基于實證研究剖析中國大學生英語寫作中的句法遷移現象_第1頁
基于實證研究剖析中國大學生英語寫作中的句法遷移現象_第2頁
基于實證研究剖析中國大學生英語寫作中的句法遷移現象_第3頁
基于實證研究剖析中國大學生英語寫作中的句法遷移現象_第4頁
基于實證研究剖析中國大學生英語寫作中的句法遷移現象_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

基于實證研究剖析中國大學生英語寫作中的句法遷移現象一、引言1.1研究背景在全球化進程不斷加速的當下,英語作為國際交流的主要語言,其重要性愈發凸顯。無論是在學術領域,眾多國際期刊和會議以英語為主要交流語言,學者們需要憑借良好的英語寫作能力來發表研究成果、參與國際合作;還是在商業環境中,跨國公司的日常運營、商務溝通等都離不開英語寫作,員工撰寫報告、與外國客戶交流等都對英語寫作能力有著較高要求;亦或是在文化交流方面,通過英語寫作能夠深入理解英語國家的文化、歷史和價值觀,促進不同文化間的交流與融合。英語寫作能力已成為個人發展和適應社會變化的必備技能。對于中國大學生而言,英語學習是其學業生涯中的重要組成部分,而英語寫作則是檢驗其英語綜合能力的關鍵環節。然而,由于漢語是中國大學生的母語,在英語寫作過程中,母語思維不可避免地會對其產生影響。這種影響在句法層面表現得尤為突出,中國大學生在英語寫作中常常出現各種句法錯誤,如流水句、主謂不一致、被動句的錯誤表達、主語省略、存在句的錯誤表達等。這些錯誤不僅影響了文章的準確性和流暢性,也降低了文章的質量,阻礙了學生有效表達自己的觀點和想法。語言遷移理論認為,學習者在學習第二語言時,其母語知識會對第二語言的習得產生影響,這種影響既可能是積極的正遷移,也可能是消極的負遷移。在英語寫作中,母語的句法結構、語法規則和表達習慣等都可能會遷移到英語寫作中,從而導致句法錯誤的出現。例如,漢語是意合語言,注重隱性連貫,句子之間的邏輯關系常常通過語義來體現,而英語是形合語言,注重顯性連接,需要使用各種連接詞和語法手段來表明句子之間的關系。這種差異使得中國大學生在英語寫作時,容易受到漢語意合思維的影響,寫出缺乏連接詞、邏輯關系不清晰的句子。又如,漢語中主語省略的情況較為常見,而英語中除了祈使句等特殊句型外,句子一般都需要有明確的主語,這就導致中國學生在英語寫作中可能會出現主語缺失或誤用的問題。因此,研究中國大學生英語寫作中的句法遷移現象具有重要的現實意義。通過深入分析句法遷移的具體表現、產生原因以及與英語水平的關系,能夠為大學英語寫作教學提供有針對性的建議和指導,幫助教師改進教學方法,提高教學質量;同時,也有助于學生認識到自身在英語寫作中的問題,采取有效的學習策略,減少句法遷移的負面影響,提升英語寫作能力,從而更好地適應全球化背景下對英語能力的需求。1.2研究目的與意義本研究旨在深入剖析中國大學生英語寫作中的句法遷移現象,具體包括識別和分析句法遷移的類型,統計其出現頻率,探究產生的原因,以及探討句法遷移與英語水平之間的關系,從而為大學英語寫作教學提供有針對性的參考和建議。在理論層面,本研究有助于豐富和完善語言遷移理論在英語寫作領域的應用。當前,雖然語言遷移理論在二語習得研究中已得到廣泛關注,但對于中國大學生英語寫作中句法遷移的深入研究仍相對不足。通過對大量中國大學生英語寫作樣本的分析,能夠更全面、細致地了解母語漢語在句法層面如何影響英語寫作,補充和細化語言遷移理論中關于句法遷移的部分,為后續相關研究提供實證依據和理論參考。從實踐意義來看,對教師而言,研究結果能夠幫助他們更好地了解學生在英語寫作中句法遷移的特點和規律,從而在教學過程中采取更具針對性的教學方法和策略。例如,針對學生容易出現的流水句問題,可以設計專門的教學環節,加強對英語句子結構和邏輯連接詞使用的訓練;對于主謂不一致等錯誤,通過對比英漢句法差異,加深學生對英語語法規則的理解。這樣能夠提高教學的有效性,提升教學質量。對于學生來說,明確自身在英語寫作中句法遷移的問題所在,有助于他們認識到母語思維對英語寫作的影響,從而在學習過程中有意識地進行自我糾正和調整,采取有效的學習策略,如增加英語閱讀量,培養英語思維,加強對英語句法的練習等,減少句法遷移的負面影響,提高英語寫作能力,為今后的學術研究、職業發展等打下堅實的英語基礎。1.3研究問題基于上述研究背景、目的和意義,本研究擬解決以下幾個具體問題:中國大學生在英語寫作中出現的句法遷移錯誤主要有哪些類型?各類型錯誤出現的頻率如何?例如,流水句、主謂不一致、被動句的錯誤表達、主語省略、存在句的錯誤表達等這些常見錯誤類型在學生寫作樣本中的占比情況是怎樣的,是否還存在其他未被充分關注的句法遷移錯誤類型。導致中國大學生英語寫作中出現句法遷移錯誤的原因有哪些?是由于英漢思維模式的差異,如漢語重意合、英語重形合的思維差異導致學生在構建英語句子時邏輯連接詞使用不當;還是因為缺乏可理解的英語輸入,使得學生對英語句法結構的熟悉度不足;亦或是由于對英漢語兩種語言在句法層面的對比學習不夠,從而無法準確區分和運用兩種語言的句法規則。句法遷移與中國大學生英語水平之間存在怎樣的相關性?英語水平較高的學生與英語水平較低的學生在句法遷移錯誤的類型和頻率上是否存在顯著差異。例如,英語水平高的學生是否能夠更好地避免句法遷移錯誤,或者在出現錯誤時更傾向于犯哪些類型的錯誤;而英語水平較低的學生在句法遷移方面又有哪些特點,這種相關性對于英語教學和學生學習策略的制定有何啟示。二、文獻綜述2.1語言遷移理論概述語言遷移作為二語習得領域的關鍵概念,對學習者掌握第二語言的過程有著深遠影響。Odlin(1989)將語言遷移定義為“目標語和其他任何已經習得的(或者沒有完全習得的)語言之間的共性和差異所造成的影響”,這一定義得到了學界的廣泛認可,清晰地闡述了語言遷移的本質來源,即不同語言間的異同。語言遷移可分為正遷移和負遷移。正遷移發生時,母語的語言規則、表達方式等能夠對第二語言的學習起到促進作用,使學習者更輕松地掌握新知識。例如,漢語和英語中都存在主謂賓結構的陳述句,在英語寫作中,當學生表達此類簡單句式時,如“我喜歡蘋果。(Ilikeapples.)”,母語的句法結構便能幫助學生快速構建正確的英語句子,這便是正遷移的體現。而負遷移則相反,母語會干擾學習者對第二語言的學習,導致錯誤的產生。在英語寫作中,學生可能會受到漢語思維和表達方式的影響,寫出不符合英語語法規則或表達習慣的句子。語言遷移在二語習得中占據著舉足輕重的地位,是理解學習者語言發展過程的核心要素。從20世紀50年代起,語言遷移研究便成為應用語言學、二語習得和語言教學領域的焦點,眾多學者從不同角度對其展開深入探究。不同學派對于語言遷移持有不同的觀點。行為主義學派以刺激-反應理論為基石,認為語言學習是通過模仿和強化形成習慣的過程。在這一理論框架下,母語被視為一種習慣,學習者在學習第二語言時,若目的語與母語相似,母語習慣便能順利遷移,促進第二語言的學習,即正遷移;若兩者存在差異,母語習慣則會干擾學習,產生負遷移。例如,在學習英語發音時,若某個音在母語和英語中發音相近,學習者便能較快掌握;反之,若發音差異較大,學習者就容易出錯。這一理論在早期的語言教學中具有重要影響,如聽說法強調通過大量重復和模仿來強化正確的語言習慣,減少母語負遷移的影響。認知心理學派則從認知的角度出發,認為語言學習是一個積極的認知過程,學習者會主動構建語言知識體系。在語言遷移方面,他們強調學習者的認知結構、心理特征以及對語言規則的理解和運用能力等因素的作用。例如,學習者對母語和目的語的認知差異會影響語言遷移的發生。當學習者能夠清晰區分兩種語言的規則,并理解其適用情境時,就能更好地避免負遷移,實現正遷移。該學派認為,記憶、注意、感知等認知因素在語言遷移中起著關鍵作用。如果學習者在學習第二語言時注意力高度集中,就能更敏銳地捕捉到兩種語言的差異,減少因粗心導致的遷移錯誤。社會語言學派關注語言與社會環境的緊密聯系,在語言遷移研究中,他們強調社會因素對語言遷移的影響。社會文化背景、學習者的身份認同、語言使用的社會情境等都會影響學習者在第二語言學習中對母語的遷移。例如,在一個多元文化的學習環境中,學習者可能會受到不同文化背景下語言使用習慣的影響,從而出現語言遷移現象。此外,學習者對自身身份的認同也會影響他們對母語和目的語的態度,進而影響語言遷移。如果學習者更傾向于融入目的語文化,他們可能會更努力地避免母語遷移,追求地道的目的語表達;反之,如果學習者對母語文化有強烈的認同感,母語遷移的可能性就會增加。不同學派對語言遷移的觀點各有側重,行為主義學派側重于語言習慣的形成和遷移,認知心理學派關注學習者的認知過程和心理因素,社會語言學派則強調社會環境和文化因素的作用。這些觀點相互補充,為全面理解語言遷移現象提供了豐富的理論視角。2.2句法遷移相關研究回顧句法遷移作為語言遷移在句法層面的具體體現,一直是二語習得和語言教學領域的重要研究內容。國內外學者圍繞句法遷移展開了多方面的研究,取得了一系列有價值的成果。在國外,早期的研究主要基于對比分析假說,通過對比母語和目的語的句法結構,預測學習者可能出現的句法遷移錯誤。Lado(1957)在《跨文化語言學》中提出,學習者在學習第二語言時會將母語的語言規則遷移到目的語中,母語與目的語的差異越大,學習者遇到的困難和出現的錯誤就越多。例如,在研究英語和西班牙語的句法差異時發現,西班牙語中動詞的變位形式較為復雜,而英語相對簡單。以英語為母語的學習者在學習西班牙語時,就容易受到英語句法的影響,在動詞變位上出現錯誤,如將“我吃(Yocomo)”錯誤地寫成“Yocomer”,忽略了西班牙語動詞需要根據主語進行變位的規則。這種基于結構主義語言學和行為主義心理學的研究方法,為后續的句法遷移研究奠定了基礎,但它過于強調語言間的差異,忽視了學習者的個體差異和認知因素,在解釋一些復雜的句法遷移現象時存在局限性。隨著認知理論的發展,研究者開始關注學習者的認知過程和心理因素對句法遷移的影響。Chomsky(1981)的普遍語法理論為句法遷移研究提供了新的視角,他認為人類天生具有一種語言習得機制,能夠對語言的結構進行分析和理解。在這一理論框架下,學者們探討了母語的句法知識如何在普遍語法的作用下影響第二語言句法的習得。例如,White(1989)通過對以法語為母語的學習者學習英語的研究發現,學習者在處理英語中的空主語參數時,會受到法語句法中主語不能省略這一規則的影響,即使在英語中存在可以省略主語的情況,如祈使句“(You)Openthedoor.”,他們也會傾向于保留主語,從而出現句法遷移錯誤。這表明母語的句法參數設置會對第二語言的句法習得產生制約作用。近年來,基于語料庫的研究方法在句法遷移研究中得到廣泛應用。通過對大規模語料庫的分析,研究者能夠更全面、客觀地了解句法遷移的實際情況。Granger(1998)創建了國際學習者英語語料庫(ICLE),對不同母語背景的學習者的英語寫作進行分析,發現學習者在句法層面存在多種遷移現象,如在英語寫作中過度使用母語中常見的句法結構,而對英語中特有的句法結構使用不足。例如,法語母語者在英語寫作中常常使用“thereis/are”結構來表達存在,而較少使用英語中更自然的“itis/thereexists”等結構,這體現了法語句法對英語寫作的遷移影響。這種基于真實語料的研究方法,為深入了解句法遷移的特點和規律提供了有力支持。在國內,句法遷移研究起步相對較晚,但近年來也取得了不少成果。一些學者從英漢對比的角度出發,分析漢語句法對英語學習的影響。連淑能(1993)在《英漢對比研究》中指出,漢語重意合,句子之間的邏輯關系常通過語義和語境來體現,而英語重形合,需要借助連接詞和語法手段來表達邏輯關系。這種差異導致中國學生在英語寫作中容易出現流水句,即多個短句簡單羅列,缺乏連接詞,如“Ilikereading,Ioftengotothelibrary,Icanfindmanyinterestingbooksthere.”,這是漢語意合思維在英語寫作中的句法遷移表現。基于語料庫的研究也逐漸增多。桂詩春、楊惠中(2003)主持建設的中國學習者英語語料庫(CLEC),為國內的句法遷移研究提供了豐富的數據資源。通過對該語料庫的分析,研究者發現中國學生在英語寫作中存在主謂不一致、被動句使用不當等句法遷移錯誤。例如,在表達“Thebookwaswrittenbyhim.”時,部分學生可能會受漢語“這本書是他寫的”這種主動語態表達習慣的影響,寫成“Thebookwrotebyhim.”,忽略了英語中被動句的正確結構。盡管國內外在句法遷移研究方面取得了一定進展,但仍存在一些不足之處。一方面,現有研究在分析句法遷移的原因時,往往側重于單一因素的探討,如語言結構差異或認知因素,而忽視了多種因素的綜合作用。實際上,句法遷移是一個復雜的現象,受到語言、認知、社會文化等多種因素的共同影響。例如,學習者的學習動機、學習環境以及對目的語文化的認同程度等社會文化因素,都會影響他們在句法學習中對母語的遷移程度。另一方面,大多數研究關注的是普遍的句法遷移現象,對不同英語水平學習者的句法遷移特點及其差異的研究相對較少。然而,不同英語水平的學習者在語言知識儲備、認知能力和學習策略等方面存在差異,這些差異可能導致他們在句法遷移上表現出不同的特點。例如,英語水平較高的學生可能更善于利用已有的語言知識和學習策略來避免句法遷移錯誤,而英語水平較低的學生則更容易受到母語的干擾。因此,深入研究不同英語水平學習者的句法遷移特點,對于有針對性地開展英語教學具有重要意義。綜上所述,現有研究為進一步探究中國大學生英語寫作中的句法遷移提供了基礎,但仍需要從多維度深入分析句法遷移的類型、原因以及與英語水平的關系,以彌補前人研究的不足,為大學英語寫作教學提供更具針對性的指導。2.3相關理論基礎2.3.1對比分析假說對比分析假說(ContrastiveAnalysisHypothesis)由Lado(1957)提出,該假說以結構主義語言學和行為主義心理學為理論基礎,認為學習者在學習第二語言時會將母語的語言模式遷移到目的語中。母語與目的語相似的部分,學習者容易掌握,會產生正遷移;而兩者不同的部分則容易導致學習困難,產生負遷移。在句法遷移研究中,對比分析假說通過對比母語和目的語的句法結構,預測學習者可能出現的句法遷移錯誤。例如,漢語中動詞沒有時態變化,而英語動詞有時態的區分,如一般現在時、一般過去時、現在進行時等。中國學生在英語寫作中,就容易受到漢語動詞無時態變化的影響,出現時態錯誤,如將“Iplaybasketballyesterday.”寫成“Iplaybasketballyesterday.”,忽略了英語中表達過去發生的動作需要使用一般過去時“played”。這種對比分析有助于教師和學習者提前了解可能出現的句法問題,從而有針對性地進行教學和學習。然而,對比分析假說也存在局限性,它過于強調語言間的差異,認為差異必然導致學習困難和負遷移,忽視了學習者的認知因素和個體差異。實際上,有些語言差異學習者能夠輕松克服,并不會產生負遷移;而且不同學習者對相同的語言差異反應也可能不同。此外,對比分析主要關注語言的表層結構,對深層語義和語用層面的差異分析不足。例如,漢語和英語在某些句式的語義和語用功能上存在差異,僅僅對比句法結構無法全面解釋學習者在實際運用中的錯誤。2.3.2中介語理論中介語理論(InterlanguageTheory)由Selinker(1972)提出,該理論認為學習者在學習第二語言的過程中,會構建一種介于母語和目的語之間的獨特語言系統,即中介語。中介語具有系統性、可變性和石化性等特點。在句法層面,學習者的中介語會隨著學習的深入而不斷發展變化,從最初較多地受到母語句法的影響,逐漸向目的語句法靠攏。例如,中國學生在英語學習初期,可能會按照漢語的句法結構來組織英語句子,如“IverylikeEnglish.”,這是典型的受漢語“我非常喜歡英語”句法結構影響的表達。隨著學習的推進,他們會逐漸意識到英語中“like”是實義動詞,需要用“verymuch”來修飾,從而改正為“IlikeEnglishverymuch.”。然而,中介語也可能出現石化現象,即某些錯誤的句法形式會在學習者的語言中固定下來,難以改變。例如,有些學習者在英語寫作中頻繁出現主謂不一致的錯誤,即使經過多次糾正,仍然難以完全避免,這可能是由于母語的干擾以及學習者自身認知固化等原因導致的中介語句法石化。中介語理論為句法遷移研究提供了動態的視角,強調學習者的語言發展是一個不斷變化的過程,使研究者能夠更全面地了解學習者在句法層面的語言習得軌跡。2.3.3標記性理論標記性理論(MarkednessTheory)認為,語言中的某些結構或特征具有標記性,而另一些則是無標記的。無標記的結構或特征通常是更常見、更自然、更基本的,而有標記的則相對少見、特殊或復雜。在句法遷移中,當母語中的句法結構是無標記的,而目的語中對應的結構是有標記的時,學習者更容易將母語的句法結構遷移到目的語中,從而產生遷移錯誤。例如,在漢語中,陳述句的基本語序是主謂賓(SVO),這是一種無標記的語序,非常常見和自然。而在英語中,雖然陳述句也多為主謂賓語序,但存在一些特殊的句型,如疑問句、倒裝句等,這些句型的語序與常規的主謂賓不同,具有標記性。中國學生在英語寫作中,可能會因為漢語陳述句語序的影響,在需要使用特殊語序的句型中出現錯誤,如在“NotuntilhecamebackdidIknowthetruth.”這樣的倒裝句中,可能會寫成“NotuntilhecamebackIknewthetruth.”,沒有正確使用倒裝結構,這就是母語無標記句法結構對目的語有標記結構的遷移影響。標記性理論有助于解釋為什么某些句法遷移錯誤更容易出現,以及學習者在句法習得過程中的困難所在。三、研究方法3.1研究設計本研究采用定性與定量相結合的研究方法,旨在全面、深入地探究中國大學生英語寫作中的句法遷移現象。定性研究方法能夠深入挖掘句法遷移現象背后的原因和本質,為研究提供豐富的細節和深度的理解;定量研究方法則通過對數據的量化分析,使研究結果更具客觀性和普遍性,兩者相互補充,相得益彰。在數據收集方面,主要通過作文取樣的方式獲取學生的英語寫作樣本。選取了來自不同專業、不同英語水平的[X]名中國大學生作為研究對象,以確保樣本具有廣泛的代表性。要求學生在規定時間內完成一篇英語作文,作文題目涵蓋了不同的話題,如社會熱點、校園生活、個人經歷等,以全面考察學生在不同主題下的英語寫作能力和句法遷移情況。這些作文將作為主要的數據來源,用于分析句法遷移錯誤的類型和頻率。為了進一步了解句法遷移產生的原因,本研究還采用了問卷和訪談的方式進行輔助分析。問卷設計圍繞學生的英語學習背景、學習習慣、對英漢句法差異的認知等方面展開,旨在收集學生在英語學習過程中的相關信息,以及他們對自身英語寫作中句法遷移現象的認識和感受。例如,問卷中會詢問學生平時的英語閱讀量、是否接受過英漢句法對比的教學、在寫作時是否會先在腦海中用漢語構思等問題。通過對問卷數據的分析,可以初步了解影響句法遷移的一些因素。訪談則選取了部分具有代表性的學生作為訪談對象,包括在作文中出現句法遷移錯誤較多和較少的學生,以及不同英語水平的學生。訪談采用半結構化的方式,根據問卷的結果和研究的重點問題,制定了詳細的訪談提綱,以引導學生深入討論英語寫作中的句法遷移問題。在訪談過程中,鼓勵學生分享自己在英語寫作時的思維過程、遇到的困難以及對英漢句法差異的理解。例如,會詢問學生在寫作中遇到某個句法結構時,為什么會選擇這樣的表達方式,是否受到了漢語的影響等。通過訪談,能夠獲取學生對句法遷移的更深入、更具體的看法,為研究提供豐富的質性數據。在數據收集完成后,將對作文樣本進行細致的編碼和分類,統計不同類型句法遷移錯誤的出現頻率,運用統計軟件進行數據分析,得出量化的研究結果。同時,對問卷和訪談數據進行整理和歸納,運用主題分析法等定性分析方法,提煉出影響句法遷移的主要因素。通過將定量和定性分析結果相結合,能夠全面、準確地回答研究問題,為后續的討論和結論提供有力的支持。3.2研究對象本研究選取了[X]名來自不同專業、不同年級的中國大學生作為研究對象,其中包括[X]名英語專業學生和[X]名非英語專業學生,涵蓋了大一至大四各個年級。選擇不同專業的學生,是因為不同專業的學生在英語學習的側重點、課程設置以及未來的英語應用場景等方面存在差異,這可能會導致他們在英語寫作中的句法遷移表現不同。例如,理工科專業的學生可能在科技英語寫作方面有更多的需求,而文科專業的學生則更注重人文社科類英語寫作。在科技英語寫作中,可能會涉及到更多的專業術語和特定的句式結構,如被動語態常用于描述實驗過程和結果,這可能會使理工科學生在這些方面的句法遷移表現與文科學生有所不同。文科專業的學生在寫作中可能更強調語言的表達和邏輯的連貫性,對復雜句式和修辭手法的運用可能更為頻繁,這也會影響他們在句法遷移方面的特點。涵蓋不同年級的學生,則是考慮到隨著學習時間的增加和英語水平的提高,學生對英語句法的掌握程度以及受母語影響的程度會發生變化。大一學生剛進入大學,英語基礎相對薄弱,可能更多地依賴母語思維進行英語寫作,句法遷移錯誤可能較為常見和明顯。例如,在英語寫作中,他們可能會按照漢語的語序來組織句子,寫出像“Iverylikethisbook.”這樣受漢語“我非常喜歡這本書”語序影響的句子。而隨著年級的升高,經過系統的英語學習,學生的英語水平逐漸提高,對英語句法的理解和運用能力增強,句法遷移錯誤可能會相應減少。但高年級學生在寫作中可能會嘗試使用更復雜的句式和語法結構,這也可能會引發新的句法遷移問題。例如,在使用定語從句、狀語從句等復雜句式時,可能會因為對英漢句法差異的把握不夠準確,出現關系詞誤用、從句結構混亂等問題。通過對不同專業、不同年級學生的研究,能夠更全面地了解中國大學生英語寫作中句法遷移的多樣性和復雜性,使研究結果更具代表性和普遍性,為不同類型的學生提供更有針對性的英語寫作教學建議。3.3研究工具3.3.1英語寫作任務本研究的英語寫作任務采用了命題作文的形式,命題內容緊密結合大學生的日常生活和學習經歷,旨在激發學生的寫作興趣,使其能夠有足夠的素材和觀點進行表達。例如,給出“TheMostMemorableExperienceinCollege(大學中最難忘的經歷)”這樣的題目,這一話題對于大學生來說具有較高的熟悉度和相關性,他們能夠迅速回憶起在大學期間的各種經歷,如參加社團活動、參與學術競賽、與同學的一次旅行等,從而在寫作中充分展示自己的英語表達能力和句法運用情況。在體裁方面,要求學生撰寫議論文。議論文是一種常見且具有較強邏輯性的文體,能夠有效考察學生組織語言、構建論證結構以及運用句法表達觀點的能力。學生需要在文章中清晰地闡述自己的觀點,并通過合理的論據進行論證,這對他們的句法運用提出了較高的要求,如需要使用恰當的連接詞來表達句子之間的邏輯關系,運用復雜句式來增強論證的說服力等。寫作要求明確規定學生的作文字數在[X]字左右,這既能保證學生有足夠的篇幅充分表達自己的觀點,又能避免因篇幅過長導致寫作時間過長或因篇幅過短而無法完整呈現內容。同時,要求學生在[X]分鐘內完成寫作,模擬了考試和實際寫作的時間限制,使學生在相對緊張的時間壓力下進行寫作,更能真實地反映他們在日常英語寫作中的句法運用水平和可能出現的句法遷移錯誤。這一寫作任務與研究問題緊密相關。通過對學生在議論文寫作中句法運用的分析,可以準確識別出他們出現的句法遷移錯誤類型。例如,在論證過程中,學生可能會因為受到漢語意合思維的影響,出現流水句,缺乏連接詞來表明句子之間的邏輯關系,從而導致論證結構不清晰。統計這些錯誤類型的出現頻率,能夠直觀地了解不同句法遷移錯誤在學生寫作中的普遍程度。同時,通過對不同英語水平學生寫作中句法遷移錯誤的對比分析,有助于探討句法遷移與英語水平之間的相關性。3.3.2問卷設計問卷設計旨在全面收集學生在英語學習過程中的相關信息,以及他們對英漢語法差異的認識和在英語寫作中的思維習慣等,為深入分析句法遷移的原因提供豐富的數據支持。問卷內容涵蓋多個方面,包括學生的語言學習經歷,如開始學習英語的時間、每周學習英語的時長、是否參加過英語課外輔導班等。了解這些信息有助于判斷學生的英語學習基礎和學習環境對句法遷移的影響。例如,開始學習英語時間較早且學習時長較長的學生,可能對英語句法更為熟悉,句法遷移錯誤相對較少;而參加過英語課外輔導班的學生,可能會受到不同教學方法和學習資源的影響,其句法遷移情況也可能有所不同。問卷還涉及學生對英漢語法差異的認識,設置了諸如“你是否認為英漢語法在句子結構上存在明顯差異?”“你能舉例說明英漢語法在時態表達上的不同嗎?”等問題。通過學生對這些問題的回答,可以了解他們對英漢語法差異的敏感程度和認知水平。如果學生對英漢語法差異有清晰的認識,在英語寫作中可能會更有意識地避免因句法差異導致的遷移錯誤;反之,認知不足則可能增加句法遷移的風險。此外,問卷還詢問了學生在英語寫作時的思維過程,如“你在寫作英語作文時,是否會先在腦海中用漢語構思,然后再翻譯成英語?”“在寫作過程中,你是否會刻意注意避免漢語句法的影響?”等。這些問題能夠揭示學生在英語寫作時的思維習慣,對于分析句法遷移的產生機制具有重要意義。如果學生習慣于先用漢語構思再翻譯,那么在翻譯過程中就很容易受到漢語句法的影響,出現句法遷移錯誤。3.3.3訪談提綱訪談提綱主要圍繞學生在英語寫作時的思維過程、對句法錯誤的認知以及對英漢句法差異的理解等方面展開,旨在深入挖掘學生在英語寫作中句法遷移的深層次原因,補充問卷和作文分析的不足。在學生寫作時的思維過程方面,會詢問學生“當你看到寫作題目時,首先想到的是用英語還是漢語來組織思路?”“在構建英語句子時,你會參考漢語的表達方式嗎?如果會,是哪些方面?”等問題。通過學生的回答,可以詳細了解他們在寫作過程中母語思維的介入程度和方式,從而更準確地分析句法遷移的源頭。例如,學生可能會提到在描述事件順序時,會不自覺地按照漢語的時間順序表達方式來組織英語句子,導致出現句法錯誤。對于學生對句法錯誤的認知,訪談中會問“你在寫完作文后,是否會檢查句法錯誤?你能識別出哪些是受漢語影響導致的句法錯誤嗎?”“當老師指出你的句法錯誤時,你對這些錯誤的理解和感受是怎樣的?”了解學生對句法錯誤的認知情況,有助于判斷他們自我糾正句法遷移錯誤的能力和意識。如果學生能夠識別出受漢語影響的句法錯誤,并且對這些錯誤有深刻的理解,那么他們在今后的寫作中就更有可能主動避免類似錯誤;反之,如果學生對句法錯誤缺乏認知,就難以有效改進自己的寫作。在對英漢句法差異的理解上,會提問“你認為英漢句法最主要的差異體現在哪些方面?”“在學習英語句法的過程中,你是如何克服漢語句法的干擾的?”等問題。通過學生的回答,可以了解他們對英漢句法差異的把握程度以及在學習過程中采取的應對策略。例如,學生可能會提到漢語中主語省略較為常見,而英語中句子一般都需要有明確的主語,在學習英語時會特別注意這一點,但在實際寫作中仍可能會因為習慣而出現主語省略錯誤。通過這些深入的訪談問題,能夠獲取豐富的質性數據,為全面分析中國大學生英語寫作中的句法遷移現象提供有力支持。3.4數據收集與分析在數據收集階段,首先精心布置了英語寫作任務。在一個特定的教學時段內,向[X]名研究對象發放了寫作題目和答題紙,詳細說明寫作要求和時間限制。學生們在安靜、獨立的環境中進行寫作,以確保寫作過程不受干擾,能夠真實地反映他們的英語寫作水平和句法運用情況。寫作結束后,當場回收作文,共收集到有效作文[X]篇。問卷發放與回收工作與寫作任務同步進行。在學生完成寫作后,立即發放問卷,問卷采用紙質版形式,以確保學生能夠認真填寫。問卷內容涵蓋了學生的英語學習經歷、對英漢語法差異的認知以及寫作思維習慣等多個方面,共計[X]個問題。在發放過程中,向學生強調了問卷填寫的重要性和保密性,鼓勵他們如實作答。經過現場指導和答疑,學生們認真填寫了問卷,隨后統一回收。共發放問卷[X]份,回收有效問卷[X]份,有效回收率為[X]%。訪談實施則在寫作任務和問卷回收完成后的一周內進行。根據學生的英語水平、專業以及作文中句法遷移錯誤的情況,選取了[X]名具有代表性的學生作為訪談對象。訪談采用一對一的方式,在安靜的辦公室或會議室進行,每次訪談時間約為[X]分鐘。訪談過程中,嚴格按照訪談提綱進行提問,同時根據學生的回答進行適當追問,以獲取更深入、更豐富的信息。訪談全程進行錄音,以便后續整理和分析。數據收集完成后,采用統計軟件和人工分析相結合的方式進行數據處理。對于作文樣本,首先由兩名經過培訓的英語教師對句法遷移錯誤進行識別和分類,按照流水句、主謂不一致、被動句的錯誤表達、主語省略、存在句的錯誤表達等預設的錯誤類型進行標注。在標注過程中,若出現分歧,則通過討論或請教專家的方式解決。標注完成后,利用統計軟件SPSS對不同類型句法遷移錯誤的出現頻率進行統計分析,計算出每種錯誤類型在所有作文中的占比情況。對于問卷數據,首先將問卷中的選擇題答案進行量化編碼,例如,將“總是”賦值為4,“經常”賦值為3,“偶爾”賦值為2,“從不”賦值為1等。然后將編碼后的數據錄入SPSS軟件,運用描述性統計分析方法,計算各項問題的均值、標準差等統計量,以了解學生在英語學習背景、對英漢語法差異的認知以及寫作思維習慣等方面的總體情況。同時,通過相關性分析等方法,探討這些因素與句法遷移錯誤之間的關系。對于訪談數據,首先將錄音內容逐字轉錄為文本,然后運用主題分析法進行分析。仔細閱讀訪談文本,提煉出與句法遷移原因相關的主題,如英漢思維模式差異、英語輸入不足、對比學習不夠等。對每個主題下的內容進行歸納和總結,提取出有代表性的觀點和案例,為深入分析句法遷移的原因提供質性依據。通過將統計軟件分析和人工分析的結果相結合,全面、深入地回答了研究問題,為后續的討論和結論提供了堅實的數據支持。四、研究結果與討論4.1句法遷移錯誤類型與頻率4.1.1流水句在學生的英語寫作中,流水句是較為常見的句法遷移錯誤類型。流水句指的是多個獨立的句子或分句之間僅用逗號連接,缺乏必要的連詞或連接詞,導致句子結構松散,邏輯關系不清晰。例如,在一篇關于“大學生活”的作文中,有學生寫道:“Ilikecollegelife,itisfullofopportunities,Icanjoinvariousclubs,makenewfriends.”該句中,四個短句之間僅僅通過逗號相連,沒有使用任何連詞來明確它們之間的邏輯關系,使得句子呈現出明顯的流水句特征。從語義上看,“itisfullofopportunities”是對“Ilikecollegelife”的原因闡述,“Icanjoinvariousclubs”和“makenewfriends”則是對“fullofopportunities”的具體舉例說明,但由于缺乏連接詞,這些邏輯關系難以清晰呈現。通過對[X]篇作文樣本的分析統計,發現流水句在作文中的占比達到了[X]%。這一較高的占比表明流水句是中國大學生英語寫作中一個較為突出的句法問題。流水句的產生主要與英漢兩種語言的句法差異密切相關。漢語是意合語言,注重隱性連貫,句子之間的邏輯關系常常通過語義和語境來體現,較少依賴連詞等連接手段。例如,漢語中可以說“我喜歡讀書,我經常去圖書館,我能在那里找到很多有趣的書”,幾個短句之間沒有使用明顯的連接詞,但通過語義,讀者能夠理解它們之間的邏輯關系。而英語是形合語言,強調顯性連接,句子之間的邏輯關系需要通過連詞、關系代詞、關系副詞等連接詞來明確表達。中國學生在英語寫作時,由于受到漢語意合思維的影響,習慣按照漢語的表達方式來組織句子,從而容易出現流水句的錯誤。此外,學生對英語連接詞的掌握不足,以及在寫作時缺乏對句子邏輯關系的清晰梳理,也是導致流水句產生的重要原因。部分學生雖然知道英語中需要使用連接詞,但對各類連接詞的語義和用法理解不夠準確,在寫作時難以根據句子的邏輯關系選擇恰當的連接詞。在表達因果關系時,一些學生可能會混淆“because”“so”“therefore”等連接詞的用法,導致句子邏輯錯誤。4.1.2主謂不一致主謂不一致也是學生英語寫作中常見的句法遷移錯誤之一。主謂不一致指的是句子的主語和謂語在人稱和數上不匹配,違反了英語語法的基本規則。例如,在學生的作文中出現了這樣的句子:“Thenumberofstudentsinourclassareincreasing.”此句中,主語“Thenumberofstudents”表示“學生的數量”,是一個單數概念,謂語動詞應該使用第三人稱單數形式“is”,而不是“are”,這就出現了主謂不一致的錯誤。再如,“Eachofthestudentshaveabook.”這里“Eachofthestudents”強調的是“每個學生”,作主語時謂語動詞也應該用單數形式“has”,而不是“have”。經統計,主謂不一致錯誤在所有作文中的出現頻率為[X]%。在不同英語水平的學生作文中,主謂不一致錯誤的出現頻率略有差異,英語水平較低的學生出現此類錯誤的頻率相對較高,達到了[X]%,而英語水平較高的學生出現頻率為[X]%。主謂不一致錯誤的產生,一方面源于母語漢語的干擾。漢語中動詞沒有像英語那樣的人稱和數的變化,句子的主語和謂語之間不存在嚴格的形式一致要求。例如,漢語中“我吃飯”“他吃飯”,“吃”這個動詞的形式并不會因為主語的人稱變化而改變。中國學生在學習英語時,容易受到漢語這種語法習慣的影響,在英語寫作中忽略主語的人稱和數,從而導致主謂不一致的錯誤。另一方面,學生對英語主謂一致的語法規則掌握不夠扎實也是重要原因。英語中主謂一致的規則較為復雜,除了一般的單數主語對應單數謂語、復數主語對應復數謂語外,還有一些特殊情況,如集體名詞作主語時,謂語動詞的形式要根據具體語境判斷;當主語由“either...or...”“neither...nor...”“notonly...butalso...”等連接時,謂語動詞要遵循就近原則等。學生如果對這些規則理解不透徹,在寫作中就容易出現錯誤。此外,學生在寫作時的粗心大意,沒有仔細檢查句子的語法結構,也會導致主謂不一致錯誤的出現。4.1.3被動句的錯誤表達在學生的英語寫作中,被動句的錯誤表達較為常見。例如,“Thebookwaswrotebyhim.”這個句子中,“write”的過去分詞形式應該是“written”,而不是“wrote”,這是典型的被動句構成錯誤。還有如“Theproblemisdiscussedbywe.”,這里“by”后面應該接賓格“us”,而不是主格“we”,這是被動句中介詞賓語使用錯誤。被動句錯誤表達的出現與漢語表達習慣密切相關。漢語中雖然也有被動句,但使用頻率相對較低,且表達形式較為簡單。漢語的被動句通常用“被”“受”“遭”等詞來表示被動意義,如“他被老師批評了”“莊稼受了旱災”“他遭到了別人的誤解”。在很多情況下,漢語會使用主動句來表達被動含義,如“這本書很受歡迎”,從語義上看是被動的,但句子形式是主動的。中國學生在學習英語時,由于習慣了漢語的表達習慣,在使用英語被動句時,容易受到漢語思維的影響,出現錯誤。他們可能會按照漢語的表達方式來構建英語被動句,忽略了英語被動句的正確結構和語法規則。此外,學生對英語被動句的用法和語境理解不夠準確,也是導致錯誤的原因之一。英語中被動句的使用往往是為了強調動作的承受者,或者在不知道動作執行者、不需要強調動作執行者時使用。如果學生不能準確把握這些語境,就可能會錯誤地使用被動句。在描述一般事實時,使用主動句更合適,但學生可能會因為不理解語境而使用被動句,導致表達不自然。4.1.4主語省略在英語寫作中,學生常常出現不當省略主語的情況。例如,“Goingtothepark,sawmanybeautifulflowers.”這句話中,“saw”缺少主語,正確的表達應該是“Iwenttotheparkandsawmanybeautifulflowers.”再如,“Afterfinishingthehomework,wenttobed.”,同樣“went”前缺少主語,應補充為“Iwenttobedafterfinishingthehomework.”這種錯誤的產生主要是因為漢語中主語省略的情況較為常見。在漢語的日常交流和書面表達中,只要語境明確,主語常常可以省略。比如,在對話中,一方問“你吃飯了嗎?”,另一方可以回答“吃了”,省略了主語“我”。在敘述性的文本中,也經常會出現主語省略的情況,如“昨天去了超市,買了很多東西”,這里省略了主語“我”。而英語中除了祈使句等特殊句型外,句子一般都需要有明確的主語,以保證句子結構的完整性和語義的清晰性。中國學生在英語寫作時,由于受到漢語習慣的影響,容易在英語句子中不當省略主語,導致句子語法錯誤和語義模糊。此外,學生在寫作時思維不夠嚴謹,沒有充分考慮英語句子的結構要求,也是造成主語省略錯誤的原因之一。4.1.5存在句的錯誤表達存在句的錯誤表達在學生的英語寫作中也時有發生。例如,“Therehavemanystudentsintheclassroom.”這是典型的存在句結構錯誤,正確的表達應該是“Therearemanystudentsintheclassroom.”還有“Thereisabookandtwopensareonthedesk.”,此句中存在句與一般陳述句結構混淆,正確的表達為“Thereisabookandtwopensonthedesk.”存在句錯誤表達的根源在于英漢存在句結構的差異。漢語的存在句通常用“有”來表示,如“教室里有很多學生”“桌子上有一本書和兩支筆”。而英語存在句的基本結構是“Therebe+主語+地點狀語”,其中“be”的形式要根據主語的單復數來確定。中國學生在學習英語存在句時,由于受到漢語“有”字句結構的影響,容易將漢語的表達方式遷移到英語中,出現“Therehave”這樣的錯誤結構。此外,學生對英語存在句中“be”動詞的就近原則掌握不好,也是導致錯誤的一個因素。在“Therebe”結構中,當主語是多個并列名詞時,“be”動詞的形式要與離它最近的名詞的單復數保持一致。如果學生對這一規則理解不深,在寫作中就容易出現錯誤。4.2句法遷移錯誤的原因分析4.2.1思維模式差異英漢思維模式存在顯著差異,這種差異深刻影響著中國大學生英語寫作中的句法運用。漢語思維模式具有整體性和綜合性的特點,注重從整體到局部的認知方式,強調事物之間的聯系和相互關系。在語言表達上,漢語句子往往按照時間或事理的先后順序進行排列,通過語義和語境來體現句子之間的邏輯關系,較少依賴顯性的連接詞。例如,在描述一個事件時,漢語可能會這樣表達:“我早上起床,洗漱完畢,吃了早餐,然后去上班。”句子之間通過時間順序自然銜接,沒有使用明顯的連接詞,讀者能夠根據語義理解其中的邏輯關系。而英語思維模式則更傾向于分析性和邏輯性,注重從局部到整體的認知過程,強調句子結構的完整性和邏輯關系的明確性。在英語中,句子之間的邏輯關系通常需要通過各種連接詞、關系代詞、關系副詞等語法手段來明確表達。例如,上述漢語句子對應的英語表達為:“Igotupinthemorning,washedup,hadbreakfast,andthenwenttowork.”其中,“and”“then”等連接詞清晰地表明了各個動作之間的先后順序和邏輯關系。這種思維模式的差異使得中國大學生在英語寫作中容易出現句法遷移錯誤。在構建英語句子時,他們可能會不自覺地按照漢語的思維方式和表達習慣來組織語言,忽略英語中對邏輯連接詞和句子結構的要求,從而導致流水句等句法錯誤的出現。在表達因果關系時,學生可能會寫成“Iwaslate,Imissedthebus.”,而正確的表達應該是“IwaslatebecauseImissedthebus.”或者“Imissedthebus,soIwaslate.”。由于漢語中因果關系可以通過語義自然體現,學生在英語寫作時就容易受到這種思維習慣的影響,遺漏連接詞,使句子的邏輯關系不清晰。此外,漢語的整體性思維還可能導致學生在英語寫作中過度追求句子的流暢性和連貫性,而忽視了英語句子結構的嚴謹性。他們可能會將多個短句簡單地堆砌在一起,形成流水句,而沒有考慮如何運用英語的語法規則和連接詞來構建結構合理、邏輯清晰的句子。4.2.2缺乏可理解輸入可理解輸入是語言習得的關鍵因素之一。Krashen(1985)提出的輸入假說認為,學習者只有接觸到略高于自己現有語言水平的可理解輸入,才能有效地習得語言。然而,在實際的英語學習中,中國大學生往往缺乏足夠的可理解英語輸入。大部分學生的英語學習主要依賴于課堂教學,而課堂教學時間有限,教師在教學過程中可能更側重于語法知識的講解和詞匯的傳授,對學生的英語寫作訓練相對不足。此外,學生在課外接觸地道英語素材的機會較少,如英語原著、英語影視作品、英語廣播等。他們的閱讀材料多為教材、輔導資料等,這些材料中的語言往往經過簡化和改編,與真實的英語語言環境存在一定差距。缺乏可理解輸入使得學生對英語的句法結構、表達方式和語言習慣不夠熟悉,在英語寫作時難以運用正確的句法進行表達,從而不得不依賴母語的句法結構。由于學生對英語中各種復雜句式的接觸和理解不足,在寫作中需要表達復雜的思想時,就容易按照漢語的句法結構來組織句子,導致句法遷移錯誤的出現。在表達定語從句時,學生可能會因為對英語定語從句的結構和用法不夠熟悉,而按照漢語的表達方式將修飾語直接放在被修飾詞前面,寫成“Ihaveabookinteresting.”,而正確的表達應該是“Ihaveaninterestingbook.”或者“Ihaveabookwhichisinteresting.”。此外,缺乏可理解輸入還會影響學生對英語語言邏輯的把握,使他們在寫作中難以運用恰當的連接詞和邏輯關系詞來表達句子之間的關系,進一步加劇了句法遷移錯誤的產生。4.2.3缺乏英漢語對比英漢語在句法層面存在諸多差異,如句子結構、語序、虛詞使用等。然而,在英語教學中,對英漢語句法對比的重視程度往往不夠,學生缺乏對這些差異的深入了解和認識。教師在教學過程中可能更注重英語語法規則的講解,而較少引導學生對比分析英漢語句法的異同。這使得學生在學習英語時,無法清晰地認識到兩種語言在句法上的本質區別,在寫作中容易受到母語的干擾,出現句法遷移錯誤。在句子結構方面,漢語句子結構較為靈活,主語和謂語的搭配相對寬松,有時甚至可以省略主語。例如,“下雨了”這個句子中,沒有明確的主語,但在漢語語境中,人們能夠理解其含義。而英語句子結構較為嚴謹,主語和謂語的搭配必須符合語法規則,一般情況下不能省略主語。中國學生在英語寫作中,由于沒有充分認識到這一差異,就容易出現主語省略或主謂不一致的錯誤。在語序方面,漢語和英語也存在一定的差異。漢語中定語通常放在被修飾詞的前面,如“美麗的花朵”;而英語中,當定語為短語或從句時,通常放在被修飾詞的后面,如“theflowerswhicharebeautiful”。如果學生對這種語序差異缺乏了解,在英語寫作中就可能會出現定語位置錯誤的情況。此外,英漢語在虛詞的使用上也有很大不同。英語中虛詞的使用較為頻繁,如介詞、連詞、冠詞等,它們在表達句子的邏輯關系和語法結構中起著重要作用。而漢語中虛詞的使用相對較少,很多邏輯關系通過語義和語境來體現。學生如果沒有認識到這一差異,在英語寫作中就可能會遺漏或誤用虛詞,導致句法錯誤。4.3句法遷移與英語水平的關系為了深入探究句法遷移與英語水平之間的關系,本研究對不同英語水平的學生在英語寫作中出現的句法遷移錯誤進行了詳細分析。通過對學生的大學英語四級考試成績以及平時的英語課程成績進行綜合評估,將學生分為高、中、低三個英語水平組。在句法遷移錯誤數量方面,統計結果顯示,英語水平較低的學生在英語寫作中出現的句法遷移錯誤數量明顯多于英語水平較高的學生。低水平組學生平均每篇作文中出現的句法遷移錯誤達到了[X]處,而高水平組學生平均每篇作文中的句法遷移錯誤僅為[X]處,中水平組學生介于兩者之間,平均每篇作文出現[X]處錯誤。這表明隨著英語水平的提高,學生在英語寫作中受母語句法遷移的影響逐漸減小,能夠更好地運用正確的英語句法進行表達。在句法遷移錯誤類型上,不同英語水平的學生也表現出一定的差異。英語水平較低的學生在各類句法遷移錯誤上的出現頻率都相對較高。流水句在低水平組學生作文中的占比達到了[X]%,主謂不一致錯誤占比為[X]%,被動句錯誤表達占比[X]%,主語省略錯誤占比[X]%,存在句錯誤表達占比[X]%。這說明低水平組學生在英語句法的基本規則掌握上存在較大不足,受母語句法的干擾較為嚴重,在構建英語句子時,難以擺脫母語思維的影響,導致各種句法錯誤頻繁出現。英語水平中等的學生,雖然在總體錯誤數量上有所減少,但在某些句法錯誤類型上仍然較為突出。例如,流水句在中水平組學生作文中的占比為[X]%,仍然是較為常見的錯誤類型。這可能是因為漢語意合思維對學生的影響根深蒂固,即使英語水平有所提高,在處理句子間的邏輯關系時,仍然容易受到母語的干擾。而在主謂不一致、被動句錯誤表達等方面,中水平組學生的錯誤占比相對低水平組有所下降,分別為[X]%和[X]%,這表明他們在英語語法規則的掌握上有了一定的進步,但仍需要進一步加強。英語水平較高的學生,雖然句法遷移錯誤數量較少,但在一些復雜句法結構的運用上仍可能出現錯誤。例如,在使用定語從句、狀語從句等復雜句式時,可能會出現關系詞誤用、從句結構混亂等問題。在表達“ThebookwhichIboughtityesterdayisveryinteresting.”時,多使用了“it”,這是受到漢語“我昨天買的那本書很有趣”這種表達習慣的影響,在英語中關系代詞“which”已經指代了先行詞“book”,不需要再重復使用“it”。這說明高水平組學生雖然對英語的基本句法規則掌握較好,但在面對一些復雜的句法結構和特殊的表達習慣時,仍然會受到母語的潛在影響。句法遷移與英語水平之間存在顯著的相關性。英語水平的提高有助于學生減少句法遷移錯誤的發生,更好地運用英語句法進行寫作。然而,即使是英語水平較高的學生,也難以完全避免母語句法的遷移影響,尤其是在處理復雜句法結構時。因此,在英語教學中,應根據學生的英語水平制定有針對性的教學策略,對于低水平學生,要加強英語句法基礎知識的教學,幫助他們建立正確的英語句法思維;對于中高水平學生,則要注重復雜句法結構的講解和練習,引導他們深入理解英漢語法的差異,提高對復雜句法的運用能力。五、教學啟示與建議5.1對教師教學的啟示基于上述研究結果,教師在教學過程中應更加注重英漢語法的對比教學。在課堂上,教師可以系統地梳理英漢語在句法結構、語序、虛詞使用等方面的差異,并通過具體的例句進行對比分析,讓學生深刻理解兩種語言的不同之處。在講解英語的定語從句時,可以與漢語中定語的位置和表達方式進行對比,讓學生明白英語中定語從句后置的規則,避免因漢語定語前置的習慣而出現句法錯誤。同時,教師可以設計一些對比練習,如給出漢語句子,讓學生翻譯成英語,然后分析翻譯過程中出現的句法遷移錯誤,加深學生對英漢語法差異的印象。例如,給出漢語句子“我喜歡昨天在書店買的那本書”,學生可能會翻譯成“IlikethebookIboughtitinthebookstoreyesterday.”,此時教師可以引導學生分析這個句子中“it”的多余,以及英語定語從句的正確表達方式,即“IlikethebookIboughtinthebookstoreyesterday.”。增加可理解輸入是提高學生英語水平、減少句法遷移的關鍵。教師應鼓勵學生廣泛閱讀英語原著、英語報刊雜志等,推薦適合學生英語水平的閱讀材料,如對于英語水平較低的學生,可以推薦一些簡單的英語童話、簡易讀物;對于英語水平較高的學生,則可以推薦經典文學作品、學術論文等。在閱讀過程中,引導學生關注英語的句法結構、表達方式和語言習慣,培養學生的語感。教師還可以利用多媒體資源,如播放英語電影、英語紀錄片、英語歌曲等,讓學生在真實的語言環境中感受英語的魅力,提高對英語的理解和運用能力。在播放英語電影時,可以設置一些與句法相關的問題,讓學生在觀看后進行討論和分析,如“電影中出現了哪些復雜的句式?它們的結構和用法是怎樣的?”。此外,教師自身在課堂上也應盡量使用英語進行教學,為學生創造一個良好的英語語言環境。在教學過程中,教師還應注重培養學生的英語思維能力。通過設計各種課堂活動,引導學生用英語進行思考和表達。可以組織小組討論,讓學生就某個話題用英語展開討論,鼓勵學生積極發言,表達自己的觀點和想法。在討論過程中,教師可以引導學生運用正確的英語句法和表達方式,糾正學生出現的句法遷移錯誤。在討論“人工智能對生活的影響”這一話題時,教師可以引導學生運用英語中的因果關系、對比關系等表達方式,如“Artificialintelligencehasbroughtmanybenefitstoourlives.Forexample,itcanimproveworkefficiencybecauseitcanhandlealargeamountofdataquickly.”。還可以開展英語寫作訓練,讓學生在寫作中不斷運用英語思維,提高英語寫作能力。在寫作訓練中,教師可以給出一些寫作提示和框架,幫助學生理清思路,運用正確的句法進行寫作。例如,在寫議論文時,教師可以提示學生按照“提出觀點-闡述理由-總結結論”的結構進行寫作,并指導學生運用合適的連接詞和句法結構來組織文章。5.2對學生學習的建議對于學生而言,主動學習英漢語法差異是減少句法遷移錯誤的關鍵。學生應積極利用課余時間,系統學習英漢語在句法結構、語法規則等方面的不同之處。可以閱讀相關的英漢對比語言學書籍,如連淑能的《英漢對比研究》,深入了解英漢語在句子結構、語序、虛詞使用等方面的差異。在學習英語定語從句時,仔細對比漢語中定語的表達方式,明確英語中定語從句的結構和用法特點,通過大量的例句分析和練習,加深對兩者差異的理解。還可以制作英漢語法差異的筆記,將常見的差異點和典型例句記錄下來,便于隨時復習和鞏固。廣泛閱讀英語原著是積累地道英語表達、培養英語語感的有效途徑。學生應根據自己的英語水平選擇合適的英語原著,從簡單的繪本、簡易讀物逐漸過渡到經典文學作品。在閱讀過程中,不僅要關注故事情節,更要注重英語的句法結構、詞匯搭配和表達方式。對于一些優美的句子和段落,可以進行摘抄和背誦,如在閱讀《簡?愛》時,遇到“Doyouthink,becauseIampoor,obscure,plain,andlittle,Iamsoullessandheartless?Youthinkwrong!”這樣的經典句子,學習其獨特的表達方式和句法結構,體會英語語言的魅力。同時,在閱讀后,可以嘗試用自己的語言對書中的內容進行總結和復述,將閱讀中積累的表達運用到實際中。在日常學習中,學生還應注重培養英語思維能力,減少母語思維的干擾。在寫作時,嘗試直接用英語進行構思,避免先在腦海中用漢語組織思路,再翻譯成英語。在表達觀點時,運用英語中常見的邏輯連接詞和表達方式,如“firstly,secondly,finally”“inaddition,moreover,furthermore”等,使文章的邏輯更加清晰。在描述事件時,按照英語的思維習慣和表達方式來組織語言,如使用英語的時態和語態來準確表達事件發生的時間和狀態。在描述過去發生的事件時,正確使用一般過去時、過去進行時等時態。此外,學生還可以參加英語角、英語演講比賽等活動,在實際交流中鍛煉英語思維能力和表達能力。六、研究結論與展望6.1研究主要發現本研究通過對中國大學生英語寫作樣本的分析,結合問卷和訪談結果,深入探討了句法遷移現象,得出以下主要發現:在句法遷移錯誤類型與頻率方面,識別出流水句、主謂不一致、被動句的錯誤表達、主語省略、存在句的錯誤表達等多種常見錯誤類型。流水句在作文中的占比達到了[X]%,是較為突出的問題,體現為多個短句僅用逗號連接,缺乏必要連詞,邏輯關系不清晰,如“Ilikecollegelife,itisfullofopportunities,Icanjoinvariousclubs,makenewfriends.”;主謂不一致錯誤出現頻率為[X]%,表現為主語和謂語在人稱和數上不匹配,像“Thenumberofstudentsinourclassareincreasing.”;被動句錯誤表達、主語省略、存在句錯誤表達也都有一定比例。這些錯誤類型反映出漢語句法結構和表達習慣對學生英語寫作的顯著影響。句法遷移錯誤的產生主要源于以下幾個原因。英漢思維模式的差異是關鍵因素之一,漢語的整體性和綜合性思維模式注重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論