高考文言文翻譯方法及解題技巧_第1頁
高考文言文翻譯方法及解題技巧_第2頁
高考文言文翻譯方法及解題技巧_第3頁
高考文言文翻譯方法及解題技巧_第4頁
高考文言文翻譯方法及解題技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

高考古文譯方法及解題技巧

古文譯方法

一、根本方法:直譯和意譯古文譯的根本方法有直譯和意譯兩種.所謂直譯,

是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對.直譯的好處

是字字落實:其缺乏之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順.所謂意譯,

那么是根據語句的意思進行譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義.意譯有?定的

靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化.意諾的好處是文意連貫,譯文符合

現代語言的表達習慣,比擬通順、流暢、好甌其缺乏之處是有時原文不能字字落實.這兩種

譯方法當以宜譯為主,意譯為輔.二、具體方法:留、刪、

補、換、調、變.“留":就是保存.但凡古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、

物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,譯時可保存不變.例如?晏子使楚?中的“楚

王"、"晏嬰"、"晏子”等不月譯.“刪”,就是刪除.刪掉無須譯出的文言虛詞.

例如:“寡人反取病焉”的"焉"是語氣助詞,可不譯,本句的意思就是“我反而自討沒趣?晏子

使楚?)又如:“子前、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不

譯,整句意思是“子就與子敬都戒重,子敬先死去"補”,就是增補.(1)變單音

詞為雙音詞,如?桃花源記?中“率妻子邑人來此絕境","妻子”一詞是"妻子、兒女”

的意思:(2)補出省略句中的省略成分,如?人琴俱亡?中“語時了不悲”,譯為:(子

猷)說話時候完全不悲傷.“換;就是替換.用現代詞匯替疾古代詞匯.如把“吾、

余、予”等換成“我",把”爾、汝〃等換成“你”."調”就是調整.把古漢語倒裝

句調整為現代漢語句式.例如?人琴俱亡?中“何以都不聞消息","何以"是"以何”的

倒裝,賓語前置?句,意思是“為什么”.“變",就是變通在忠實于原文的根底上,

活譯有關文字.“子就問左右“(人琴俱亡))中的“左右"指的是''手下的人”「左右

對口”?晏子使楚?中的,,左右"指的是,,近臣”.古文譯口訣古文譯,自有順序,首覽全篇,掌握

大意;先明主題,搜集信息,山段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,那么需心細,照

顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密.假設有省略,補

出本意,加上括號,表示增益.人名地名,不必譯,人身稱謂,依照貫例,"吾""余"為我,"爾""汝"為

你.省略倒裝,都有規律.實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異.譯完之后,還須仔

細,逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆.三、測試古文譯方法十字

訣例析(一)增.就是增補,在譯時增補古文省略句中的省略成分.注意:補出省略的成分或語句,

要加括號.1、增補原文省略的主語、謂語或賓語.例1:“見漁人,

乃大驚,問所從來譯句:"(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的例2:”一

鼓作氣,再而衰,三而竭“再"“三"后省略了謂語“鼓”,譯時要

補上?例3:“君與具來"與"后省略了賓語”之”.2、增補能使語義明了的關

聯詞.例:”不治將益深”是一個假設句,譯句:“(如果)不治療就會更加深入二)刪.就是

刪除,但凡古漢語中的發語詞、在句:結構上起標忐作用的助詞和湊足音節的助詞等虛詞,因在現

代漢語中是沒有詞能代替,故譯時無須譯出,可刪去.例1:“夫戰,勇氣也譯句:"戰斗,靠的

是勇氣”."夫"為發語詞,刪去不譯.例2:“孔子云:何隨之有。”譯句:”孔子說:有什么簡

陋的呢?〃"之”為賓語前置的標志,刪去不理.例3:“師道之不傳也久矣譯句:”從師學習

的風氣已經很久不存在了“也”

為句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實在意義.在譯時,完全可以去掉.(三)調.就是調整,

在譯古文倒裝句時,應把古漢語倒裝句式調整為現代漢語句式,使之符合現代漢語表達習慣,才能

使譯句通順.這就需要調整語句語序,大體有四種情況:1、前置謂語后移.例:”甚矣!汝之不惠

可調成“汝之不惠甚矣”.2、后置定語前移.例:”群臣吏民,能面刺寡人之過者,受上賞可調

成“能面刺寡人之過群臣吏民”.

3、前置賓語后移.例:“何以戰?”可調成"以何戰”.4、介賓短語前移.“還自可調成“自還”.

(四)留.就是保存,但凡古今意義相同的詞、專有名詞、國號、年號、人名、物名、人名、官職、

地名等,在譯時可保存不變.例:”慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡譯句:”慶歷四年的春天,

滕子京被貶到巴陵郡做太守?‘慶歷四年"

為年號,“巴陵郡”是地名,可直接保存.(五)擴.就是擴展.1、把古文中的單音節詞擴為同義

的雙音節詞或多音節詞.例:”更假設役,復假設賦,那么如何?”譯句:"變更你的差役,恢復你

的賦稅,那么怎么樣呢?"“役'、"賦"擴展為雙音節詞.2、

對于一些緊縮復句或言簡義豐的句子,在譯時,要根據句義擴展其容,才能使意思表達清楚.例:“懷

敵附遠,何招而不至?"譯句:?'使敵人降服,讓遠方的人歸附,招撫誰,誰

會不來呢?"(六)縮.就是凝縮,古文中的有些句子,為了增強氣勢,成心實用繁

筆,在譯時應將其意思凝縮.例:“有席卷天下,包舉宇,囊括四海之意,并存八荒之心.”

譯句:"1)有吞并天下,統一四海的雄心(七)直.即直譯,就是指緊扣原文,

按原文的詞句進行對等譯的今譯方法.對于古文的實詞、大局部虛詞、活用詞和通假字,一般是要

直接譯的,否那么,在考查過程中是不能算作準取得譯.例:“清榮峻茂,良多

趣味譯句:”水清,樹茂,山高,草盛,實在是趣味無窮(八)意.即意譯,就是指在透徹理解

原文容的根底上,為表達原作神韻風貌而進行整體譯的今譯方法.文言文中的?些修辭格如比喻、

互文.借代.婉曲等,不能直譯的要恰當處理,將其意譯.1.

互文不可直譯.互文,上下文各有交錯而又相互補足,交互見義并合而完整達意.例1:“時

明月漢時關”譯句:"漢時的明月,漢時的關".例2:”將軍百戰死,壯士十年歸可

譯為:”將軍和壯士身經百戰,有的戰死沙場,有的凱旋而歸2、比喻.例:“金

城千里”中的"金城”,不能譯為“金子修筑的城"或”金屬修筑的城",可譯為“鋼鐵般

的城防”或“鞏固的城防”.3、借代.例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,

“萬鐘于我何加焉”中的“萬鐘”代高官厚祿等.“黃發垂皆,并怡然自樂”中的“黃

發”代指老人,“垂髯”代指孩子.4、婉曲.主要是避諱.如把國王的死說成“山陵

崩”,把自己的死說成“填溝壑”,還有把上廁所說成“更衣”.(九)替.就是替換,

1、用現代詞匯替換古代詞匯.把古詞替換成同義或近義的現代詞或詞組.例I:“愚以為

宮中之事,事無大小,悉以咨之這句中的"愚”,要換成"我":"悉”,要換成"都”:

“咨”,要換成"商量”.例2:"先帝不以臣里劣”中的"卑劣”要換成”出身卑微,見

識短淺”.2、把古文中的固定結構替換成現代詞或結構.例:“然那么……":換成

“既然這樣,那么……”:"何以?”換成"根據什么……”.(十)選.就是選擇,古文中一詞

多義,一詞多用的現象很常見,伏I此要選用恰當的詞義譯才能使句/正確.例:“威天下不以兵革之

利“兵"是一個多義詞龍有“兵器;士兵、軍隊、

軍事、戰爭”等義項.例句中的“兵”譯時應選擇“兵器”.為便于司學們記憶,特將古文的譯方法

編成一段順口溜:文言語句重直譯,把握大意斟詞句,人名地名不必譯,古義現代詞語音.倒裝

成分位置移,被動行略譯規律,碰見虛詞因句譯,

領會語氣重流利.“增、刪、調、留、擴、縮、宜、意、管、選是中考古文譯的根本方法,在具體

運用時不是孤立的,而常常是幾種方法結合在?起的,我們要根據表達需耍靈活運用.四、古文譯

的要求(i)古文譯要做到“信、達、雅”三個字.

“信”是指譯文要準確無誤,就是要使譯文忠于原文,如實地、恰當地運用現代漢語把原文

譯出來."達”是指譯文要通順暢達,就是要使譯文符合現代漢語的語法及用語習慣,字通句順,沒

有語病.“雅”就是指譯文要優美自然,就是要使譯文生動、形象,完美地表達原文的寫作風格二)

古文譯的原那么在古文譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結合,以直譯為主’的原

那么.這就要求我們,在具體譯時,對句子中的每個字詞,只要它有一定的實在意義,都必須字字落

實,對號入座.譯時,要直接按照原文的詞義和詞序,把古文對換成相應的現代漢語,使字不離詞,詞

不離句.如果直譯后語意不暢,還應用意譯作為輔助手段,使句意盡量到達完美.(三)古文譯

“四

里奏”最近兩年高考對占義譯的考察由選擇正誤改為筆譯.這就增加了做題難度,

而且所出試題均出于課外,仿佛無跡可求,無從下手.其實,還是可以餅究一點技巧,從以下四個方

面著手,奏一曲美妙的“古文譯四重奏”:1.譯要注意補充省略的句

子成分.古文中省略現象大量存在,有省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等.在大家做

譯題時,一定注意先把原文省略的句子成分補充完整,否那么譯文易句意不清、不通.2.譯要注意

調整語序.古文中變式句時常出現,有主謂后置、定語后置、介詞結構后置.、賓語前置等四種類型.

譯時調整好語序,才能便于譯,否那么譯文易顛三倒四,給人“丈二和尚摸不著頭腦”的感覺.3.

譯要注意活用現象.古文中的某些實詞可以在?定的語言環境中臨時改變它的詞性和用法,這就是

活用.主要有動詞、形容詞、名詞的使動用法,形容詞、名詞的意動用法,名詞用作動詞,名詞作狀

語等.譯時要抓住詞語的臨時含義.4.譯要抓住關鍵詞,聯系語境,重點突破.在古文閱讀中,有些

句子往往由于個別詞而影響全句的理解.這個詞就是一個關鍵詞.對于它,我們要聯系語境去理解、

參悟.綜上所述,古文譯,只要平時努力,并注意以上四點,加以靈活掌握,要譯正確是不難的.五、

古文譯得分點把握技巧”與現代漢語不同的句

式和用法”列入高考測試圍,對這一知識點的考查,最大的可能是在譯題中表達,因此,

如何做好古文譯題已成為考生們關注的焦點.1、看詞性一從詞類活用現象方面把握備考對策:

它是古文中特有的語法現象,主要有名詞、動詞、形容詞等的活用.

譯時,對活用的詞要善于通過分析句子的語法結構來確定它的詞性及詞義.2、觀句

式一從文言句式特點方面把握備考對策:文言句式已納入高考考森圍,這就要求我們

必須掌握好文言句式的不同特點,特別要掌握好判斷句、被動句、省略句、賓語前置句.而這些句

式一般說來都有語言標志,因此可以通過對這些語言標忐的識別,來判斷它們是屬

于哪種句式特點.3、悟詞義一從關犍實詞意義方面把握備考對策:所謂關鍵實

詞,就是指那些在句子中起關鍵意義的、解釋通常與現代漢語不同的或有多個義項的詞語.句子中

的關鍵實詞,以動詞最多,形容詞、名詞次之.另外,也要注意句子中的通假字、古今異義詞等.4、

辨用法一從主要虛詞用法方面把握備考對策:虛詞是句子構成

中一個不可或缺的局部,測試大綱文言虛詞中經常考的有,,而、以、于、因、用、乃、其、

為、那么、之”等,考前應當注意把它們的用法進行歸納并強化練習以加深印象.譯時,要

做到“詞不離句,句不離段”,注意上下文的關系,注意意思的銜接和連貫.所以,在古文譯中,一定

要注意通過看詞性、觀句式、悟詞義、辨用法等方法,敏銳地發現這些得分點并準確地把它們譯

好,譯得通順流暢.這樣,才能在古文譯中得到高分.

古文題解題技巧

一、古文關鍵在整體閱讀,一般聞讀順序是這樣的:

1.先仔細看一遍原文,目的是了解一卜全文寫的容.現在的全國題大都圍繞人物展開情節,以

選記敘性的文字為主.

2.第二:步是瀏覽一下最后概括全文的判斷題.由于此題一般要求選出錯誤的一項,且都是細

小的問題.這樣讀了以后,對全文容的把握就心中有數了.

3.第三步,再去讀原文,然后逐個做題.由于對全文理解得越透徹,做題的準確率就越高,做題

的速度也越快.(當然這要結合自己的做題習慣)

二、現在,古文的命題思路有這樣一些變化:

1.離教材越來越近.文言虛詞的考題大都引用教材的例子,所以熟悉一下占文的根本篇目還

是有用的.

2.對全文整體認知的考查越來越具體.考查對事情來龍去脈的理解與把握,考查觀點熟悉的

提煉等.

三、實詞的考查:

1.把意思代入原句,看詞性與意思是否解釋得通,如果還不能排除,再把它復原到原文,看具

體語境.

2.實詞釋義方法:

①古文句子結構整潔,講求對仗可以利用這一結構特點推知詞義.(相近或相反)

如:忠不必用兮,賢不必以“以"對應”用",所以它可以解釋成“被任用”

“人窮那么反本,故勞苦倦極""勞苦”同義,所以“倦極”也同義"極”就是"疲憊”的意思

“每讀書至治亂得失""得失”是反義詞,所以“治亂”也應該是反義詞,“治”就只能解釋成

“治理得好,太平”

②聯想該字熟悉的課文中的例/?或在成語中的用法

如:貸責無旁貸(推卸)嚴懲不貸(寬恕,饒?。?/p>

把這兩個意思代入“雖親屬不貸”,可知"寬恕”更適宜

③或者把該字在現代漢語中可組的詞代入解釋

如:"無所阿避"現代漢語中有“防止、回避、躲避”等詞,代入句中比擬可知"回避”

更適宜

四、虛詞釋義:

?測試說明?給出的虛詞是18個,盡可能熟悉這些詞的用法.

五、給出觀點,篩選材料

1.先看材料的述對象是否一致

2.再看材料的容是否能證實觀點

六、根據全文語意,找出錯誤項

1.先把選擇肢復原到文中相關局部

2.注意時間、事件、人物的對應關系,注意事件在的因果關系注意個別詞語的對應解釋

七、占文中一些固定短語的譯:

1.得無:表示反詰的語氣,譯為:莫非,莫不是.

2.否那么:是兩個詞,否:不是這樣,不然;那么,相當于“就

3.然后:是順接連詞,可譯做''這樣以后",或者"之后”

4.然那么:可譯為“既然這樣(如此,那么……

5.雖然:與現代漢語不同,“雖”相當于"雖然","然"相當于"這樣”,可譯作"雖然

如此"“盡管如此”

6.無乃:當副詞用,可譯作“豈不是",也可譯作“恐怕”.

7.比及:等到,等到了.

8.盍:何不.曷:何不.叵:不可.

9.如何,奈何,假設何:它們組成固定形式,相當于漢語“怎么樣”"為什么""什么樣"

10.“如……何""奈……何""假設……何":這是上述形式的擴展,相當于現代漢語

的“對……怎么樣”“把……怎么辦".

11.孰假設,孰與:用做比擬或選擇,可譯為“與……相比,誰(哪一個)……":如放在動

詞前,可譯為“怎如”"何如""怎比得上"

12.所以:表原因,譯做”……的原因"

表憑借或方法,譯做“用來”"靠它來”"用來……的(根據、禮節、方法"

13.無論:不用說,更不必說.

14.卑劣;地位卑微,見識淺陋.

15.其實:它的果實,或者“那實際情況"“它實際上”“它的實利〃

16.不過:不超過.

17.地方:土地方圓

18.:淆山以東.

19.可憐:可愛,或者“值得同情”

20.于是:在這時,或者“在這件事上"

21.以為:把……當作,或者“任用……人做”

22.指示:指給……人看.

23.可以:可以憑借……

24.至于:到達某種程度,或者“落到什么地步”

25.不必:不一定,今義“用不著"

26.因而:趁著某個時機而……

27.或者:有的人,有些人

28.即使:就讓(使)

29.智力:智謀和力量

30.前進:走上前獻上

31.何苦:怕什么,怎么怕,怎么擔憂

古文譯常見問題應對方法

占文譯應以直譯為主、意譯為輔,爭取做到“字字有對應,句式有表達,不出現語病,句意不改

變”.但是,總有不少學生在譯時出現一些不該出現的失誤,造成“硬傷”,影響得分.現就這些經

常出現的毛病整理如下:

一、該留不留,強行譯

在譯古文時,遇到文中的?些國名、朝代名、官名、地名、人名、年號以及一些稱號等專有名

詞可不作譯,將它保存下來,但有些同學卻要“畫蛇添足〃,強行譯.

例1郡不產谷實,而海出珠寶,與交比境,常通商販.

誤譯成:郡中不產糧食,而海里出珠寶,同越南接界,?;ハ嗤ㄉ?購置糧食.

例2其將軍之謂也.

誤譯成:大概說的就是姓的將軍吧.

以上兩題就犯了固定名詞強行譯的毛病,例1中的“交覲”是地理名詞,例2中的“將軍”

是廣將軍,都應保存下來不作譯.

二、該譯不譯,文白摻雜

有的同學,在譯時往往出現個別詞語譯不徹底或者不譯,導致文白摻雜,不倫不類.

例3今之朝臣無以易薛永昶者.

誤譯成:如今的朝臣當中,無以替代薛永昶的.

例4從令縱敵,非良將也.

誤譯成:服從命令而放縱敵人,非良將也.

例3中的“無以”應譯為“沒有誰可用來":例4中的后半句也沒作譯,應譯為“不是好的

將領”.這兩句都由于譯不徹底而造成了文白摻雜,不倫不類的錯誤.

三、該拆不拆,古今混淆

古代漢語中有某些復合詞在形式.上跟現代漢語的某些雙音節詞一樣,但它們是兩個詞,表達兩

個怠思,譯時應當拆開,可有些同學把它當成一個詞米處埋.

例5率妻子邑人來此絕境.

誤譯成:帶著妻子和鄉里人來到這與外界隔絕的地方.

例6處分適兄意,哪得自由專.

誤譯成:怎么處分順從你的意思,哪能我自做主.

以上兩例的譯文都犯了盲目的以今義替代古義的毛病,例5中的“妻子”在古漢語中是“妻

子和子女”的意思,例6中的“處分”在古漢語中是“處理安排”的意思.

四、該換不換,簡單組詞

一些同學在譯詞語時只會簡單組詞,把一個單節的詞語變成雙音節詞語,不會結合語境,換用

另一個詞語來譯.

例7意氣益厲,乘勝逐北.

誤譯成:精神更加振奮,趁著勝利向北追趕.

例8微察公子,公子顏色愈和.

誤譯成:梢微的看一下公子,公子的表情更加和談.

例9阿母媒人.

誤譯成:母向媒人道.

例7句中的“北”并非指"北方”而是指"敗兵"、"敗北”:例8中把“微”錯譯成了

“梢微”,結合諳境應洋為“偷偷的,悄悄的“;例9中的洋也曳有結合語境,誤譯成/“道、

感”,在這里應譯為“推辭、絕”.

五、該刪不刪,成分贅余

在占代漢語中,有些詞語在句中只起調節音節的作用,還有些詞語只有語法功能而沒有實際含義,

這些詞語在譯時不

作意譯,而應省去.還有一些偏義豆詞在譯時也應把不表意的一個詞素刪掉,否那么就容易使譯句

顯得啰嗦贅余.

例10嬰之亡,豈不宜哉?

誤譯成:嬰的逃亡,難道不應該嗎?

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論