商務合同英語的文體特征模板_第1頁
商務合同英語的文體特征模板_第2頁
商務合同英語的文體特征模板_第3頁
商務合同英語的文體特征模板_第4頁
商務合同英語的文體特征模板_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

[摘要]交際目是組成話語范圍關(guān)鍵原因,不一樣交際目要求使用不一樣文體,不一樣文體含有不一樣特征。商務協(xié)議英語在其長久使用過程中,形成了鮮明文體特征。基于對經(jīng)典實例分析,透過詞匯、句法和篇章等層面初步探討了商務協(xié)議英語文體特征。[關(guān)鍵詞]商務協(xié)議英語;文體特征;詞匯;句法;篇章一引言商務協(xié)議是在商務活動中簽署含有法律地位文件,所以,商務協(xié)議英語既含有商務英語特點,同時也含有法律英語特點。MartinJoos根據(jù)語言使用正式程度提出了英語五種變體,即莊重文體({rozenstyle),正式文體(for.malstyle),商議文體(consultativestyle),隨便文體(casualstyle)和親密文體(intimatestyle)。通常認為商務協(xié)議英語屬莊重文體,即各文體英語中正式程度最高一個。商務協(xié)議英語在詞匯、句法和篇章等方面含有鮮明文體特征。二詞匯特征商務協(xié)議英語所追求不是語言藝術(shù)美,而是邏輯正確性與嚴密性、表述專業(yè)性與規(guī)范性以及思維清楚和條理性,所以在詞匯方面展現(xiàn)出顯著文體色彩。(一)使用專業(yè)術(shù)語專業(yè)術(shù)語(technicalterms)含有國際通用性,意義正確、無歧義,不帶有個人感情色彩,含有鮮明文體特色。為了正確描述商務活動中各個交易步驟以及與此相關(guān)各類單據(jù),商務協(xié)議英語中使用了大量表意清楚商務類專業(yè)術(shù)語。比如:TheLicensorshalldiscloseanddelivertotheLicenseetheLicensor’Sknow—how(專有技術(shù))aspromptlyaSpracticableaftertheeffectivedateofthisAgreement.know—how涵義十分正確,專指相關(guān)特許產(chǎn)品生產(chǎn)、使用和銷售及不屬于專利范圍全部技術(shù)資料、設(shè)計、技術(shù)規(guī)范、生產(chǎn)程序、圖紙和其她資料。不能與別詞混淆。同時,為了正確描述商務活動中交易雙方各自權(quán)利與義務,商務協(xié)議英語中除大量使用商務類專業(yè)術(shù)語以外,也使用了較多法律類專業(yè)術(shù)語。狹義法律術(shù)語指那些僅出現(xiàn)在或大多數(shù)情況下出現(xiàn)在法律文件中法律科學特有術(shù)語,此意義上法律術(shù)語在商務協(xié)議文體中數(shù)量不多,如:imputednegligence(轉(zhuǎn)嫁過失責任)特指可向與行為人有利害關(guān)系人或有協(xié)議關(guān)系另一方追究責任過失。商務協(xié)議中這類狹義法律專業(yè)術(shù)語不以大眾是否了解或接收為轉(zhuǎn)移,它是商務協(xié)議語言正確表示保障,是其獨有現(xiàn)象。而廣義法律術(shù)語則包含在法律文體中被給予特定法律意義常見詞語,如:action(訴訟),party(當事人),decision(裁決),fir~(終局裁決)等。對于初涉商務協(xié)議英語人而言,在了解法律術(shù)語時切忌望文生義。比如:IncasesoflossesCal/~byabreachofcontract.thefinancialresponsibility(經(jīng)濟責任)shallbehomebythepartywhohasbreachedthecontract.法律上所說“經(jīng)濟責任”指違約責任,具體可指“賠償損失”、“支付違約金”和“支付拖延支付金額利息”,這類專業(yè)詞匯含有法律性。從以上例句和分析能夠看出,商務協(xié)議英語文體用詞含有高度專業(yè)術(shù)語性。(二)使用表意清楚書卷詞語商務協(xié)議英語要對交易各方權(quán)利、義務和行為準則正確涵義和范圍進行直接而明確要求,其措詞必需嚴謹正確、莊重、正式和不帶個人感情色彩。為此,商務協(xié)議英語常見拉丁語派生詞(Latinatewords)替換同義通常英語詞匯,以示高雅正式,這就是常說書卷用詞(1iterarywords或learnedwords),即所謂“大詞”(bigwords)。比如:TheAgre~nentshallcommenceonthisdayandautomaticallyterminateuponthebankruptcyorinsolvencyofeitherofthepartieshereto.(用commence和terminate分別替換begin和end)另外,為表現(xiàn)其正式與嚴謹文體特征,商務協(xié)議英語多傾向于用較復雜介詞短語來替換非正式語體中常見簡單介詞與連詞。比如:TheparticipantsinthejointventureshallcommencedkscussionwithregardtOtheextensionoftheperiodofexistenceoftheventureandintheeventoftheiragreeinguponsuchexten—sion,theyshallrecordsuchagreementinawrittendocumentsignedbyallofthemnotlaterthanthreeyearspriortOtheexpityoftheetn'rentperiod.(用withregardtO,intheeventof和priortO分別替換about,incaseof和before)當然,商務英語詞語選擇中正式性與非正式性是相對而言,且無“優(yōu)”、“劣”之分,一切需視使用具體場所而定。(三)使用古體詞商務協(xié)議語言一個關(guān)鍵特點是古體詞語使用。古體詞(archaism)是一個含有鮮明文體色彩詞匯成份。盡管在口語和通常書面語中不復存在,但在商務協(xié)議與法律文體中,古體詞卻大量出現(xiàn),充足表現(xiàn)出其莊重嚴厲文體風格,這除了與商務協(xié)議英語文體社會職能密不可分以外,也表明為了顯示本行業(yè)特殊性及工商法律界人士對其有特殊情結(jié)。商務協(xié)議英語中最常使用古體詞多為部分復合副詞,即由here,there和where分別加上after,at,by,from,in,of,tO,under,upon,with等一個或多個介詞共同組成復合副詞,如herewith(與此一道),therein(在其中),there—inafter(在下文中),thereof(其),thereto(附隨),whereas(鑒于)等。這些復合詞中“here”指是“this”,即“本文件(協(xié)議,協(xié)定等)”,“there”指是“that”,即“另外文件(協(xié)議,協(xié)定等)”,“where”指是“what”或“which”之意。如:Attachmentshereof(=ofthisContract)shallbemadeanintegralpartofthisContractandeffectiveasanyotherpmvisionsofthisContract.這些古體詞語使用除了表現(xiàn)其莊重嚴厲以外,還可避免無須要反復,使意義愈加清楚、簡明。比如:“依據(jù)本協(xié)議相關(guān)要求”在英文商務協(xié)議中幾乎見不到“accordingtotelevanttermsandconditionsinthecontract”這種表示方法,常見表示方法是“pursuanttOprovisionscontainedherein”或“asprovidedherein”等。對“協(xié)議任何一方當事人不得轉(zhuǎn)讓本協(xié)議”,西方工商界通常會選擇使用“Neitherpartyheretomayassignthiscontract”,而較少使用“NeitherpartytOthecon—tractmayassignthiscontract”。這正是古體詞語精煉正確表現(xiàn)。通常而言,合適地使用古體詞能給文字增添莊重、典雅色彩,使文筆古香古色,顯得執(zhí)筆者資深老練。不過頻繁出現(xiàn)這類詞語,其風格自然顯得有些繁冗。(四)使用外來詞商務協(xié)議英語中使用商務類專業(yè)術(shù)語有不少源于拉丁語或法語,有些則是由其詞根派生或合成,很多術(shù)語都有相同前綴或后綴。它們意義比較穩(wěn)定,利于正確地表示概念,比如:advaloren3duty(拉丁語)從價(關(guān))稅,bonafideholder(拉丁語)匯票善意持票人,exdividend/excoupon除股息/除息票(ex為拉丁語,意為without,notincluding),proratataxrate百分比稅率(拉丁語,即proportionaltaxrate),agentadlitem(拉丁語)委托代理人,delcredereagent(意大利語)貨價保付代理,insurancepremiumpercapita(拉丁語)人均保險費,forcemajeure(法語)不可抗力,proforma(拉丁語)估算表。商務協(xié)議英語中同時也使用了為數(shù)不少關(guān)鍵起源于拉丁語或法語法律類專業(yè)術(shù)語。伴隨基督教傳人英國(公元597年),部分拉丁語詞匯就開始直接或間接地進入英語。拉丁語詞匯進入英語關(guān)鍵采取兩種方法:間接方法(即有些拉丁語詞匯直接進入法語,然后由法語再轉(zhuǎn)入英語并被英語接收)以及直接方法(即有些拉丁語詞匯直接進入英語,并取得正當?shù)匚?。比如:crimenfalsi(偽證罪),defactOfort(實際上侵權(quán)行為),defactOagr~ent(未經(jīng)正當手續(xù)或正式認可實際上協(xié)議),actioninpersinam(債權(quán)訴訟),proviso(限制性條款),voidabinitio(由最初開始即屬無效)等。一樣,因為歷史原因(公元1066年“諾曼征服”后,法語成為當初英國官方語言),英語中很多法律術(shù)語由法語借用或轉(zhuǎn)化而來,比如:complaint,statute,verdict,warrant,bail等。(五)詞語并列在商務協(xié)議英語中有詞匯并列使用現(xiàn)象(juxtaposition),即同(近)義詞或相關(guān)詞往往由and或or連接并列使用,比如:covetmntsoragreements,stipulationsandprovisions,complaintsandclaims,furnishandprovide,ful{iIlorperform,transferableorassignable,nullandvoid,infullforceandeffect等。這種詞匯并列使用最少能夠達成以下兩個目:一是經(jīng)過兩個或多個詞語共同含義來限定其唯一詞義,從而排除了因為一詞多義可能產(chǎn)生歧義,這正是協(xié)議語言必需表示嚴謹、杜絕語義歧義或漏洞需要;二是經(jīng)過兩個或多個詞語并列來表現(xiàn)商務協(xié)議英語古體性與正式性。比如:ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandthe.Sellers,wherebytheBuyersagreetObuyandtheSellersagreetoselltheunder—mentionedcommodityin8coDrdalaewiththetermsandconditionsstipulatedbelow.句中若單獨使用by,則僅表明協(xié)議是由誰達成,單用betwen也只對協(xié)議簽約當事人范圍進行了限定,而并列結(jié)構(gòu)byandbetwen含義則比單獨使用by或betwen愈加明確,愈加豐富,表明參與協(xié)議談判全過程并最終簽約都是theBuyersandthe.Sellers,并無其她當事人。同時,句中terms或conditions單獨使用時含義較多,在不一樣語境中能夠表示不一樣含義。但并列結(jié)構(gòu)termsandconditions表示“(協(xié)議、協(xié)議、談判等)條款”,其詞義含有唯一性,毫無任何語義歧義;同時,termsandconditions屬于協(xié)議用語固定模式,表現(xiàn)了商務協(xié)議英語古體性與正式性。可見用兩個同(近)義詞和只用其中一個,其表示效果顯然是不一樣。這種詞語并列使用方法是商務協(xié)議英語古體性與正式性又一表現(xiàn),表明商務協(xié)議英語文體對詞義正確、文意確切刻意追求,正說明了商務協(xié)議英語絲毫不許可因語義模棱兩可而發(fā)生誤解和歧義,說明商務協(xié)議英語為確保文意確鑿性寧可犧牲文字流暢性,從而形成了商務協(xié)議英語文體復雜性與保守性。(六)使用模糊性詞語正確性是商務協(xié)議英語語言靈魂與生命。所以為預防誤解和歧義產(chǎn)生,“含混不清”語言一直是商務協(xié)議英語中尤需避諱問題。“含混不清”即是對本應該說清楚事物而沒有說清楚,勿庸置疑,這種因利用語言不妥而產(chǎn)生消極結(jié)果是應極力避免。本文所指“語言模糊性”完全區(qū)分于語義“含混不清”,它一個關(guān)鍵概念就是“不確定性”,即詞語所指范圍邊界不確定性。這種不確定性通常是不能或無須經(jīng)過上下文加以排除,它緣于本體模糊性(ontologicalfuzziness)和認識模糊性(epistemologicalfuzziness)。這種模糊性語言融詞匯內(nèi)涵可塑性、有限性與外延模糊性、無限性為一體。所以,在商務協(xié)議英語中能夠有條件地、有限制地使用模糊詞語。比如,在簽訂協(xié)議時為了更正確地表述協(xié)議當事人權(quán)利或義務,最大程度地使條款要求愈加嚴密,囊括更寬范圍,預防漏洞產(chǎn)生,可合適地使用模糊詞語。比如:PartyAagreestohelpJointVenturetoinviteandrecruitChineseexperts,technicians,workersandotherpersonnelandPartyBagreestOhelpJointVenturetoinviteandrecruitforeignexperts.這里所使用otherpersonnd就是一個模糊詞語。條款在列舉了要招聘多種人員(教授、技術(shù)人員、工人)以后,再加上otherp日硼nnd這么模糊詞語,就使這一條款要求有了一定概括性,使表意愈加嚴密,從而更大程度地包含了甲方需招聘人員。若將otherpersonnd省略或改用確切詞語,則會使條款簽訂失去表示嚴謹性和內(nèi)容包容性。另外,使用模糊詞語能夠增強語言表示靈活性。因為在很多協(xié)議相關(guān)數(shù)量、性質(zhì)、時間條款中,利用模糊語言能夠避免把話說得過死或太絕而拴住自己手腳或使自己處于被動地位。所以,模糊詞語合適利用能夠給自己在以后產(chǎn)生糾紛時留有回旋余地,有效地保護自己。比如:IftheSupplierfailstocominencetheworknecessarytoremedysuchdefectoranydanaagetOtheEquipmentcausedbysuchdefectwithinareasonabletime,theBuyermaycarryOUtsuchworkinareasonablemanner,andthereasonabledirectcostsincurredbytheBuyerinconnectiontherewithshallbepaidtotheBuyerbytheSupplier,providingthatthelaborcostsin.cludedinsuchcostsshallbecalculatedbasedonthekr..a(chǎn)lcostsincurredinthecountryinwhichtheContractPlantistobecon—structed.這里有三處出現(xiàn)模糊措詞。到底多長時間算是withinareasonabletime(在合理期限之內(nèi)),什么方法可稱為inareasonablemanner(以合理方法),多少直接成本才算是thereasonabledirectcosts(合理直接成本),這些均無明確或統(tǒng)一要求,但卻利用得恰到好處,比用正確數(shù)字表示得更正確,也更有說服力,表現(xiàn)了協(xié)議條款預見性及適用性。所以,即使商務協(xié)議英語語體強調(diào)正確,不過為了實現(xiàn)特定語用功效和意圖,并不是完全排斥模糊語言有意識使用。模糊語言使用(除言語過失以外)都是帶有動機。這種動機在協(xié)議語境中通常并非為了增強語言感染力或是出于禮貌考慮,而是為了使自己處于進退自如主動地位,使對方負擔語用模糊所可能造成后果部分責任。模糊語言看似模糊、與正確語言相矛盾,但二者相結(jié)合卻能使表示更完整,預防了漏洞產(chǎn)生,對雙方交易、勞務與技術(shù)服務以及索賠等范圍都起著限定作用,從而使協(xié)議條款合乎雙方意愿,并增加了可操作性。三句法特征商務協(xié)議英語文體在句法上特征關(guān)鍵表現(xiàn)在句子類型、長句、時態(tài)、語態(tài)、情態(tài)動詞以及名詞化結(jié)構(gòu)等方面。(一)多用陳說句英語句子類型表意功效各不相同,商務協(xié)議英語對句子類型選擇存在著顯著傾向性和側(cè)重性。因為需要正確客觀地陳說與要求協(xié)議當事人相關(guān)權(quán)利與義務,所以,商務協(xié)議英語中陳說句使用頻率要比在其她文體中高得多。陳說句廣泛用于敘述、解釋、說明、要求和判定,全部語言必需客觀、平實,通常無需表示個人感情色彩,無需渲染氣氛,所以基礎(chǔ)上極少使用感嘆句。祈使句帶有命令意義,過于直接,甚至顯得盛氣凌人,所以也極少出現(xiàn)。商務協(xié)議文體中基礎(chǔ)上沒有訊問、審問或問詢需要,所以疑問句也幾乎不用。由此可見,商務協(xié)議英語句式基礎(chǔ)上是排斥感嘆句、祈使句和疑問句。比如:PartyAshallbearallexpensesforadvertisingandpublicityinconnectionwiththecommodityinquestioninSingaporewithinthevalidityofthisagreement,andshallsubmittoPartyAallaudioandvideomaterialsintendedforadvertisingforpriorapprova1.(二)多用長句與一般英語相比較而言,商務協(xié)議英語中句子結(jié)構(gòu)就其長度和使用從句連續(xù)性要復雜得多。商務協(xié)議文體中完整長句使用能夠正確界定協(xié)議當事人相關(guān)權(quán)利與義務,排除被曲解、誤解或出現(xiàn)歧義可能性。句子狀語(從句)和定語(從句)等附加成份不僅多,而且常居于顯著位置,對主句意義進行解釋、限制或補充,一則能夠表現(xiàn)這種文體莊重風格、嚴謹結(jié)構(gòu)和清楚邏輯條理;二則能夠?qū)ν菩袡?quán)利與義務條件、方法、地點以立刻間等進行了限制,從而使商務協(xié)議不存在任何漏洞,避免以后可能發(fā)生爭端,以維護雙方正當利益。比如:Incasethatoneorbothparties&reimpossibletoperformthedutiesprovidedhereinonaccountofforcemajeure,thepar—ty(orparties)incontingencyshallinformtheotherparty(oreachother)ofthecaSeimmediatelyandmay,providedthecaSeisdulyverifiedbythecompetentauthorities,delayinper{or—manceofornotperformtherelevantdutieshereunderandmaybepartiallyorentirelyexemptedfromtheliabilityforbreachofthisagreement.上例中共有76個單詞,首先是一個由incasethat引導狀語從句;主句謂語有三個部分并列,即分別為shallin—form...a(chǎn)ndmay?delay...ornotperform...和andmaybe?exemptedfrom...。在狀語從句中有過去分詞短語(providedherein)作后置定語修飾theduties,起到對名詞或概念內(nèi)涵和外延進行正確界定作用;另外從句中還有介詞短語∞accountofforcemajeure作原因狀語。另外,主句第二個謂語部分還帶有一個由provided引導條件狀語從句。這些均說明其表示嚴謹、語句凝練莊重。從上例及其分析能夠看出,商務協(xié)議英語往往將較多短句經(jīng)過多種隸屬關(guān)系交織合并成一個龐大、冗長而獨立復合句。有時甚至整個條款就只有一個句子,而這個句子結(jié)構(gòu)卻往往非常復雜。試分析以下例句。If,whetherduringtheexecutionoftheworksoraftertheircompletionandwhetherbeforeoraftertherepudiationorotherterminationoftheContract,betwentheEmployerandtheContractorarisesanydisputeinconnectionwith,orarisingOlatof,theContractortheexecutionoftheworks,includinganydisagxementbyeitherpartywithanyaction,inaction,opinion,instruction,determination,certificateorvaluationoftheEnginer,themattershall,inthefirstplacebereferredtotheDisputeReviewBoard.上述例句真可謂盤根錯節(jié),錯綜復雜,但卻長而不亂,各居其位。為表示嚴謹正確邏輯關(guān)系,在if引導條件從句中使用了由兩個whether引導插入語,對句意作了恰如其分補充與限定,形成份隔現(xiàn)象;為了保持句子平衡,把介詞短語betwentheEmployerandtheContractor置于從句謂語arises之前,而從句主語anydispute因為其后有較復雜修飾和限定成份而被后置。商務協(xié)議英語中復雜復合句使用是由其語言特殊性所決定。協(xié)議條款相互之間邏輯關(guān)系必需嚴謹正確,不能含糊,所以,長句、復合句之多就不足為奇。不過商務協(xié)議英語對短句并非完全排斥,短句表意簡練、明快、有力。而過多冗長、復雜復合句使人產(chǎn)生一個壓抑感,所以長短句若能有機地結(jié)合,交替使用,則語言更富有改變和生氣。(三)掉尾句與松散句并用商務協(xié)議英語等書面語信息焦點只能借助語言成份安排給予表示,其標準是末尾著重(end—weight),即把句子里較有份量成份放在句末,形成一個“高潮”或懸念。可加強語氣,使句子更顯得生動有力。這就是文體上所說“掉尾句”或“圓周句”(periodicsentence)。另外,因為商務協(xié)議英語從句較長,主句可能過短,所以從主從句整體布局來考慮,也需將主句置于句尾,方可達成尾重語言效果,不至于產(chǎn)生頭重腳輕失衡感。故而在商務協(xié)議英語中掉尾句使用頻率很高。比如:IftheSubcontractor’SWorkhasbeenstoppedforthirtydaysbecausetheSubcontractorhasnotreceivedprogresspay—mentsasrequiredhereunder,theSubcontractormayterminatethisAgreementupong~vingtheContractoranadditionalsevendayswrittennotice.若把句子語義關(guān)鍵置于句首,而句子其她部分都用來對語義關(guān)鍵進行補充說明,這就組成了與掉尾句相對應所謂“松散句”(1oosesentence),這么句式一目了然。比如:TheSubcontractormayterminatethisAgrementbecausetheSubcontractorhasnotreceivedprogresspayments.此處所指“松散句”并無貶義,其概念完全區(qū)分于“結(jié)構(gòu)松散句子”。在商務協(xié)議英語中若能依據(jù)句子結(jié)構(gòu)特點和表示需要合適地使用掉尾句和松散句,能夠增添節(jié)奏改變,增強表示效果。(四)合適地使用被動和主動語態(tài);普遍使用通常現(xiàn)在時在很多情況下,商務協(xié)議英語要求突出動作對象,而不重視動作完成者,也就是說,商務協(xié)議英語文體原因和語言環(huán)境要求強調(diào)客觀事實,而盡可能降低個人感情、意愿影響,從而使敘述更客觀、平實。所以動詞被動語態(tài)形式有很高出現(xiàn)率。不過,在包含到雙方義務、責任和權(quán)利時,則需慎用被動語態(tài),因為被動語態(tài)可弱化語氣強度,使意義含糊,甚至造成責權(quán)不明。所以,需視實際情況,合適地使用被動和主動語態(tài),或者在被動語態(tài)中用by短語結(jié)構(gòu)引出施事者,深入明確責任和義務起源。比如:IncasetheSellers&reliableforthediscrepanciesandaclaimhasbeenlodgedbytheBuyerswithinthetimelimitoftheinspectionandqualityguaranteeperiodaSstipulatedinClausel2hereunder,theSellersshallsettletheclaiminoneoranycombinationofthefollowingways.就時態(tài)而言,商務協(xié)議英語文體普遍使用通常現(xiàn)在時,意在強調(diào)其條款現(xiàn)實性、標準性和有效性,這方面例句俯拾皆是。而其她時態(tài)選擇則需視表示需要而定。比如:TheundersignedSellerandBuyerhavehelddiscussionsrelatingtotheprocessingandassemblingofplastictoyproductsandhaveagreedtoclosethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionssetforthasbelow.(五)情態(tài)動詞權(quán)利義務約定部分組成了商務協(xié)議主體,情態(tài)動詞正確使用意在明確約定當事人權(quán)利(能夠做什么),當事人通常義務(應該做什么),強制性義務(必需做什么)和嚴禁性義務(不得做什么)。與商務協(xié)議英語尤其相關(guān)情態(tài)動詞關(guān)鍵是shall和may,需引發(fā)尤其注意。shall在商務協(xié)議英語中多數(shù)并不表示句子主語意圖,而是表述各項具體要求和要求,表示強制性地要求負擔責任或推行義務,含有“本條款含有法律要求指令性和強制性”之意。依據(jù)LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解釋為(formalorold—fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligation,compulsion。可見shall這一使用方法是較古老或者較正式,通常僅限于法律或半法律性用語,表現(xiàn)了協(xié)議條款內(nèi)含法律威嚴性和約束性。凡表示“強制”(compulsion)或“義務”(obligation)時,均不能以will或should替換shall。這一使用方法shall主語通常以第三人稱居多,且此時shall必需重讀。shall這一使用方法否定形式shallnot表示“嚴禁”或“不得”。比如:Withinthevalidityperiodofthetechnologytransferagrement,PartyBshallprovidethejointventurecompanywiththeimprovementofthetechnologyandtheimprovedinformationandtechnologicalmaterialsintime,andshallnotchargeseparatefees.在商務協(xié)議文體中,經(jīng)過may提出要求通常不帶強制性,有時為實現(xiàn)要求還準許附加條件;也可在一定條件下表示許可或許可。maynot可表示依據(jù)特定要求或要求而“不得”或“不能夠”,語氣不及shallnot強烈,使用也不及shallnot普遍。比如:ForanybusinesstransactedbetwengovernmentsofbothParties,PartyAmayhandlesuchdirectdealingsasauthorizedbyPartyA’SgovernmentwithoutbindinghimselftothisAgrement.可見,商務協(xié)議中條款,有須嚴格遵照實施,有在一定條件下應予實施,不帶強制性。所以,即使學英語人對這些情態(tài)動詞是再熟悉不過,但在商務協(xié)議中用到這些詞時要慎之又慎,絕對不可隨意使用。(六)名詞化結(jié)構(gòu)商務協(xié)議英語中常有意識地使用抽象名詞替換動詞,這就是所謂名詞化結(jié)構(gòu)(nmainalization)。名詞化結(jié)構(gòu)關(guān)鍵是指表示動作或狀態(tài)抽象名詞或是起名詞作用非謂語動詞。名詞化結(jié)構(gòu)用以表明抽象思維邏輯性和概念化,從而使語體愈加正式、愈加含有書面語風格。為便于簡練確切、嚴密客觀地表示復雜概念,名詞化結(jié)構(gòu)組合方法各異。比如:1)由of連接主謂關(guān)系ThattheL/CcomplieswithwhatisstipulatedintheContractisofvitalimportance.ThecomplianceoftheL/CwiththestipulationsoftheContractisofvitalimportance(名詞結(jié)構(gòu)).2)由0f連接動賓關(guān)系OneofthemostimDort~tfactorsisthatproceedsaretransmitredfromthebuyertothesellerintransactions~oothly.Oneofthemostimportantfactorsisthesmoothtransmissionofproceedsfromthebuyertothesellerintransactions(名詞結(jié)構(gòu)).3)用of連接含有by短語,把從句轉(zhuǎn)換成名詞短語Thebothpartiesfulfilledthecontractsatisfactorilywillbethebasisforthedevelopmentofbusinessandfurthercooperation.Thesatisfactoryfulfillmentofthecontractbybothpartieswillbethebasisforthedevelopmentofbusinessandfurthercooperation.(名詞化結(jié)構(gòu))4)被動結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成名詞IthasbeenagreedthatPartyBmayusethetrademarksownedbyPartyAforthesaleoftheWashingMachinescoveredhereinwithinthevalidity.AnagrementhasbeenmadethatPartyBmayusethetrademarksownedbyPartyAforthesaleoftheWashingMachinescoveredhereinwithinthevalidity.(名詞化結(jié)構(gòu))5)副詞與動詞一起轉(zhuǎn)換成名詞詞組Thequality,quantity,conditionand/orweightofthegoodsorderedbythebuyershallstrictlyconformtotheContractstipulations.Thequality,quantity,conditionand/orweightofthegoodsorderedbythebuyershallbeinstrict/exactconformitywiththeContractstipulations.(名詞化結(jié)構(gòu))I七)名詞反復率高,代詞使用率低為了避免協(xié)議雙方可能發(fā)生歧義、誤解、矛盾甚或爭端,商務協(xié)議英語寧可采取名詞反復手段來確切地說明是“什么”或者“誰”,也不用代詞指代,真可謂寧可犧牲文字流暢也要保持文意確鑿性。其風格顯著有別于一般英語。比如:TheBuyerhastherighttOlodgeaclaimagainsttheSellerandalltheexpensesincurredtherefroms

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論