中國學生最有用的幫助是讓他認識英語和漢語的差別。

呂叔湘

Youcouldknowyourownlanguageonlyifyoucompareitwithotherlanguages.Engels

大家說說漢語同英語的區別英漢語言歷史比較英漢語言本質比較英漢句子結構比較英漢思維比較英漢詞語比較英漢詞序比較英漢語言歷史比較英語屬于印歐語系-拼音文字漢語屬于漢藏語系-象形表意文字英漢語言本質比較從語言形態學分類來看,英語是綜合語(synthetic),而漢語是分析型為主的語言(analytic)。

綜合語的特征是運用形態變化來表達語法關系。分析語的特征是不用形態變化而是用詞序及虛詞來表達語法關系。形態變化性(gender)(陰陽中通)數(number)格(case)I—ME--MY時(tense)語態(voice)比較級(degreeofcomparison)人稱(person)小敏給我一本書。這是我的書。Theytoldmethatbytheendoftheyeartheywouldhavebeenworkingtogetherforthirtyyears.他們告訴我,到年底,他們在一起工作就有三十年了。英漢句子結構比較

Nida指出,就英語和漢語而言,也許在語言學上最重要的一個區別就是形合和意合的對比。英語重形合(Hypotaxis):thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives(用連接詞體現分句之間的依附或從屬關系的結構)漢語重意合(parataxis):thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem(分句之間的關系不靠關聯詞而依仗次序來體現相互關系)落花有意,流水無情。Thewatersideflowerpiningforloveshedspetals,whiletheheartlessbrookbabbleson.英譯漢時,一定要化“有形”為“無形”ItisasupremecomforttomewhenIaminformedthatyouareashealthyasever.近聞夫人健康如常,頗感欣慰。漢譯英時,在句法上,要使用各種關聯詞,甚至增加必要的介詞和代詞、分詞短語,按照英語的語法邏輯關系,定下主語、謂語,將他們連接成句子。亡羊補牢,猶未為晚。

itisnottoolatetomendthefoldevenaftersomesheephavebeenlost.Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.由于距離遠,又缺乏交通工具,使農村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴重。英語句子中,名詞與介詞占優勢。漢語句子中,動詞占優勢。英漢思維比較語言是思維的外殼,思維是語言的脊梁。主體性思維方式是漢語的脊梁。客體性思維方式是英語的脊梁。漢語表達依賴人稱主語句式(personalsubjectsentence)英語使用非人稱主語句式(impersonalsubjectsentence)得心應手。英漢詞語比較詞的意義抽象與具體就英漢詞義比較來說,英語比較靈活,詞的涵義范圍比較廣,詞義對上下文的依賴性比較大,而漢語詞義比較嚴謹,凝滯,詞的含義范圍比較窄,詞的意義比起英文詞義對上下文的依賴比較少。英語詞義靈活,突出表現在一詞多義。翻譯KilladogKillone’sappetiteKilltimeKillthepeaceKillthemoodKillamarriageTheykilledtheproposal.Theseflowerskilleasily.翻譯Killadog宰狗Killone’sappetite倒胃口Killtime打發時間Killthepeace扼殺和平Killthemood破壞氣氛Killamarriage解除婚約Theykilledtheproposal.他們斷然拒絕建議。Theseflowerskilleasily.這些花兒很容易枯死。Wordsdonothavemeanings;peoplehavemeaningsforwords.詞本無意,義隨人意。

整體而言,漢語一詞多義現象遠不及英語。同時,在用詞上漢語講究精確、嚴謹、規范。故嚴復有“一名之立,旬月踟躕”之感慨。抽象與具體英語表達比較抽象。這是因為英語句子中,大量使用抽象名詞。而漢語用語傾向于具體,常常以實的形式表達虛的概念,用具體的形象表達抽象的內容。Hetalkedtohimwithbrutalfrankness.她對他講的話,雖然逆耳,卻是忠言。

Hewonderedwhetherhisoutspokennessmightbealiabilitytohisfriend.他懷疑自己那么心直口快,是否會讓他朋友背上思想包袱。英語抽象名詞多,主要是由于英語有豐富的虛化手段。最重要的虛化手段是有虛化功能的詞綴。如ness

tionHoodDomshipmentIngal英語介詞很活躍,可以用來表達虛泛的意義,有時很難捉摸。Heisnotinit.Wetalkedoverfreshtea.Ifyourmotherseesyourtorntrousers,youwillbeinforit.漢語表達傾向具體和形象,其原因是多方面的,但漢語缺乏英語那樣的詞綴虛化手段,是其中的原因之一。王力教授指出:“漢語的名詞和英語所謂的noun,范圍廣狹不同。我們的名詞,除哲學上的名詞之外,只能指具體的東西。但漢語是動詞占優勢。summary英語句子結構嚴密,而一詞多義,詞義靈活、抽象。漢語結構比較松散,詞義比較單一、固定、具體。二者各有千秋。英漢語言的表達能力都能強,只是表達方式有所差異。英漢詞序(wordorder)比較決定句子結構中詞序的因素,主要有三點:一、語法因素二、修辭因素三、慣用法簡單句的詞序

陳述句TheystudyEnglish.疑問句CanyouspeakEnglish?特殊疑問句Whoimpressedyoumost?感嘆句Howinspiringhisspeechis?定語的詞序英語重后置的單詞定語譯成漢語時,一般前置。Thisistheonlyreferencebookavailablehereonthissubject.這是這里唯一能找到的有關這題目的參考書狀語(adverbial)的詞序一般來說,英語句子中,狀語在動詞之后,漢語句中,狀語前置的多,后置的少。Hequietlylefttheroomafterhetooktheletter.他拿了信之后就靜靜地走出去了。參考書目《英漢比較與翻譯》陳定安《英漢對比研究》連淑能亨利。沃茲沃思。朗費羅

初雪飄臨。多么美啊!它整

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論