文學(xué)翻譯的藝術(shù)與技巧試題及答案_第1頁(yè)
文學(xué)翻譯的藝術(shù)與技巧試題及答案_第2頁(yè)
文學(xué)翻譯的藝術(shù)與技巧試題及答案_第3頁(yè)
文學(xué)翻譯的藝術(shù)與技巧試題及答案_第4頁(yè)
文學(xué)翻譯的藝術(shù)與技巧試題及答案_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

文學(xué)翻譯的藝術(shù)與技巧試題及答案姓名:____________________

一、單項(xiàng)選擇題(每題2分,共10題)

1.下列哪項(xiàng)不是文學(xué)翻譯的基本原則?

A.忠實(shí)原則

B.通順原則

C.優(yōu)美原則

D.簡(jiǎn)潔原則

2.以下哪種翻譯方法強(qiáng)調(diào)原文與譯文在語(yǔ)言形式上的對(duì)等?

A.文學(xué)翻譯

B.自由翻譯

C.歸化翻譯

D.異化翻譯

3.在文學(xué)翻譯中,以下哪項(xiàng)不是譯者需要考慮的因素?

A.讀者的文化背景

B.原文作者的風(fēng)格

C.譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范

D.譯者的個(gè)人喜好

4.以下哪種翻譯方法側(cè)重于傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵?

A.歸化翻譯

B.異化翻譯

C.自由翻譯

D.文學(xué)翻譯

5.在文學(xué)翻譯中,以下哪項(xiàng)不是影響翻譯質(zhì)量的重要因素?

A.譯者對(duì)原文的理解程度

B.譯者的語(yǔ)言表達(dá)能力

C.譯者的個(gè)人情感

D.譯入語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)

6.以下哪項(xiàng)翻譯方法強(qiáng)調(diào)在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,適當(dāng)調(diào)整原文的表達(dá)方式以適應(yīng)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣?

A.歸化翻譯

B.異化翻譯

C.自由翻譯

D.文學(xué)翻譯

7.在文學(xué)翻譯中,以下哪種方法側(cè)重于傳達(dá)原文的文學(xué)效果?

A.歸化翻譯

B.異化翻譯

C.自由翻譯

D.文學(xué)翻譯

8.以下哪種翻譯方法強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)盡量保留原文的風(fēng)格和特點(diǎn)?

A.歸化翻譯

B.異化翻譯

C.自由翻譯

D.文學(xué)翻譯

9.在文學(xué)翻譯中,以下哪項(xiàng)不是影響翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素?

A.譯者的專業(yè)知識(shí)

B.譯者的翻譯經(jīng)驗(yàn)

C.譯者的個(gè)人喜好

D.譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范

10.以下哪種翻譯方法強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)盡量保持原文的韻味和美感?

A.歸化翻譯

B.異化翻譯

C.自由翻譯

D.文學(xué)翻譯

答案:

1.C

2.D

3.D

4.B

5.C

6.A

7.D

8.B

9.C

10.D

二、多項(xiàng)選擇題(每題3分,共10題)

1.文學(xué)翻譯中,以下哪些因素可能會(huì)影響譯者的翻譯策略?

A.譯者的個(gè)人風(fēng)格

B.原文作者的寫作背景

C.譯入語(yǔ)的文化差異

D.讀者的接受能力

E.譯者的翻譯經(jīng)驗(yàn)

2.以下哪些翻譯技巧可以幫助譯者更好地傳達(dá)原文的意境?

A.比喻的轉(zhuǎn)換

B.情感的移植

C.修辭手法的調(diào)整

D.詞匯的替換

E.句式的重組

3.在文學(xué)翻譯中,以下哪些原則對(duì)于保持原文的文學(xué)價(jià)值至關(guān)重要?

A.忠實(shí)原則

B.適度增刪原則

C.文化對(duì)等原則

D.風(fēng)格再現(xiàn)原則

E.語(yǔ)境還原原則

4.以下哪些方法可以幫助譯者處理原文中復(fù)雜的敘述結(jié)構(gòu)?

A.分解法

B.綜合法

C.調(diào)整法

D.省略法

E.轉(zhuǎn)換法

5.文學(xué)翻譯中,以下哪些技巧可以幫助譯者處理原文中的隱喻和象征?

A.查找相關(guān)文化背景

B.替換相似的表達(dá)

C.解釋隱喻的含義

D.保留原隱喻的形式

E.創(chuàng)造新的隱喻

6.以下哪些翻譯方法可以幫助譯者處理原文中的方言或俚語(yǔ)?

A.保留原文

B.轉(zhuǎn)換為標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言

C.解釋其含義

D.替換為近義詞

E.創(chuàng)造新的表達(dá)

7.在文學(xué)翻譯中,以下哪些因素可能會(huì)影響譯者的選擇是否進(jìn)行文化調(diào)適?

A.原文的文化背景

B.譯入語(yǔ)的文化接受度

C.譯者的翻譯目的

D.讀者的閱讀習(xí)慣

E.譯者的個(gè)人價(jià)值觀

8.以下哪些翻譯技巧可以幫助譯者處理原文中的幽默和諷刺?

A.保留原文的幽默形式

B.轉(zhuǎn)換為譯入語(yǔ)的幽默形式

C.解釋幽默的含義

D.替換為類似的表達(dá)

E.創(chuàng)造新的幽默效果

9.文學(xué)翻譯中,以下哪些技巧可以幫助譯者處理原文中的詩(shī)歌?

A.保留韻律

B.調(diào)整節(jié)奏

C.保留押韻

D.創(chuàng)造新的韻律

E.解釋詩(shī)歌內(nèi)容

10.以下哪些翻譯方法可以幫助譯者處理原文中的抽象概念?

A.使用具體例子

B.解釋概念

C.創(chuàng)造新的概念

D.使用類比

E.省略不譯

三、判斷題(每題2分,共10題)

1.文學(xué)翻譯追求的是絕對(duì)的忠實(shí)于原文,不允許任何形式的增刪。

2.歸化翻譯強(qiáng)調(diào)將原文的內(nèi)容和形式完全融入到譯入語(yǔ)的文化中。

3.異化翻譯旨在保留原文的語(yǔ)言特色和風(fēng)格,以便讀者更好地了解源語(yǔ)言文化。

4.文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮譯入語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范,而忽略原文的語(yǔ)言特點(diǎn)。

5.在翻譯詩(shī)歌時(shí),譯者應(yīng)該盡量保持原文的韻律和節(jié)奏。

6.文化調(diào)適是文學(xué)翻譯中必須遵循的原則,無(wú)論翻譯何種文學(xué)作品。

7.譯者在翻譯時(shí),應(yīng)該盡量保持原文的語(yǔ)氣和情感色彩。

8.文學(xué)翻譯中,譯者可以根據(jù)自己的理解對(duì)原文進(jìn)行大幅度的調(diào)整。

9.譯者在翻譯過(guò)程中,可以忽略原文中的語(yǔ)法錯(cuò)誤,因?yàn)樽x者可以理解。

10.文學(xué)翻譯的最終目的是為了讓讀者感受到原文的美感和藝術(shù)價(jià)值。

四、簡(jiǎn)答題(每題5分,共6題)

1.簡(jiǎn)述文學(xué)翻譯中“忠實(shí)”原則的含義及其在翻譯實(shí)踐中的重要性。

2.解釋歸化翻譯和異化翻譯的區(qū)別,并舉例說(shuō)明。

3.在文學(xué)翻譯中,如何處理原文中的文化負(fù)載詞?

4.簡(jiǎn)述文學(xué)翻譯中“風(fēng)格再現(xiàn)”原則的具體內(nèi)容及其對(duì)翻譯質(zhì)量的影響。

5.分析文學(xué)翻譯中如何處理原文中的比喻和象征手法。

6.結(jié)合具體案例,探討文學(xué)翻譯中如何平衡忠實(shí)原文與適應(yīng)譯入語(yǔ)讀者需求之間的關(guān)系。

試卷答案如下

一、單項(xiàng)選擇題

1.C

解析:文學(xué)翻譯的基本原則包括忠實(shí)、通順、優(yōu)美等,而簡(jiǎn)潔原則并非基本翻譯原則。

2.D

解析:異化翻譯強(qiáng)調(diào)原文與譯文在語(yǔ)言形式上的對(duì)等,即盡量保留原文的語(yǔ)言特色。

3.D

解析:讀者的文化背景、作者的風(fēng)格、譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范都是影響翻譯的因素,而譯者的個(gè)人喜好并非主要考慮因素。

4.B

解析:異化翻譯側(cè)重于傳達(dá)原文的文化內(nèi)涵,使讀者了解源語(yǔ)言文化。

5.C

解析:譯者的個(gè)人情感不是影響翻譯質(zhì)量的重要因素,其他選項(xiàng)都是影響翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。

6.A

解析:歸化翻譯在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上,適當(dāng)調(diào)整原文的表達(dá)方式以適應(yīng)譯入語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。

7.D

解析:文學(xué)翻譯側(cè)重于傳達(dá)原文的文學(xué)效果,包括風(fēng)格、韻律、情感等。

8.B

解析:異化翻譯強(qiáng)調(diào)在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)盡量保留原文的風(fēng)格和特點(diǎn)。

9.C

解析:譯者的專業(yè)知識(shí)、翻譯經(jīng)驗(yàn)和譯入語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范都是影響翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素,而個(gè)人喜好不是。

10.D

解析:文學(xué)翻譯的最終目的是為了讓讀者感受到原文的美感和藝術(shù)價(jià)值。

二、多項(xiàng)選擇題

1.A,B,C,D,E

解析:以上因素都可能影響譯者的翻譯策略。

2.A,B,C,D,E

解析:以上技巧都有助于傳達(dá)原文的意境。

3.A,B,C,D,E

解析:以上原則對(duì)于保持原文的文學(xué)價(jià)值至關(guān)重要。

4.A,B,C,D,E

解析:以上方法可以幫助譯者處理原文中復(fù)雜的敘述結(jié)構(gòu)。

5.A,B,C,D,E

解析:以上技巧可以幫助譯者處理原文中的隱喻和象征。

6.A,B,C,D,E

解析:以上方法可以幫助譯者處理原文中的方言或俚語(yǔ)。

7.A,B,C,D,E

解析:以上因素可能會(huì)影響譯者是否進(jìn)行文化調(diào)適。

8.A,B,C,D,E

解析:以上技巧可以幫助譯者處理原文中的幽默和諷刺。

9.A,B,C,D,E

解析:以上技巧可以幫助譯者處理原文中的詩(shī)歌。

10.A,B,C,D,E

解析:以上方法可以幫助譯者處理原文中的抽象概念。

三、判斷題

1.×

解析:文學(xué)翻譯追求的是相對(duì)的忠實(shí),允許在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。

2.×

解析:歸化翻譯是將原文融入到譯入語(yǔ)的文化中,而異化翻譯是保留原文的文化特色。

3.×

解析:譯者應(yīng)該盡量保持原文的語(yǔ)言特點(diǎn),同時(shí)考慮譯入語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范。

4.×

解析:譯者應(yīng)該盡量保持原文的韻律和節(jié)奏,以傳達(dá)詩(shī)歌的美感。

5.×

解析:文化調(diào)適是可選的,不是必須遵循的原則,應(yīng)根據(jù)具體情況決定。

6.×

解析:譯者在翻譯時(shí)應(yīng)該盡量保持原文的語(yǔ)氣和情感色彩,而不是忽略。

7.×

解析:譯者在翻譯過(guò)程中不應(yīng)該忽略原文中的語(yǔ)法錯(cuò)誤,應(yīng)該盡量保持原文的準(zhǔn)確性。

8.×

解析:譯者在翻譯時(shí)不能完全根據(jù)個(gè)人理解進(jìn)行大幅度的調(diào)整,應(yīng)尊重原文。

9.×

解析:譯者在翻譯過(guò)程中不應(yīng)該忽略原文中的語(yǔ)法錯(cuò)誤,因?yàn)樽x者的理解能力有限。

10.√

解析:文學(xué)翻譯的最終目的是為了讓讀者感受到原文的美感和藝術(shù)價(jià)值。

四、簡(jiǎn)答題

1.簡(jiǎn)述文學(xué)翻譯中“忠實(shí)”原則的含義及其在翻譯實(shí)踐中的重要性。

解析:忠實(shí)原則要求譯者盡可能準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的意思和風(fēng)格,保持原文的文學(xué)價(jià)值。

2.解釋歸化翻譯和異化翻譯的區(qū)別,并舉例說(shuō)明。

解析:歸化翻譯強(qiáng)調(diào)將原文融入譯入語(yǔ)文化,異化翻譯強(qiáng)調(diào)保留原文特色。舉例說(shuō)明兩者在翻譯不同文學(xué)作品時(shí)的應(yīng)用。

3.在文學(xué)翻譯中,如何處理原文中的文化負(fù)載詞?

解析:通過(guò)查找相關(guān)文化背景、解釋含義、創(chuàng)造新的表達(dá)等方式處理文化負(fù)載詞。

4.簡(jiǎn)述文學(xué)翻譯中“風(fēng)格再現(xiàn)”原則的具體內(nèi)容及其對(duì)翻譯質(zhì)量的影響。

解析:風(fēng)格再現(xiàn)原則要求譯者盡量保

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論