




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
考研英語翻譯技巧考研英語翻譯技巧「篇一」考研英語翻譯技巧英語中長句較多,句中修飾語多且長,使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,所以英譯漢時(shí),不能照樣克隆復(fù)制,而是要根據(jù)漢語語法的特點(diǎn),靈活處理。切分就是一種常用的方法,是指把英語中的長句分解成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。它通常包括單詞分譯、短語分譯和句子分譯這三種情況。一、單詞分譯單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小句或者句子。采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì)使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個(gè)單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷愿意。二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語氣,突出重點(diǎn)等。英語中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可分譯。【例】YetitispainfullyapparentthatmillionsofAmericanswhowouldneverthinkofthemselvesaslaw-breakers,letalonecriminals,aretakingincreasinglibertieswiththelegalcodesthataredesignedtoprotectandnourishtheirsociety。【譯文】顯然,數(shù)百萬美國人從來沒有想過自己會(huì)違法,更不用說犯罪了,而就是他們越來越肆意歪曲的旨在保護(hù)和培育這個(gè)社會(huì)的法律條文,這真令人痛心。【解析】原文中painfullyapparent如果照字面譯成“痛心地明顯的”,就不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,而如將painfully單譯成句,既突出了重點(diǎn),表明作者對(duì)這一現(xiàn)象感到痛心的心情,又使語言自然流暢。二、短語分譯短語分譯是指把原文中的一個(gè)短語分譯成一個(gè)句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等通常都可以分譯成句。【例】Thesecheerfullittletrams,datingbackto1873,chugandswayupthetoweringhillswithbellsringingandpeoplehangingfromeveryopening。【譯文】這些令人歡快的小纜車建于1873年,嘎嚓噶嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當(dāng)作響,每個(gè)窗口都是人。(介詞短語分譯)三、句子分譯句子分譯可以分為簡單句的分譯、并列復(fù)合句的分譯、主從復(fù)合句的分譯以及其他情況的分譯。1.簡單句的分譯【例】Butanotherroundofwarintheregionclearlywouldputstrainsoninternationalrelations。【譯文】但是,如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭,顯然會(huì)使國際關(guān)系處于緊張狀態(tài)。2.并列復(fù)合句的分譯英語并列復(fù)合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。【例】Theentirecable-carsystemrecentlygotanoverhaulaftermorethanacenturyofoperations,soyouareonfirmgroundevenifthestreetsseemtobetiltingbeneathyou。【譯文】在運(yùn)行了一個(gè)世紀(jì)之后,最近對(duì)整個(gè)纜車系統(tǒng)進(jìn)行了徹底檢修。所以即使你覺得街道似乎在下面傾斜,你在纜車上仍很安全。(在連詞so處切分)3.主從復(fù)合句的分譯英語復(fù)合句漢譯時(shí)常在分句連接處加以切分,分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。【例】Oneday,whileoutonthebleakmoors,Pipisstartledbyahulking,menacingmanwhothreatenshimifhedoesnotbringhimsomefoodimmediately。【譯文】匹普外出在陰冷的荒原上游蕩時(shí),一個(gè)魁梧、兇狠的男子把他嚇了一跳。這個(gè)男子威脅他,讓他立即為他送些食物來。(在who引導(dǎo)的從句前切分)4.其他情況的分譯有些長句的翻譯需根據(jù)具體情況、意群的分布等進(jìn)行靈活處理,合理進(jìn)行切分,使譯文層次分明,觀點(diǎn)明確。【例】SuddenlythedoorburstsopenandtheTimeTravelerappears,dirty,disheveled,andbedraggled,withanastycutonthischin。【譯文】突然,門猛然開了,時(shí)間旅行家出現(xiàn)了。他十分骯臟,衣冠不整,滿身是泥,下巴頦被嚴(yán)重劃傷。(在appear后切分)閱讀是考研英語中重要的得分點(diǎn)和難點(diǎn),對(duì)長難句的分析則決定了對(duì)閱讀的徹底理解,也是學(xué)習(xí)語法,積累高級(jí)詞匯、句型不可或缺的來源。希望對(duì)于每位考生來說,長難句都不再難!考研英語翻譯技巧「篇二」英語翻譯講究“信、達(dá)、雅”,翻譯題型一般都是在一篇閱讀文章中選出5句結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜的句子要求考生進(jìn)行翻譯。大綱的總體要求應(yīng)該是“譯文準(zhǔn)確、完整、通順”。要求看似簡單,但是要翻譯出準(zhǔn)確、完整、通順的譯文卻絕不是容易的事。很多同學(xué),學(xué)習(xí)了很多翻譯技巧,卻忽略了翻譯的聯(lián)系和好的翻譯的比較與體會(huì)。在準(zhǔn)確理解劃線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達(dá)出來是關(guān)鍵。表達(dá)是理解的結(jié)果,是把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容選擇適當(dāng)?shù)淖g文重新表達(dá)出來。由于兩種語言存在著語言、語法及表達(dá)方式上的差異,所以在翻譯的時(shí)候必須作相應(yīng)的調(diào)整和改變,使中文讀者閱讀譯文時(shí)感到自然、流暢。海天考研輔導(dǎo)專家提醒考生,大家在做完題后要仔細(xì)審校潤色,正確地理解原文、忠實(shí)流暢地用漢語表達(dá)原意是翻譯中的重要步驟,審校潤色則是使譯文更完美的最后一個(gè)環(huán)節(jié)。通過審校,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些漏洞和不足之處,如人名、地名、日期、數(shù)字、時(shí)間等細(xì)節(jié)是否有遺漏和錯(cuò)譯的地方,指代關(guān)系是否明確一致,是否存在錯(cuò)別字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否準(zhǔn)確等。只有在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,才能開始翻譯。提醒考生,英語是用大量的關(guān)系詞、連接詞和引導(dǎo)詞等連接起來的結(jié)構(gòu)清楚、層次分明、邏輯嚴(yán)密的“形態(tài)語”,所以理解的時(shí)候就必須理清句子的語法結(jié)構(gòu),分清句子中各成分之間的語法關(guān)系,即找出句子的主干,弄清句子的各個(gè)修飾成分以及修飾關(guān)系。必須在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,尋找貼切的漢語來表達(dá)。如何展開聯(lián)想,字斟句酌,反復(fù)推敲,得到“神來之筆”呢?根據(jù)漢語習(xí)慣,通過“適當(dāng)調(diào)整”就可以!因?yàn)闈h語是我們的母語,我們深知漢語語言的思維習(xí)慣和表達(dá)習(xí)慣。同時(shí),調(diào)整的是各個(gè)句子的成分,比如說:后置定語可以翻譯在其中心詞前;定語從句如果易于表達(dá)、信息量不大可以提到先行詞前,如果信息量大,放在先行詞前表達(dá)起來很累贅,就可以考慮獨(dú)立成一句話;表示時(shí)間、條件、原因等的狀語從句可以放在主句之前或之后來翻譯。在整個(gè)翻譯的解題過程中,我們一定要注意分析、理清句子結(jié)構(gòu),在準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上,用符合漢語語言習(xí)慣的句子來翻譯。惟有這樣才能做到“準(zhǔn)確、通順、完整”。?增譯主語由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時(shí)要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:以抽象名詞作主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時(shí),常常加入這些、各種、種種等,要視具體語境情況而定。Hedidnotgiveussatisfiedanswer;thismadeusangry。他并沒有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。Therearesolutionsproposedtosolvethepublicproblem。針對(duì)這一公共問題,大家提出了種種解決方案。?增譯謂語同理,需要增譯謂語的情況也時(shí)有出現(xiàn)。英語中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道。英文中的介詞短語譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時(shí)也要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。WewenttoXiamenthisweek,Shenzhennextweek。我們這周去廈門,下周去深圳。Aftertheparty,hehasgotaveryimportantspeech。參加完聚會(huì)后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話。?時(shí)間狀語的翻譯1、時(shí)間狀語常常可以直接翻譯,一般譯到主句前。HecameinwhileIwaswatchingTV。我在吃飯的時(shí)候他進(jìn)來了。Theyburstintotearssuddenlywhentheyheardthesadnews。他們聽到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來。2、有的時(shí)間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。Wecanttakeanyactionuntilourprojectiswell-prepared。只有我們的項(xiàng)目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動(dòng)。?原因狀語的翻譯1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語序。Wehavetochooseanotherdayforthehiking,sincetheweatherisverygoodtoday。今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。2、但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因?yàn)椤薄racticeisvaluablebecauseitisthetestofthetheory。實(shí)踐之所以有價(jià)值,因?yàn)樗菍?duì)理論的檢驗(yàn)。?目的狀語的翻譯1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。Sheclosedthedoorgentlyandsteppedoutoftheroomforfearthatsheshouldawakehim。為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。Hecamebackafterworkasquicklyaspossible,lesthismothershouldworryabouthim。他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。?譯成漢語的主動(dòng)句1、一般被動(dòng)句的主語是無生命的主語,翻譯時(shí)常常要將原文主語譯為漢語中的主語。Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace。當(dāng)銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。2、主語賓語顛倒位置一般英語中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange。這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。3、增加主語一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。Thisissuehasnotbeensolved。人們還未解決這一問題。?譯成漢語中的無主句漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。Policieshavebeenmadetoprotectourenvironment。已經(jīng)制定了政策來保護(hù)環(huán)境。考研英語翻譯技巧「篇三」2017考研英語翻譯技巧關(guān)于考研英語的翻譯,雖然很多考生在這方面的得分率不是很高,但還是需要掌握一些技巧。一、詞類轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞1.名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞經(jīng)典例題:Interestinhistoricalmethodshasarisen,lessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves。分析:interest在原文中是名詞,而在譯文中為了符合中文的表達(dá)方式,在不改變意思的前提下,將它改成動(dòng)詞。參考譯文:人們之所以關(guān)注歷史研究的方法,主要是因?yàn)槭穼W(xué)家們內(nèi)部分歧過大,其次才是因?yàn)橥饨绮⒉徽J(rèn)為歷史是一門學(xué)科。(1999年真題)經(jīng)典例題:Withtheclickofamouse,informationfromtheotherendoftheglobewillbetransportedtoyourcomputerscreenatthedizzyingspeedofseven_and_a_halftimesaroundtheearthpersecond。參考譯文:只要一點(diǎn)鼠標(biāo),來自世界另一端的信息便會(huì)以每秒繞地球七周半的驚人速度傳輸?shù)侥愕碾娔X屏幕上。2.形容詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞經(jīng)典例題:Additionalsocialstressesmayalsooccurbecauseofthepopulationexplosionproblemsarisingfrommassmigrationmovements-themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport。參考譯文:由于人口的猛增或大量人口流動(dòng)(現(xiàn)代交通工具使大量人口流動(dòng)變得相對(duì)容易)所造成的種種問題也會(huì)增加社會(huì)壓力。(2000年真題)經(jīng)典例題:Doctorshavesaidthattheyarenotsuretheycansavehislife。參考譯文:醫(yī)生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。Successisdependentonhiseffort。參考譯文成功與否取決于他的努力。3.副詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞經(jīng)典例題:Sheopenedthewindowtoletfreshairin。參考譯文:她把窗子打開,讓新鮮空氣進(jìn)來。4.介詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞經(jīng)典例題:ManylaboratoriesaredevelopingmedicinesagainstAIDS。參考譯文:許多實(shí)驗(yàn)室正在研制治療艾滋病的藥物。經(jīng)典例題:"Coming!"Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch。參考譯文:"來了!"她轉(zhuǎn)身蹦著跳著地跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺(tái)階,穿過涼臺(tái),進(jìn)了門廊。轉(zhuǎn)換成名詞1.動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞經(jīng)典例題:Theuniversityaimsatthefirstrateoftheworld。參考譯文學(xué)校的目標(biāo)是世界一流。經(jīng)典例題:Thenetandelectroniccommercewillfosteralargenumberoffree_fancers,andthiswillaffectsocialstructureinabigway。參考譯文:網(wǎng)絡(luò)和電子商業(yè)將會(huì)造就一大批自由職業(yè)者,從而將對(duì)社會(huì)結(jié)構(gòu)產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。經(jīng)典例題:NumerousabstentionsmarkedtheFrenchelections。參考譯文:這次法國選舉的特點(diǎn)是棄權(quán)的人多。2.形容詞轉(zhuǎn)換成名詞經(jīng)典例題:Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded。參考譯文:他們盡了最大努力幫助病號(hào)和傷號(hào)。經(jīng)典例題:Thedifferentproductioncostiscloselyassociatedwiththesourcesofpower。參考譯文:生產(chǎn)成本的差異與能源密切相關(guān)。3.代詞轉(zhuǎn)換成名詞經(jīng)典例題:Accordingtoagrowingbodyofevidence,thechemicalsthatmakeupmanyplasticsmaymigrateoutofthematerialandintofoodsandfluids,endingupinyourbody。分析:yourbody直譯是"你的身體",而細(xì)讀原文,我們發(fā)現(xiàn)其實(shí)yourbody是泛指人體。作者為了引起與讀者的共鳴,用了與讀者更息息相關(guān)的your。在翻譯時(shí),應(yīng)將此代詞轉(zhuǎn)換成名詞,體現(xiàn)其真實(shí)含義。參考譯文越來越多的證據(jù)表明,許多塑料制品的化學(xué)成分會(huì)移動(dòng)到食物或流體上去,最終進(jìn)入人體內(nèi)。經(jīng)典例題:Thoughwecantseeit,thereisairallaroundus.參考譯文雖然我們看不見空氣,可我們周圍到處都有空氣。4.副詞轉(zhuǎn)換成名詞經(jīng)典例題:ThenewtypeofmachineisshownschematicallyinFigure1。參考譯文圖一所示是這種新型機(jī)器的簡圖。經(jīng)典例題:Internallytheearthconsistsoftwoparts,acoreandamantle.參考譯文地球的內(nèi)部由兩部分組成:地核和地幔。考研英語翻譯技巧「篇四」1、先了解大綱解析,再練習(xí)翻譯其他題型的練習(xí),可以拿到題目就開始做題。但是對(duì)于翻譯部分,必須是先了解考試大綱。因?yàn)榭佳杏⒄Z翻譯部分是按照踩分點(diǎn)評(píng)判的。如果你的踩分點(diǎn)不對(duì)的話,那么你的翻譯是得不到分?jǐn)?shù)的所以,你必須先了解考試大綱,熟知考試大綱的要求,答題的時(shí)候才能按照要求做答。既然是為了考試而復(fù)習(xí),那就必須做到有針對(duì)性的復(fù)習(xí)。大綱要求怎樣做,我們就怎樣努力。2、所有真題都可以當(dāng)成練習(xí)翻譯的素材并不是必須只能是練習(xí)歷年真題里面的那幾個(gè)句子,所有的句子都是可以用來作為翻譯題的練習(xí)素材的。尤其是傳統(tǒng)閱讀的4篇素材,每個(gè)句子都可以拿來做翻譯練習(xí)。做閱讀的步驟是識(shí)別句子主干,切分句子成分,然后翻譯就可以了。對(duì)于翻譯,還多了一個(gè)步驟,那就是把整個(gè)句子切分出來的部分做一次調(diào)序,調(diào)整成中文語序才能翻譯。3、盡早準(zhǔn)備,不要留到?jīng)_刺階段翻譯的練習(xí),是一個(gè)持久的過程,不可能一朝一夕就能沖刺成功。需要長時(shí)間的練習(xí),才能提升你的翻譯能力,最后翻譯成一個(gè)中文語序的句子。在掌握一定的詞匯和語法的時(shí)候,我們的翻譯練習(xí)就可以出發(fā)了。暑假階段其實(shí)就可以開始,當(dāng)然也可以根據(jù)自己的情況往后一些,但是不能太靠后了。考研英語的翻譯部分,不練習(xí)是不行的,沖刺開始準(zhǔn)備也不晚,建議各位考研的小伙伴把翻譯的練習(xí)融匯到平時(shí)的做題中去。笨鳥先飛的道理誰都懂,關(guān)鍵在于盡早開始,而且開始了,就不要選擇中斷,學(xué)習(xí)需要連續(xù)性。考研英語翻譯技巧「篇五」從詞匯和句法的要求上看,詞匯要根據(jù)上下文的段落內(nèi)容確定詞性和詞義,主觀臆斷容易造成幼稚的理解;而復(fù)雜長難句仍然是考生面對(duì)的最大障礙,漢語表達(dá)的流暢性、準(zhǔn)確性和靈活性也是得分的關(guān)鍵。翻譯小技巧。翻譯過程中包括兩個(gè)階段:正確理解和充分表達(dá)。理解是表達(dá)的前提,而表達(dá)是理解的目的和結(jié)果,二者缺一不可,因此,考生在做英譯漢部分試題時(shí):1、切記不可急躁,一定要先通讀全文,把握全文的主旨、內(nèi)容,把握劃線部分的語境;2、在著重理解劃線部分時(shí),首先要在語義上理清全句的整體意思和每個(gè)單詞的意思;其次要分析清楚句子結(jié)構(gòu),理出句群,找出各分句之間的關(guān)系;3、可考慮先打一份翻譯草稿,再根據(jù)文章意義和漢語結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整。英語中一詞多義的現(xiàn)象十分普遍,且英漢詞典中給出的漢語解釋未必全面,未必與英文的意思完全對(duì)等。這就給我們帶來兩方面的問題:其一,我們需要根據(jù)該多義詞在其語言環(huán)境中的詞類、搭配關(guān)系甚至是單復(fù)數(shù)形式來確定其基本意思;其二,在"忠實(shí)"的原則下,如果詞典上的釋義顯得不"通順",那么為了"忠實(shí)"與"通順"的統(tǒng)一,我們必須立足于原意,對(duì)其加以適當(dāng)?shù)囊辍_x擇詞義的時(shí)候,要根據(jù)詞在句中的詞類及上下文的搭配關(guān)系來確定。英譯漢中常考短語和句型:1、notthat…butthat…不是……而是2、cannot…too…再……也不過分3、otherthan除了,不同于4、Itisreported/asserted/believed/considered/said/supposedthat…據(jù)報(bào)道/據(jù)宣稱/據(jù)說/據(jù)假設(shè)5、nothinglessthan完全是,不亞于。6、anythingbut根本不,決不7、nothingbut只有,不過……而已8、allbut除了9、butfor如果沒有。10、butthat+從句要不是11、onlyto+動(dòng)詞結(jié)果是,不料12、notsomuch…as…與其說……不如說13、notsomuchas甚至不。14、notnearly/farfrom不近/遠(yuǎn)15、bynomeans(同義短語還有:innoway,innocase,innorespects,atnotime,onnoaccount,undernocircumstance)決不16、tosaynothingof/stillless(常用于否定句后)更不必說17、letalone更不用提18、nomore…than…同……一樣不。19、nomorethan只只,僅是20、more…than。21、morethan超出22、noless…than多達(dá)…;足足有…之多23、nolessthan沒有比…更少;至少與…一樣24、apartfrom分離25、nochoicebut別無選擇,只有。考研英語翻譯技巧「篇六」2017考研英語翻譯常見技巧英漢兩種語言都有一詞多類,一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個(gè)詞往往具有幾種不同的詞性;一詞多義是說同一個(gè)詞在同一詞性的情況下,有幾個(gè)不同的詞義。那么在考研翻譯時(shí),要想如何對(duì)這樣的詞進(jìn)行詞義選擇呢?1、根據(jù)該詞在句中的詞性來確定詞義:比如:like這個(gè)單詞,在做動(dòng)詞時(shí),意思是:“喜歡、喜愛”;用作介詞時(shí)卻常表示“像,相似”等含義。遇到這種情況,如果不弄清楚詞性,常常就會(huì)將詞義搞錯(cuò),進(jìn)而影響原文的正確理解和準(zhǔn)確翻譯。因此在翻譯時(shí),我們可以根據(jù)語法關(guān)系來辨別關(guān)鍵詞的詞性,以便能準(zhǔn)確判斷出詞義。(1)經(jīng)典例句:Thislightistoopoortoreadby。參考譯文:這光線太暗不能看書。(light為名詞)分析:light可做名詞、形容詞和動(dòng)詞。作名詞時(shí),可譯為“燈光、光線”等意思;作形容詞時(shí),可譯為“明亮的、輕的、淺色的”等意義;作動(dòng)詞講時(shí),可理解為“點(diǎn)火”等。但在詞句中,light做主語,即為名詞詞性,因此譯為“光線”更為妥當(dāng)。(2)經(jīng)典例句:Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood。參考譯文:食品供應(yīng)無法跟上人口增長的步伐,這意味著在糧食生產(chǎn)和銷售方面我們將陷入危機(jī)。分析:market既可作名詞又可作動(dòng)詞。作名詞時(shí),可譯為“市場、行業(yè)、需求”等。但在該例句中market為動(dòng)詞,可譯為“買、賣”或“銷售”,根據(jù)句中描述的情形,用“銷售”更合適。2、根據(jù)上下文語境選擇詞義:同一個(gè)單詞,如果出現(xiàn)在不同的語境當(dāng)中,詞義顯然不一樣,必須一句上下文語境才能做到準(zhǔn)確通順的翻譯。以下例句我們以名詞“power”為例,來感受下不同語境下,power的詞義選擇。(1)經(jīng)典例題:Powercanbetransmittedoveralongdistance。參考譯文:電力可以被輸送到很遠(yuǎn)的地方。(2)經(jīng)典例題:Acarneedsalotofpowertogofast。參考譯文:汽車高速行駛需要很大的動(dòng)力。(3)經(jīng)典例題:Explosivetechnologicaldevelopmentafter1990gavethemedicalprofessionenormouspowertofightdiseaseandsickness。參考譯文:1990年以來,隨著技術(shù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 行政組織理論對(duì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的促進(jìn)作用試題及答案
- 速凍面食制作技術(shù)考核試卷
- 電氣機(jī)械控制系統(tǒng)故障診斷與維修考核試卷
- 道路運(yùn)輸企業(yè)物流成本分析與控制考核試卷
- 高速公路施工規(guī)劃試題及答案
- 公路工程優(yōu)化設(shè)計(jì)試題及答案
- 公路工程施工實(shí)例分析試題及答案
- 全面?zhèn)淇?025年信息系統(tǒng)監(jiān)理師試題及答案
- 屠宰生產(chǎn)安全管理制度
- 地產(chǎn)交叉檢查管理制度
- 負(fù)荷計(jì)算及負(fù)荷
- 中職PLC期末考試試卷
- 《中國文化的根本精神 精裝 》讀書筆記思維導(dǎo)圖
- 2023年湖南高考英語聽力練習(xí)試題「含原文答案」
- 方格稿紙A4直接打印
- MT/T 699-1997煤礦采空區(qū)阻化汽霧防火技術(shù)規(guī)范
- GB/T 7178.1-2006鐵路調(diào)車作業(yè)第1部分:基本規(guī)定
- 初中英語牛津譯林版八年級(jí)下冊Unit2Travelling(市一等獎(jiǎng))
- GB/T 19363.1-2008翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯
- GB 7099-2003糕點(diǎn)、面包衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)
- 《產(chǎn)后抑郁患者護(hù)理研究6000字【論文】》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論