四川商務(wù)職業(yè)學(xué)院《口譯與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁
四川商務(wù)職業(yè)學(xué)院《口譯與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁
四川商務(wù)職業(yè)學(xué)院《口譯與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

站名:站名:年級專業(yè):姓名:學(xué)號:凡年級專業(yè)、姓名、學(xué)號錯(cuò)寫、漏寫或字跡不清者,成績按零分記。…………密………………封………………線…………第1頁,共1頁四川商務(wù)職業(yè)學(xué)院

《口譯與實(shí)踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷題號一二三四總分得分批閱人一、單選題(本大題共20個(gè)小題,每小題1分,共20分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、翻譯廣告宣傳語時(shí),要簡潔且有吸引力。“品質(zhì)卓越,值得信賴!”以下英語翻譯最具感染力的是?()A.Excellentquality,trustworthy!B.Outstandingquality,reliable!C.Superiorquality,dependable!D.Remarkablequality,credible!2、對于翻譯科幻小說中的虛構(gòu)概念和技術(shù),以下哪種翻譯策略更能引發(fā)讀者的想象?()A.創(chuàng)造新穎的譯名B.借用類似的科學(xué)概念進(jìn)行解釋C.保留原文的虛構(gòu)詞匯并加注D.以上都是3、在翻譯歷史紀(jì)錄片解說詞時(shí),對于歷史事件的時(shí)間順序和因果關(guān)系,以下處理方式不正確的是()A.清晰準(zhǔn)確地表述B.隨意打亂時(shí)間順序C.解釋事件的因果關(guān)系D.遵循歷史事實(shí)和邏輯4、在翻譯哲學(xué)著作時(shí),對于抽象概念和思辨性語言的處理,以下哪種方法更恰當(dāng)?()A.用通俗的語言解釋抽象概念,降低理解難度B.保留原文的抽象性和思辨性,盡量忠實(shí)反映作者的思想C.避開復(fù)雜的概念,只翻譯容易理解的部分D.將抽象概念轉(zhuǎn)換為具體的例子5、關(guān)于外交文件的翻譯,對于一些外交辭令和委婉表達(dá),以下理解和翻譯不準(zhǔn)確的是()A.準(zhǔn)確把握其隱含的意義B.按照字面意思直接翻譯C.參考相關(guān)的外交翻譯案例D.遵循外交語言的特點(diǎn)和規(guī)范6、當(dāng)遇到源語中引用的名言警句時(shí),以下哪種翻譯方法更能體現(xiàn)其文化價(jià)值?()A.直譯并加注B.意譯C.尋找目標(biāo)語中的對應(yīng)名言警句D.省略不譯7、句子“Youcan'thaveyourcakeandeatittoo.”應(yīng)該被翻譯為?()A.魚與熊掌不可兼得B.你不能既有蛋糕又吃蛋糕C.你不能擁有蛋糕還吃掉它D.你不可能既得到蛋糕又吃掉它8、翻譯句子“Thefilmwasbasedonatruestory.”,以下準(zhǔn)確的是?()A.這部電影基于一個(gè)真實(shí)的故事B.這個(gè)影片是以一個(gè)真實(shí)故事為基礎(chǔ)的C.這部電影根據(jù)一個(gè)真實(shí)故事改編D.此電影是建立在一個(gè)真實(shí)故事之上的9、在翻譯企業(yè)宣傳冊時(shí),要突出企業(yè)的核心競爭力和價(jià)值觀,以下哪種翻譯更有說服力?()A.數(shù)據(jù)論證B.案例展示C.情感渲染D.理念闡述10、在教育類文本翻譯中,對于學(xué)科名稱的翻譯要規(guī)范。“物理學(xué)”常見的英語表述是?()A.PhysicalScienceB.PhysicsStudyC.PhysicalStudyD.Physics11、關(guān)于新聞報(bào)道的翻譯,以下對于時(shí)效性和準(zhǔn)確性的平衡,哪一項(xiàng)是正確的?()A.優(yōu)先保證時(shí)效性,準(zhǔn)確性可以適當(dāng)降低B.準(zhǔn)確性是首要的,即使?fàn)奚鼤r(shí)效性也在所不惜C.同等重視時(shí)效性和準(zhǔn)確性,根據(jù)具體情況靈活調(diào)整D.既不關(guān)注時(shí)效性,也不關(guān)注準(zhǔn)確性12、對于體育評論的翻譯,以下關(guān)于比賽過程和運(yùn)動(dòng)員表現(xiàn)的描述,不準(zhǔn)確的是()A.運(yùn)用生動(dòng)形象的語言B.準(zhǔn)確傳達(dá)比賽的關(guān)鍵信息C.加入過多個(gè)人情感和評價(jià)D.保持客觀中立的態(tài)度13、在翻譯文化評論文章時(shí),對于不同文化之間的差異和共同點(diǎn)的探討,以下哪種翻譯更能促進(jìn)文化交流和理解?()A.客觀對比B.相互借鑒C.求同存異D.文化融合14、對于包含網(wǎng)絡(luò)新詞和熱詞的文本,以下哪種翻譯更能跟上語言發(fā)展的潮流?()A.創(chuàng)造流行譯法B.參考網(wǎng)絡(luò)釋義C.保留原文詞匯D.解釋詞語含義15、對于藝術(shù)展覽說明的翻譯,以下關(guān)于藝術(shù)作品的描述和藝術(shù)家的介紹,不正確的是()A.突出作品的藝術(shù)特色B.準(zhǔn)確翻譯藝術(shù)家的背景信息C.隨意添加個(gè)人對作品的評價(jià)D.遵循藝術(shù)展覽的風(fēng)格和主題16、對于富含修辭手法的文本,如比喻、擬人、夸張等,以下哪種翻譯方法更能再現(xiàn)原文的修辭效果?()A.保留修辭形式B.轉(zhuǎn)換修辭形式C.解釋修辭含義D.忽略修辭部分17、對于兒童讀物的翻譯,以下關(guān)于語言難度和趣味性的把握,哪種方式更合適?()A.語言難度要低,充滿趣味性,多使用簡單詞匯和生動(dòng)表達(dá)B.保持與原文相同的語言難度,不考慮兒童的理解能力C.語言難度可以較高,以提高兒童的閱讀水平D.只注重趣味性,不考慮語言的規(guī)范性18、對于翻譯中源語和目標(biāo)語的詞匯空缺現(xiàn)象,以下哪種應(yīng)對方法更恰當(dāng)?()A.借用其他語言的詞匯B.創(chuàng)造新的詞匯C.通過解釋或描述來表達(dá)D.忽略詞匯空缺,不進(jìn)行處理19、“Astitchintimesavesnine.”的準(zhǔn)確翻譯是?()A.及時(shí)一針省九針B.小洞不補(bǔ),大洞吃苦C.一針及時(shí)能省九針D.及時(shí)縫一針能省九針20、翻譯“She'sgotatonguelikeaviper.”時(shí),以下哪個(gè)翻譯不正確?()A.她說話惡毒B.她有一張像毒蛇一樣的嘴C.她口舌如蛇D.她的舌頭像毒蛇二、簡答題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)在翻譯旅游宣傳資料時(shí),怎樣突出當(dāng)?shù)氐奶厣幕酮?dú)特魅力,同時(shí)符合目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣?2、(本題5分)對于包含多種修辭手法的詩歌翻譯,如何平衡形式與內(nèi)容的對等?3、(本題5分)對于包含大量數(shù)字和統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的文本,翻譯時(shí)如何確保其準(zhǔn)確性和易讀性?4、(本題5分)翻譯科普雜志中的科學(xué)趣聞,如何使譯文充滿趣味和吸引力?5、(本題5分)在翻譯旅游博客評論時(shí),如何回應(yīng)游客的問題和建議且符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣?以一篇旅游博客評論的翻譯為例。三、實(shí)踐題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)“創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略的實(shí)施,需要加強(qiáng)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),激發(fā)企業(yè)和科研人員的創(chuàng)新積極性。”請翻譯成英語。2、(本題5分)中國的傳統(tǒng)文學(xué)經(jīng)典不僅具有文學(xué)價(jià)值,還具有歷史、哲學(xué)和社會(huì)等多方面的研究價(jià)值。請翻譯成英語。3、(本題5分)中國的傳統(tǒng)繪畫藝術(shù)注重意境的表達(dá)和筆墨的運(yùn)用,以其獨(dú)特的藝術(shù)風(fēng)格展現(xiàn)了中國文化的深厚底蘊(yùn)。請翻譯成英語。4、(本題5分)“文化交流能夠增進(jìn)不同國家之間的相互了解和友誼。”翻譯成英文。5、(本題5分)中國的傳統(tǒng)禮儀在婚喪嫁娶等重要場合有著嚴(yán)格的規(guī)定和儀式,反映了人們對生命和家庭的尊重。請翻譯成英語。四、論述題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10分)在全球化背景下,翻譯對于促進(jìn)不同文化之間的交流與理解起著至關(guān)重要的作用。請?jiān)敿?xì)論述翻譯在跨文化交際中的功能和價(jià)值,包括消除語言障礙、傳遞文化內(nèi)涵、促進(jìn)文化融合等方面,并結(jié)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論