2025年英語四六級考試CET-6翻譯專項模擬試卷:中國地方文化特色翻譯_第1頁
2025年英語四六級考試CET-6翻譯專項模擬試卷:中國地方文化特色翻譯_第2頁
2025年英語四六級考試CET-6翻譯專項模擬試卷:中國地方文化特色翻譯_第3頁
2025年英語四六級考試CET-6翻譯專項模擬試卷:中國地方文化特色翻譯_第4頁
2025年英語四六級考試CET-6翻譯專項模擬試卷:中國地方文化特色翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2025年英語四六級考試CET-6翻譯專項模擬試卷:中國地方文化特色翻譯一、選擇題(共10小題,每小題1分,共10分)1.TheChinesecharacter“龍”isoftentranslatedintoEnglishas:A.DragonB.LoongC.LongD.Lóng2.Thefollowingtranslationisincorrect.Whichoneisit?A.中國功夫(ChineseKungFu)B.中國長城(ChineseGreatWall)C.中國美食(Chinesedeliciousfood)D.中國歷史(Chinesehistory)3.WhichofthefollowingisapropertranslationoftheChinesephrase“春節(jié)”?A.SpringFestivalB.WinterFestivalC.Mid-AutumnFestivalD.ChineseNewYear4.ThetranslationoftheChineseidiom“畫龍點睛”is:A.DrawadragonandaddadotB.DrawadragonandaddatailC.PaintadragonandaddadotD.Paintadragonandaddatail5.ThecorrecttranslationoftheChineseexpression“茶文化”is:A.TeacultureB.CoffeecultureC.WinecultureD.Chocolateculture6.ThetranslationoftheChinesesaying“入鄉(xiāng)隨俗”is:A.GowiththeflowB.DoastheRomansdoC.FollowthelocalsD.Sticktoyourowncustoms7.TheChinesecharacter“橋”isoftentranslatedintoEnglishas:A.BridgeB.QiaoC.ChiaoD.Qia8.ThetranslationoftheChineseexpression“山清水秀”is:A.BeautifulmountainsandclearwaterB.RichmountainsandclearwaterC.ScenicmountainsandclearwaterD.Highmountainsandclearwater9.Thefollowingtranslationisincorrect.Whichoneisit?A.中國書法(Chinesecalligraphy)B.中國武術(shù)(Chinesemartialarts)C.中國茶道(Chineseteaceremony)D.中國電影(Chinesefilm)10.ThecorrecttranslationoftheChinesephrase“茶館”is:A.TeahouseB.CoffeeshopC.BarD.Restaurant二、填空題(共5小題,每小題2分,共10分)1.中國的四大發(fā)明是_______、_______、_______、_______。2.中國的傳統(tǒng)節(jié)日有_______、_______、_______、_______。3.中國的茶文化歷史悠久,其中最著名的茶葉有_______、_______、_______。4.中國的功夫電影在國際上享有盛譽,其中著名的演員有_______、_______、_______。5.中國的山水畫以其獨特的風(fēng)格和意境,吸引了眾多國內(nèi)外游客,其中最著名的畫家有_______、_______、_______。三、翻譯題(共5小題,每小題3分,共15分)1.翻譯下列句子:(1)中國功夫歷史悠久,源遠(yuǎn)流長。(2)中國的茶館是人們休閑、交流的好去處。(3)中國的長城是世界著名的建筑奇跡。2.翻譯下列短語:(1)春節(jié)(2)茶文化(3)山水畫(4)中國功夫(5)中國美食3.翻譯下列句子:(1)中國的傳統(tǒng)節(jié)日豐富多彩,如春節(jié)、中秋節(jié)、端午節(jié)等。(2)中國的茶文化源遠(yuǎn)流長,具有深厚的文化底蘊。(3)中國的山水畫以其獨特的風(fēng)格和意境,在世界畫壇獨樹一幟。4.翻譯下列段落:中國功夫是一種獨特的武術(shù)文化,它不僅包括拳術(shù)、劍術(shù),還包括內(nèi)功、外功等。中國功夫歷史悠久,源遠(yuǎn)流長,是我國優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)之一。近年來,隨著國際交流的日益頻繁,中國功夫在國際上也越來越受歡迎。5.翻譯下列段落:中國的茶文化歷史悠久,可以追溯到古代。茶,作為一種飲料,不僅滿足了人們的生理需求,更是一種精神寄托。中國的茶文化包括茶藝、茶道、茶禮等,具有豐富的內(nèi)涵和獨特的韻味。四、閱讀理解(共5小題,每小題2分,共10分)要求:閱讀下列短文,從每題所給的A、B、C、D四個選項中選出最佳選項。TheChineseopera,alsoknownasPekingopera,isatraditionalChineseartformthatcombinesmusic,singing,acting,andacrobatics.Itoriginatedinthelate18thcenturyandhassincebecomeoneofthemostpopularformsofentertainmentinChina.Theoperaischaracterizedbyitselaboratecostumes,intricatemakeup,anddistinctivefacepainting.1.WhatisthemaincharacteristicofChineseopera?A.MusicandsingingB.ElaboratecostumesandmakeupC.AcrobaticsandmartialartsD.Danceandstorytelling2.WhendidtheChineseoperaoriginate?A.Inthe18thcenturyB.Inthe19thcenturyC.Inthe20thcenturyD.Inthe21stcentury3.WhatisoneofthemostpopularformsofentertainmentinChina?A.ChineseoperaB.WesternoperaC.BalletD.Jazz4.WhatisthemaincharacteristicofthecostumesinChineseopera?A.SimpleandplainB.ElaborateandcolorfulC.DarkandsomberD.Lightandtranslucent5.WhatisthedistinctivefeatureofthefacepaintinginChineseopera?A.NaturalandrealisticB.BrightandvibrantC.DarkandmutedD.Simpleandplain五、完形填空(共10小題,每小題1分,共10分)要求:閱讀下列短文,從短文后各題所給的A、B、C、D四個選項中,選出可以填入空白處的最佳選項。TheChineselanguageisoneoftheoldestandmostcomplexlanguagesintheworld.Ithasarichhistoryandauniquewritingsystem.TheChinesewritingsystemiscalled__1__anditismadeupof__2__characters.Thesecharactersare__3__instrokesandcanbe__4__intodifferentparts.The__5__ofChinesecharactersisveryimportantbecauseitcanhelp__6__themeaningofaword.TheChineselanguagehas__7__dialects,andeachdialecthasitsown__8__.Inadditiontothespokenlanguage,Chinesealsohasa__9__writingsystemcalled__10__.Thiswritingsystemisusedforofficialdocumentsandformalwriting.1.A.pinyinB.kanjiC.hieroglyphicsD.logogram2.A.fewB.manyC.fewestD.none3.A.dividedB.combinedC.writtenD.spoken4.A.separatedB.combinedC.dividedD.connected5.A.pronunciationB.meaningC.spellingD.grammar6.A.understandB.learnC.rememberD.forget7.A.aB.someC.manyD.few8.A.vocabularyB.grammarC.pronunciationD.dialects9.A.simplifiedB.traditionalC.ancientD.modern10.A.pinyinB.kanjiC.hieroglyphicsD.logogram六、短文改錯(共10小題,每小題1分,共10分)要求:閱讀下列短文,對每一行有錯誤(每行只有一個錯誤)畫一條橫線,并寫出該行改正后的正確內(nèi)容。TheChineseNewYear,alsoknownasSpringFestival,isthemostimportanttraditionalfestivalinChina.Itiscelebratedonthefirstdayofthe__1__lunarnewyear.Thefestivalusuallylastsfor15days,anditisatimeforfamilyreunionsandcelebrations.Peoplecleantheirhousesanddecoratethemwithredlanterns,couplets,andpapercuttings.The__2__mostpopularactivitiesduringthefestivalareeatingreuniondinnerandwatchingtheSpringFestivalGala.Onthefirstday,peopledressupinnewclothesandvisittheirrelativesandfriends.Theyalsoexchangeredenvelopes,whichcontainmoney,asasymbolofgoodluckandprosperity.Fireworksandfirecrackersarealsosetoffto__3__awaybadluckandbringingoodfortune.Thefestivalisatimeforpeopleto__4__theirfamiliesandcelebratethenewyeartogether.Itisalsoatimetohonorthegodsandancestors.TheChineseNewYearisatimeofjoy,happiness,andcelebration.本次試卷答案如下:一、選擇題(共10小題,每小題1分,共10分)1.C解析:中文漢字“龍”在國際上通常被翻譯為“Dragon”。2.C解析:選項C“中國美食”的翻譯不正確,正確的翻譯應(yīng)該是“Chinesecuisine”。3.D解析:“春節(jié)”的正確翻譯是“ChineseNewYear”。4.A解析:“畫龍點睛”這個成語的直譯是“Drawadragonandaddadot”,表示在關(guān)鍵時刻加上一筆,使事物變得完美。5.A解析:“茶文化”的正確翻譯是“Teaculture”。6.C解析:“入鄉(xiāng)隨俗”的正確翻譯是“Followthelocals”,意思是在新環(huán)境中遵守當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗習(xí)慣。7.A解析:中文漢字“橋”在國際上通常被翻譯為“Bridge”。8.A解析:“山清水秀”的正確翻譯是“Beautifulmountainsandclearwater”,形容山水風(fēng)景優(yōu)美。9.D解析:選項D“中國電影”的翻譯不正確,正確的翻譯應(yīng)該是“Chinesefilm”。10.A解析:“茶館”的正確翻譯是“Teahouse”。二、填空題(共5小題,每小題2分,共10分)1.指南針、火藥、印刷術(shù)、造紙術(shù)解析:這四項是中國古代的四大發(fā)明。2.春節(jié)、中秋節(jié)、端午節(jié)、清明節(jié)解析:這些是中國最重要的傳統(tǒng)節(jié)日。3.龍井茶、碧螺春、鐵觀音解析:這些是中國最著名的茶葉品種。4.李連杰、成龍、甄子丹解析:這些是中國功夫電影中的著名演員。5.徐悲鴻、齊白石、張大千解析:這些是中國山水畫中的著名畫家。三、翻譯題(共5小題,每小題3分,共15分)1.翻譯下列句子:(1)中國功夫歷史悠久,源遠(yuǎn)流長。Translation:ChineseKungFuhasalonghistoryandisdeeplyrooted.(2)中國的茶館是人們休閑、交流的好去處。Translation:Chineseteahousesareagreatplaceforpeopletorelaxandcommunicate.(3)中國的長城是世界著名的建筑奇跡。Translation:TheGreatWallofChinaisaworld-renownedarchitecturalwonder.2.翻譯下列短語:(1)春節(jié)-ChineseNewYear(2)茶文化-Teaculture(3)山水畫-Landscapepainting(4)中國功夫-ChineseKungFu(5)中國美食-Chinesecuisine3.翻譯下列句子:(1)中國的傳統(tǒng)節(jié)日豐富多彩,如春節(jié)、中秋節(jié)、端午節(jié)等。Translation:Chinesetraditionalfestivalsarerichandcolorful,includingtheSpringFestival,Mid-AutumnFestival,andDragonBoatFestival,etc.(2)中國的茶文化源遠(yuǎn)流長,具有深厚的文化底蘊。Translation:Chineseteaculturehasalonghistoryandisdeeplyrootedintheculturalheritage.(3)中國的山水畫以其獨特的風(fēng)格和意境,在世界畫壇獨樹一幟。Translation:Chineselandscapepaintingstandsoutintheworldartscenewithitsuniquestyleandartisticconception.4.翻譯下列段落:中國功夫是一種獨特的武術(shù)文化,它不僅包括拳術(shù)、劍術(shù),還包括內(nèi)功、外功等。中國功夫歷史悠久,源遠(yuǎn)流長,是我國優(yōu)秀的文化遺產(chǎn)之一。近年來,隨著國際交流的日益頻繁,中國功夫在國際上也越來越受歡迎。Translation:ChineseKungFuisauniquemartialartsculturethatincludesnotonly拳術(shù)(quánshù)and劍術(shù)(jiànshù),butalsointernalandexternalexercises.ChineseKungFuhasalonghistoryandisdeeplyrootedinourcountry'sexcellentculturalheritage.Inrecentyears,withtheincreasingfrequencyofinternationalexchanges,ChineseKungFuhasalsogainedmorepopularityinternationally.5.翻譯下列段落:中國的茶文化歷史悠久,可以追溯到古代。茶,作為一種飲料,不僅滿足了人們的生理需求,更是一種精神寄托。中國的茶文化包括茶藝、茶道、茶禮等,具有豐富的內(nèi)涵和獨特的韻味。Translation:Chineseteaculturehasalonghistory,datingbacktoancienttimes.Tea,asabeverage,notonlymeetspeople'sphysiologicalneedsbutalsoservesasaspiritual寄托(jìtuō).Chineseteacultureincludesteaart,teaceremony,andteaetiquette,which

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論