《新編日語泛讀教程學生用書2》課件-第10課_第1頁
《新編日語泛讀教程學生用書2》課件-第10課_第2頁
《新編日語泛讀教程學生用書2》課件-第10課_第3頁
《新編日語泛讀教程學生用書2》課件-第10課_第4頁
《新編日語泛讀教程學生用書2》課件-第10課_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續免費閱讀

付費下載

VIP免費下載

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第10課テキストA訳せぬ「であろう」第10課テキストA訳せぬ「であろう」1背景知識◎テキスト背景1960年代半ば、イギリス人物理學者アンソニー?J?レゲット氏が在日中、日本人の論文の英訳や閲読をしていた。日本語の非常に上手な彼は、その経験に基づき、「であろう」を使うなと指摘した(1966年日本物理學會誌)。その指摘の後、物理學の論文から「であろう」が姿を消した。このエピソードは、厳密な論理を展開する物理學論文に「かもしれない」と訳されかねない「であろう」を安易に用いることを戒めたものと思われる。大概の人は、may

を使えば簡単に英語になると思うところだ。◎関連知識実は、「であろう」式の表現には、純粋に日本語の問題として、よろしくないという批判があった。「である」は事実を客観的に表現するもので、話者(論者)の推量の意味を込める「であろう」に活用するのは無理であるからだ。未來や推量を表すには、「だろう」がある。「雨が降る」は「雨が降るだろう」に変われるが、「雨が降ろう」ではおかしい。レゲット氏は2003年にノーベル物理學賞を受けた。現在はイリノイ大學アーバナ?シャンペーン校名譽教授で、東京大學東京カレッジ名譽カレッジ長である。第10課

テキストA訳せぬ「であろう」2読む前に◎みんなで考えよう「文體」という言葉を聞いたことがありますか。「です?ます」でおわる「ていねい體」または「です?ます體」というものと、「だ?である」でおわる「ふつう體」または「だ?である體」があります。今まで勉強した日本語の文章を思い出して、二つにわけてみましょう。◎もう少し考えよう

同じことばが繰返されてはおもしろくないのはどこの國のことばでも同じ。英語でも、said(言った)を反覆しないために人知れぬ苦心をしている。論文なら「である」が立てつづけにあらわれることになるけれども、出來ればそれを避けたいと思うのは當然である。「であろう」とすれば、変化がつけられて、「である」のヴァリエーションになる。

日本人の書く英語にIthinkが多い、日本人はみな哲學的なのだ、と皮肉った外國人がいる。これも、日本人の心理を知らない妄言だといってよい。この「われ考う」は、「であろう」に限りなく近い。本當には思ってもみないことをIthinkとやるのが日本式というわけで、斷定をやわらげるための修辭にしかすぎない。

これについて、みなさんはどう思いますか。2019年6月、レゲット先生於東京大學第10課テキストA訳せぬ「であろう」3本文読解

1960年代半ば京都大學にアンソニー?J?レゲットというイギリス人の物理學研究員がいて、日本人の論文の英訳や閲読の仕事をしていた。その経験にもとづき日本人のための英文の書き方心得を日本物理學會の會誌に発表した(1966年)。ちなみにレゲット氏は2003年、ノーベル物理學賞を受けた。日本語は非常に上手である。レゲット氏の注意でいちばん日本人をおどろかせたのは「であろう」を使うなという指摘だった。これはmaybeと訳すことができないというのである。日本では「訳せぬ“であろう”」として話題になり、物理學の論文から「であろう」が姿を消した。ほかの分野の科學者も使用を自粛するようになる。問題1本文を読んで、あっているものには○、間違っているものには×を()にいれてください。レゲット氏は「であろう」を「maybe」と訳

した。2.現在、物理學者や科學者は「であろう」を論

文に使わない。3.「であろう」は、「である」の意味として使

われることが多い。4.日本語の文末は、いつも同じ形を使いたがる。問題1の答え:2と3は〇、1と4は×。第10課テキストA訳せぬ「であろう」3本文読解日本語の肩をもって言えば、「であろう」をmaybeのつもりで使うとはかぎらない。むしろ「である(is)」の変化として使っていることが多い。「である」が続いて単調になったりするとき、ヴァリエイションとして「であろう」が使いたくなる。日本語は文末に動詞が來て繰返しが多くなりがちで、「であろう」はそれを救ってくれる。それに「である」では強すぎるとき、「であろう」なら落ち著く、ということもある。學術論文ではともかく、一般の文章では有用である。戦後、日本語の文末は「である」體と「です?ます」體とになった。「である」の方が多いが、やわらかい感じを出すためには「です?ます」體になる。手紙は「です?ます」體が普通だが、なかなか書きにくい。手紙離れの一因かも。問題2日本人が「であろう」を使うのは、なぜですか。1.日本語のバァリエイションが少ないため。2.同一形の動詞の繰り返し使用を避けるため。3.一般の文章では有用であるから。4.

maybeのつもりで使うとは限らないから。問題2の答え:21手紙(てがみ)離(ばな)れ:「~離(ばな)れ」「車離れ」。名詞后續

“離(ばな)れ”的形式,表示離開,或者不關心名詞所指內容。

第10課テキストA訳せぬ「であろう」3本文読解いずれにしても、文末は日本語の泣き所である。苦しまぎれに體言止めを試みるが安定しない。意味もなく疑問文にしたりすることもある。そういう中で「であろう」は無難である。禁止はできない。それとは別に、このごろ「である」と「です?ます」をちゃんぽんに使う人があらわれている。たんなる誤用か、新しいスタイルのきざしか。注目される。問題3下線部①「禁止はできない」というのは、何を禁止できないのですか。そして、なぜ禁止できないのですか。「であろう」の使用を禁止することができな

いのは、文末表現が単調になりがちで、そもそ

もmaybeの訳と異なるものだから。2.

文末表現を禁止することができないのは、日

本語の泣き所だから。3.

意味もなく疑問文にしたりすることが禁止で

きないのは、手紙を書くときに最も無難である

から。4.

手紙文で「です?ます」が禁止できないのは、

日本人の手紙離れが一因だから。問題3の答え:11泣(な)き所(どころ):弱點、痛處,要害。2體言止(たいげんど)め:和歌、俳句的最后一句多以體言(這

里指名詞)結尾,以期達到余韻、余情的效果。3

無難(ぶなん):不好不壞,說得過去,不會有意外。4ちゃんぽん:參合,摻合,混合。第10課

テキストA訳せぬ「であろう」4內容発展

日本人科學者の書く論文に、「であろう」で終るセンテンスがよく出てくる。これは英語には翻訳できない―かつて、京都大學で日本の物理學者の論文を英訳していたL.A.レゲットというイギリス人が、日本物理學會の學會誌に、「訳せぬ"であろう"」というエッセイを載せた。物理學者がびっくりしたばかりではなく、伝え聞いたほかの分野の研究者たちも、怖れをなして「であろう」を自粛するようになった。それを改善だと喜ぶ向きもあった。

日本人が外國人の云うことに弱いのは、いまに始まったことではないが、おかしなことを云われても恐縮するのは、どうかと思われる。いくら日本語が出來ると云っても外國人。ことばのニュアンスがわからなくても責められない。だが、その尻馬に乗って得意がるというのはいただけない。

「であろう」は、根拠のはっきりしない、自信のもてないことをのべる推量に用いられるのが一般であるけれども、それだけにはとどまらない。

「AはBである」ときめつけるのは、いかにも高飛車で威張っている感じになることがある。それを和らげるのが「であろう」で、心は「である」と変わるところがない。そういう「であろう」については國語の辭書も注意していないが、「であろう」は「である」と解すべきことがすくなくない。

「である」は論理的、「であろう」は心理的だが、意味の上では交換可能であるという語感をかつては自然科學者も共有していたのである。心理に弱い外國人が戸惑うのは多少同情してよいかもしれない。

斷定をはばかる気持ちは、日本人に限らない。モンテーニュも『エッセ』の中で云う。

「私は本當らしい事柄でも、人から絶対に正しいものとして押しつけられると、それがいやになる。……性急な陳述をやわらげ中和するような言葉、すなわち"おそらく""幾分""だそうだ"のような言葉が好きだ」

モンテーニュなら、「であろう」を訳すのに苦労することはなかったに違いない。

日本文で「であろう」が好まれるわけが実はもうひとつある。

日本語ではセンテンスのほとんどが動詞で終わるために、どうしても文末が単調平板になりやすい。うっかりしなくても、「である」「であった」の羅列になりかねないのが悩みである。同じことばが繰返されてはおもしろくないのはどこの國のことばでも同じ。英語でも、said(云った)を反覆しないために人知れぬ苦心をしている。論文なら「である」が立てつづけにあらわれることになるけれども、出來ればそれを避けたいと思うのは當然である。「であろう」とすれば、変化がつけられて、「である」のヴァリエーションになる。

日本人の書く英語にIthinkが多い、日本人はみな哲學的なのだ、と皮肉った外國人がいる。これも、日本人の心理を知らない妄言だといってよい。この「われ考う」は、「であろう」に限りなく近い。本當には思ってもみないことをIthinkとやるのが日本式というわけで、斷定をやわらげるための修辭にしかすぎない。

「であろう」を英語に訳せない、というのは気の小さい翻訳者である。原文に忠実でなければならない、というのをあまりにも窮屈に、律儀に実踐しようとしたのがいけない。原文が「であろう」であっても、訳ではときとして「である」とする。それくらいの解釈を加えられなくては、翻訳は存在し得ない。訳せぬ「であろう」?*トランネットウェブサイトに掲載された外山滋比古氏によるコラム「日本語の個性」第10課

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論