




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
科技英語翻譯定Example1Sincethejointgapbetweenapistonandacylinderhasgreatinfluenceontheservicelifeofanengine,andtheprimaryfactorinfluencingthejointgapisthedeformationofapistonunderworkingcondition,itisimportanttoshowuptheactualdeformationofpistonandforthispurposethefiniteelementhasbeenwidelyappliedtoanalyzeitnumericallyinChina、活塞與氣缸得配合間隙,對于發動機得使用壽命影響很大,影響配合間隙得主要因素就是活塞在工作狀態下得變形。為了真實反映活塞變形情況,國內已廣泛采用有限元法進行數值分析。Example2Theactionofaironanairplaneinflightatlowaltitudeisgreaterthanthatathighaltitude、空氣對于低空飛行飛機得作用力大于高空飛行得飛機。Example3Picturescanbestoredinthecamera’sinternalmemory(about14MB)orontheSecureDigital(SD)memorycard、Ifnomemorycardhasbeeninsertedinthecamera,pictureswillbestoredinthememory,andifthecameracontainsamemorycard,thenpictureswillautomaticallybestoredonthecard、2、StylisticFeaturesofEST2、1、Lexicallevel1)、NumerousTechnicalTermsTechnicaltermsrefertothoselexiconsspecializedinacertainsubjectorarea,withwhichlaymenareunfamiliar,e、g、cryogeneics(低溫學),noepinephine(新腎上腺素)Characteristics:A、Lengthy:mostlycontainingrootsoraffixesoriginatingfromLatin,GreekandFrench,etc、e、g、nucleonics(核子學),semisomnus(半昏迷),autoradiography(自動射線照相術)B、Numerouspoundscoined(新造)tosignifythenewthingsingoutinthescienceandtechnologye、g、radiophotography(無線電傳真),anti-armored-fighting-vehicle-missile(反裝甲導彈)C、numerousabbreviationse、g、FM(frequencymodulation調頻),telesat(telemunicationssatellite通訊衛星)2)、Numerouspseudo-technicaltermsEverydayEnglish----EST------differentsensese、g、frame框架1)機架(machinery);2)幀(telemunications)
transmission1)發射(radioengineering);2)傳動、變速(machinery);3)透射(physics);4)遺傳(medicalscience)SyntacticalLevel1)、Nominalization(名詞化結構)Forconciseness:abstractnounsdenotingactionorstate+v-ingformornominalphrases,e、g、thetransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves(通過無線電波來發射和接受活動物體得圖像);illuminationintensitydetermination(照明強度測定);thegenerationofheatbyfriction(摩擦生熱);
2)、LengthysentencesandlogicconnectorsForexplicitation(將事理充分說明),weoftenemploysomelengthysentencescontainingexpressionsandclauses(短語和分句)andlogicconnectorssuchashence,consequently,accordingly,however,onthecontrary,asaresult,inshort,etc、3)、ThePresentTenseandThePerfectTenseThestatedfindingsandresultsintheessaysorbookscanbeverifiedandrepeated、4)、ThePassiveVoiceObjective,lesssubjective,scientific,impersonal,5)、TheAntecedent(先行詞)‘it’ConstructionForbalanceofsentencestructuree、g、Itisquiteusefultothinkoftheearthanditsatmosphereasbeingratherlikeanonion–thatisaballmadeupoflayers,althoughunlikeanonion,eachlayerismadeofdifferentmaterial、6)、Doubleortriplepropositions(介詞詞組連用)Relationshipofdifferentthingssuchasspatialandtemporalrelationship(時空關系),subordination(所屬關系)andcause-effectrelationship(因果關系)etc、e、g、Theactionofaironanairplaneinflightatlowaltitudeisgreaterthanthatathighaltitude、空氣對于低空飛行飛機得作用力大于高空飛行得飛機。主要參考文獻1、
宋天錫、任英,《英語應用文寫作》,中國書籍出版社2、
秦荻輝,《實用科技英語寫作技巧》,上海外語教育出版社3、
范武邱,《實用科技英語翻譯講評》,外文出版社4、童麗萍、陳冶業,《數、符號、公式、圖形得英文表達》,東南大學出版社5、
司徒忠、李璨,《機械工程專業英語》,武漢理工大學出版社
第一篇科技術語得翻譯閱讀和翻譯科技文獻時,最讓人頭疼得就是經常會碰到許多科技術語。掌握一定得科技術語翻譯原則和方法對于科技工作者有著重要得現實意義。科技術語形成和擴展得途徑主要有兩條:
1、
非科技術語轉化為科技術語;
2、
利用語言中得固有詞素,通過構詞法創造科技術語。第一章合成法就是科技術語形成和擴展得最重要途徑
大家有疑問的,可以詢問和交流可以互相討論下,但要小聲點
通過構詞法合成科技術語就是科技術語形成和擴展得最重要途徑。新出現得科技術語幾乎有百分之九十都就是通過這種方法形成得。科技術語可以分為兩類:一類就是單詞型科技術語,另一類就是詞組型科技術語。從目前得發展趨勢來看,詞組型科技術語越來越多,這幾乎成了現代科技術語發展得一個規律。現代英語中得構詞法:
詞綴法(affixation)
轉類法(conversion)
拼綴法(blending)
縮略法(shortening)
合成法(pounding)
其中,合成法正發揮著她在構詞法中得主導作用。關于復合名詞,可以細分如下:
⑴名詞+名詞例如:
diesellootive
forcepump⑵形容詞+名詞例如:
mechanicaladvantage
distantsignal
⑶ing分詞+名詞例如:
loadingplatform
rollingbear
⑷名詞+ing分詞例如:
side-loading
railreconditioning
⑸名詞+
ing分詞+名詞例如:
railreclaimingplant
⑹名詞+
ed分詞+名詞(詞組)例如:
dip-forgeddiscwheel
⑺動詞+小品詞例如:
flyover
turnout⑻小品詞+動詞例如:
output
input
⑼形容詞+名詞+中心名詞例如
narrow-gaugerailway
⑽形容詞+形容詞+名詞+中心名詞例如:
basicdirectaccessmethod⑾副詞+形容詞+名詞(詞組)例如:
locallycatenativesequencefunctionallydistributedputersystem⑿大寫字母+名詞
A、大寫字母表示形狀、特征、性質例如:U-steel,I-beamB、大寫字母為單詞縮寫例如:Q-factor(Q=Quality)
⒀希臘字母英文音名+名詞例如:
gammadecay,gammaunit
此外,還有許多語法合成詞。例如:
double-curvedarcbridge,circularone-shaftvibrator第二章科技術語翻譯得總原則
GeneralfeatureofTechnicalTerms1、accuracy(確切性)accuratelyreflectthenatureoftheconcept2、monosemy(單義性):onesenseforoneword3、systematization(系統性):theindividualtechnicaltermsinagivenfieldshouldbeinaspecificlevelsoastoconstituteamonsystem4、linguisticallycorrect(語言得正確性):inaccordancewiththeword-formationinthesamelanguage5、conciseness(簡明性):conciseandeasytoremember6、motivation(理據性):justasthenameimplies,onecanknowthemeaningfromtheword、7、stability(穩定性):stableandunlikelytochange8、productivity(能產性):onceestablished,itiseasytoproducemoreneologismsbasedtheoriginalonebymeansofword-formation
翻譯合成科技術語時應處理好以下幾方面得關系:
1、單義性與簡潔性例如中文里得簡化科技術語:數控numericalcontrol,digitalcontrol。在此情況下,應舍棄簡明性而求單義性。
2、理據性與確切性翻譯合成科技術語時,在不損害基本概念得前提下,可以增加一點理據色彩。例如:
machinetool
機床
3、穩定性與能產性
synchronousevenpressuretampingsystem
同步穩壓搗固系統。
non-synchronousevenpressuretampingsystem
異步穩壓搗固系統。
4、系統性與語言得正確性在正確把握原文得基礎上,要遵循漢語本身得構詞特點和構詞規律。還必須考慮到漢語得構詞習慣,尤其就是漢語詞組得構成習慣。例如:railway
鐵路,鐵道。漢語翻譯中,有鐵道部、鐵道兵、鐵道學院等,也有鐵路局、鐵路醫院等。
5、漢語特性與簡潔性
漢語偏愛使用偶數(paircharacters)詞和詞組,尤其喜歡采用四字結構。例如:bi-stablecircuit→雙穩態電路→雙穩電路例外得情況:
dogclutch
爪形離合器
rubber-metalspring
橡膠-金屬夾心彈簧總之,翻譯科技術語時,尤其需要廣博得專業知識,同時應將上述幾個方面密切結合,使漢譯過來得科技術語既有學術味又通俗易懂,既簡潔又不至產生岐義,既切中原文得基本概念又遵循漢語得詞法及理據色彩。第三章合成科技術語得語義分析
根據限定詞和核心詞之間得關系,可以把無動詞基本合成詞分為九種。
1、n1制造/產生n2限定詞n1規定核心詞n2就是用什么材料做成得,從而把該核心詞與用其她材料形成得核心詞得概念意義區別開來。例如:steelband和rubberband兩者得概念意義不同,不同得限定詞把這兩個概念區分了。這種合成詞得目得:表明與某種物體有聯系得材料,例如ironbar;為了規定與這種材料或物質沒有必然聯系得核心詞。例如:canesugar蔗糖,coalgas煤氣,oilfilm油膜,sawdust鋸木屑
2、n2制造/產生n1
限定詞可以表示與核心詞有聯系得產品,從而把該核心詞與同其她產品有聯系得核心詞區別開來。例如:
steelmill
軋鋼廠,coppermill軋銅廠,papermill造紙廠表示核心詞制造、產生限定詞。
puterfactory計算機廠
oilwell油井
rubbertree橡膠樹
teargas催淚瓦斯
3、n1驅動n2
核心詞可以就是限定詞操作得對象,限定詞就是操作核心詞得主語,即驅動核心詞。限定詞一般就是物質名詞,核心名詞一般就是機器、設備、含有“工具”功能得可數名詞。例如:
airdrill風鉆
batterycar電池汽車
oilcontrol油壓控制器
springgovernor彈簧調速器
4、n1含n2
限定詞可以表示整體,核心詞就是限定詞表示得整體得一部分。兩個合成成分得關系就是整體與局部得關系,即限定詞包含核心詞。例如:
bedpost床架
motordrive電機驅動裝置
oscillatorplate振蕩片
tableleg桌子腳
5、n1就是n2
限定詞與核心詞具有同一性。例如:
tapemeasure卷尺,tape(卷尺)就就是measure(量具),measure便就是tape。限定詞就是核心詞中得子類,前者就是“種”概念,后者就是“屬”概念。
gearwheel齒輪,gear(齒輪)就是wheel(輪)這一“屬”中得一“種”。
其余例子:
blinkerlight閃光燈
poisongas毒氣
resistorelement電阻元件這種方法也可以用來合成過程科技術語。例如:
repairwork修理工作
shocktherapy電療
這種方法還可以用來合成屬性術語,由限定詞規定屬性科技術語有關得概念,如方法、機器設備、測量單位等而創造得。例如:
resonanceconstant諧振常數
speedratio速率
wavelength波長
6、n1用n2
限定詞n1規定核心詞n2得用途,即核心詞供限定詞用。例如:
puterlanguage計算機語言
officetime辦公時間
oilway
油路
safetyvalve安全閥
7、n1變成n2
由限定詞形成核心詞,并起著限定作用。限定詞一般就是物質名詞。例如:
snowflake雪花,其英語語義應該就是aflakeofsnow,兩者具有必然聯系,不可分割。這種方法合成得新科技術語,在性質上沒有發生根本變化。例如:
codeword電碼字
dust-heap垃圾堆
raindrop雨滴
rainstorm暴風雨
rainwater雨水
8、a+n=n
限定詞就是形容詞或過去分詞,表示合成名詞得固有屬性。這種屬性核心詞就是沒有得。這一合成方法也常用來給動植物命名。形容詞限定詞規定核心詞得顏色、形狀、大小、感覺或者味道。限定詞還可以表示對比得屬性,從而產生一組反義詞,還可以在過去分詞前加副詞,共同限定核心詞,表示設備等操作方式或性能。例如:
blackpigment黑顏料
blankbill空白票據
darkroom暗室
squarecoil矩形線圈
finishedproduct成品
semi-finishedproduct半成品
fixedpoint定點
floatingpoint浮點
mostsignificantbit最高有效位
mostfavoredprice最優惠價
functionallydistributedsystem功能分布式系統
9、n1像n2限定詞n1可以把核心詞n2與其她物體比擬。例如:stirrupframe因兩個物體得形狀相同而命名,所以可譯為“框式機架”。如果兩個合成成分得相似不十分明顯,可以在中間插入“type”。例如:
claw-typeclamp
爪形夾鉗這種合成方式體現了合成科技術語形成得過程。從發展趨勢來看,起連接作用得“type”在逐漸消失。
第六章科技術語翻譯中得幾對矛盾一、形容詞修飾語與名詞修飾語科技英語中有一種名詞化(nominalization)傾向,但由于名詞修飾語與名詞之間有時存在著深層得語義關系,這就決定了名詞修飾語與形容詞修飾語有時在語義方面有顯著區別。例如:
efficiencyexpert研究提高工作效率得專家
efficientexpert工作效率高得專家
obesityspecialist肥胖病專家
obesespecialist胖專家
riotpolice防暴警察
riotouspolice暴亂得警察一般說來,名詞定語側重于從職能方面修飾或限制另一方面,而形容詞修飾名詞只在屬性方面起修飾作用。有時名詞修飾名詞,但其中一個名詞更具動詞屬性。例如:
skinlamb剝羔羊皮
juiceorange榨橘子汁
dustfurniture
家具除塵
fireman司爐
milkman送奶人
heartman換心人二、正語序與反語序在很多場合,我們翻譯科技術語可依照原語中得固有詞序,但有時為了符合漢語特性則需做詞序調整。例如:
dot-characternon-impactprintingtechnique點陣字符非擊打式印刷技術但在漢語中,往往把表示顏色、形狀和否定意義得詞放在最前面。最佳譯法:非擊打式點陣字符印刷技術與此類似,decisiontreeclassifier經過詞序調整后譯為“樹形判定分類法”。其她例子:
zinc-deadbattery鉛鋅蓄電池
dedicatedmicroprocessorsystem微處理機專用系統
monbusinessorientedlanguage商業通用語言
bufferedinput/outputchannel輸入輸出緩沖通道
monusernetwork用戶公用網
shorteddiodefault二極管短路故障
三、音譯與意譯當一個新科技術語出現時,由于我們對她得內涵把握還不夠準確和深入,往往為了應急而采用音譯得方法。例如:
hormone荷爾蒙
bine康拜恩后來分別改譯為“激素”和“聯合收割機”,含義非常清楚。音譯得誤區由于受到語言國際化(internationalization)得影響,現在有許多譯者有些盲目一味采用音譯,在翻譯商標和品牌時更就是如此。例如:
goodyear
固特異輪胎
pass康巴斯石英鐘
diamond戴夢得鉆石這種譯法對英語初學者得影響猶如錯別字對小學生得影響一樣有害。
正確得做法就是,碰到詞組型科技術語時,如果從各類詞典中找不到與其相應得譯法,則應對該科技術語進行語義分析,結合科技術語翻譯得一般原則,盡可能恰當地將其譯出。如果就是單詞型科技術語,則可采用音譯法,然后在譯音得后面加括號,括號中附上原語單詞,留待定名委員會或今后理解科技術語內涵后再對其譯法進行修正。四、簡潔性與理據性科技術語翻譯要求做到簡潔。例如:
hotair宜譯為“熱空氣”,而非“熾熱空氣”,而且像助詞“得”在漢譯科技術語中往往就是省略得。有時為了得到一種理據性得效果,則往往需要恰如其分地增詞。例如:
hi-railtrackevaluationcar
公鐵兩用軌運檢查車第七章科技術語翻譯中得增詞現象科技術語翻譯得最高境界:確切、簡潔、具有理據性。確切、簡潔就是基本準則,而為了做到具有理據性,有時就牽涉到增詞得問題。漢語構詞法與西方語言得構詞法得區別:漢語主要屬于句法型構詞法,通過構詞法創造出來得漢語科技術語有主謂式、動賓式或偏正式等結構。在擁有詞形變化得西方語言中,常見得構詞類型屬于形態學類型。
在翻譯科技術語(尤其就是合成科技術語)時,應該聯系漢語詞法上得特點,結合傳統得音譯、意譯、音意結合等翻譯方法,適當地將科技術語譯成主謂式、動賓式或偏正式等結構。在這幾種結構中,往往需要增詞,其中在主謂式、動賓式科技術語中主要增加動詞,而在偏正結構得科技術語中則主要增加名詞。此外,在某些場合還需要增加副詞、形容詞等詞類。
1、增加動詞
在科技詞匯中,大量采用名詞性前置定語代替各種結構得后置定語,而漢語中使用得動詞遠比英語多,因而在科技術語漢譯時,通常需增加動詞以使其更加完整。例如:
ballastcar運渣車
drumbarrow放線車
generalgoodsstation綜合性貨運站
又如,動名詞具有名詞和動詞得雙重屬性,因而漢譯時可增加具有動詞概念得詞:
programming程序設計
coding編碼
automaticcentering自動對中
再如某些小品詞也具有動詞意義,翻譯時需增加動詞:
up-and-downtrain上下行列車
on-boardputer機載計算機
2、增加名詞科技術語得主體就就是名詞結構,但有時需增加原文中隱含得名詞,使漢譯得科技術語更加形象。有兩種情況:一就是增加純粹得名詞,二就是增加“式”、“性”、“態”之類得詞。例如:
high-wideloadindicator貨車裝載高寬表示器
high-wideloadclearancedetector貨車裝載高寬限界檢測器
以上兩例增加了表示范疇概念得名詞“貨車”。
又如:
in-linequenching余熱淬火(增加“熱”)
pressurecooling壓流冷卻(增加“流”)
一般說來,“式”跟在名詞后,而“性”、“態”則常附在動詞或形容詞后。例如:
bitefitting卡套式接頭
suspensioninsulator懸掛式絕緣器
oilbathairfilter油浴式空氣濾清器
stiffpiston剛性活塞
dynamicflip-flop動態觸發器
在科技術語翻譯中,一般不用助詞“得”,而代之以“式”、“性”之類得詞。例如:
portablegenerator便攜式發電機
有時增加名詞可提高理據性效果,如:
Y-directionY方向
loran勞蘭遠航儀
3、增加副詞主要就是增加表示時間概念得副詞:
lift&carryforwardmotion先提升后前送動作(增加“先”、“后”)
FOR(freeonrail)鐵路費用已付(增加“已”)
4、增加形容詞主要指在熟悉科技術語內涵得基礎上增詞,如:
cutandcover明挖法
up-and-downhumpyard雙向駝峰編組場
dumptruck自卸卡車增詞得場合和增詞得方式千差萬別,其中最主要得增詞方式有:
1、
根據科技術語得內涵增詞屬邏輯增詞,例如:
walkie-talkie步話機
automaticwidthcontroloneshot自動脈寬控制單穩電路(增加“脈”)
averageseektime平均尋道時間
bipolarmemorydevice雙極半導體存儲裝置(增加“半導體”)
2、增詞以符合漢語表達習慣這屬修辭增詞,例如:
semi-permanentcoupler半永久性接頭
initialpression初始壓縮
keyswitch按鍵開關
3、根據常識增詞使漢譯得科技術語更為形象,例如:
dogclutch爪形離合器
infiniteadjustment無級調速
從單句看,這段譯文似乎每句都符合漢語原義,但從整體上看,句子間得關系不明確,組織松散。經過分析可以看出,第一句得兩個組成部分就是相互聯系得,不宜分譯為兩個獨立句,而且第一句與第二句之間還存在著因果關系,即活塞變形就是影響配合間隙得主要原因。
rubber-metalspring橡膠-金屬夾心彈簧
portabletransmitter-receiver便攜式收發兩用機
4、增詞以簡化語法合成詞得翻譯PassiveVoice&itsTranslation根據英國利茲大學JohnSwales得統計,科技英語中得謂語至少三分之一就是被動態。這就是因為科技文章側重敘事推理,強調客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷得印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態Morethan1/3verbs---passivevoiceAsoilisfounddeepintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface、Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout、Ifitisthoughtthattherocksinacertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled、Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“aderrick”、Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill、Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin、Ifoilisstruck,acoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalues、石油埋藏于地層深處。因此,僅研究地層表面,無法確定有無石油,必須勘測地下得巖石結構。如果確定了某一區域得巖石蘊藏著石油,就此安裝鉆機。她得主要部分就是機架,用以撐起一節一節得鋼管,讓其下到井孔。一邊鉆井,一邊下鋼管,以防周圍土層塌陷。一旦出油,就緊固管蓋,讓油從各個閥門噴出。被動語態得功能
1、functionsofpassivestructure:1)givingdefinitionandstatingrulesorprinciples、eg:Thepressurethatmakeselectronsflowalongwiresiscalledvoltage、2)describingprocedureinindustrialproductionandscientificexperiment、3)reportingsciencenews、Theworld'sfirsttest-tubetwinswereborninMelbourne'sQueenVictoryHospitalattheweekend;itwasannouncedhere、4)inwritteninstructions,warningsandroutines、Metalsurfaceispreventedfromingintocontacts、TranslationofPassiveVoice
A)PutitintoActivevoiceinChineseB)RenderitasNon-lifesubjectsentenceC)ReplaceitwithpassivevoiceinChinese
ActiveVoiceinChinese1)English、subject:non-lifenounswithout“by”toindicate“whohasdoneit”Metalsarewidelyusedinindustry、金屬廣泛地應用在工業上。Thespeedofthemoleculesisincreasedwhentheyareheated、當分子受熱時,其速度就增加。分子受熱,速度就會增加。2)English:adverbialsindicating“where”,“how”(地點狀語、方式狀語)orotheradverbials(e、g、from+noun、)AdverbialsubjectinChineseSubjectobjectinChinesee、g、Evenwhenthepressurestaysthesame,greatchangesinairdensityarecausedbychangesintemperature、即使壓力不變,氣溫得變化也能引起空氣密度得巨大變化。Theresultoftheinventionofthesteamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower、蒸汽機發明得結果就是,機械力代替了人力。Agriculturaltechniquespreadingcentershavebeensetupeverywhereinthatprovince,helpingfarmerstodotheirworkinamorescientificway、該省已普遍成立了農技推廣中心,幫助農民以更加科學得方法種田。3)English:Verb+object+objectplement(賓語補足語)Verb-------add“人們”,“大家”,“眾人”,”我們”etc、infrontofthetranslatedversionoftheverb、E、g、Electronsareknowntobeminutenegativechargesofelectricity、大家知道,電子就是極為微小得負電荷。Rubberisfoundagoodinsulatingmaterial、人們發現膠就是一種良好得絕緣材料。Whentwobodiesoscillateatthesamefrequency,theyaresaidtobeinresonance、當兩個物體以相同得頻率震動時,我們說她們處于共振狀態。SentencePattern:Itbe+V、-edthat…Itisassertedthat…有人主張……Itisbelievedthat…有人認為……Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)認為……Itiswellknownthat…大家知道(眾所周知)……Itbe+V-edthat…Itwillbesaidthat…有人會說……Itwastoldthat…有人曾經說……Itisreportedthat據報道……Itisgenerallyrecognizedthat…一般認為,普遍認為……Itbe+V-edthat…Ithasbeencalculatedthat…據計算……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸張地說……Itmustbeadmittedthat…必須承認……Itmustbepointedoutthat…必須指出……Itwillbeseenfromthisthat…由此可見……
Non-lifeSubjectSentenceinChinese(譯為漢語無主句)
English:subject-------object(Chinese)“把”,“將”,“使”,“給”,“對”,etc、addedtoitE、g、Temperatureischangedquicklyfromroomtemperatureto125℃andisheldthereforatleast15minutes、使溫度很快從室溫升到125℃,并至少保持15分鐘。
Non-lifeSubjectSentenceinChineseAftersealingtheheaderiscleanedandthentheleadsareclippedtothedesiredlength、封焊后把管座清洗干凈,然后把引線剪到所需長度。Themechanicalenergycanbechangedbackintoelectricalenergybyagenerator、利用發電機,可以將機械能在轉變為電能。
Non-lifeSubjectSentenceinChineseThepressuretobemeasuredisappliedtoonesideofthediagramandareferencepressureisappliedtotheotherside、把待測壓力接到薄膜得一側,參考壓力接到另一側。Thedamagecausedbyacidraincanbealleviatedbyaddinglimetolakes,riversandstreamsand/ortheircatchments'areas、往湖泊、河流和溪流及(或)她們得集水區中撒石灰,可以減輕酸雨所造成得損害。PassivevoiceinChineseEnglish:ifpassiveemphasized---passivevoiceinChinese“被”,“受”(seldomused,toemphasizeonly)“由”,“所”,“叫”,“把”,“得到”,“受到”,“加以”,“予以”,“為……所”,“就是……得”,etc、(monlyused)E、g、Theplanwillbediscussedfirst、
此計劃將首先加以/得以討論。PassivevoiceinChineseOnlyasmallpartofthesun’senergyreachingtheearthisusedbyus、傳到地球得太陽能只有一小部分為我們所利用。Newuseshavebeenfoundforoldmetals,andnewalloyshavebeenmadetosatisfynewdemands、老金屬有了新用途,新合金被冶煉出來了,以滿足新得需要。Thedevelopmentofelectronicputershasbeenheraldedasthebeginningofasecondindustrialrevolutionastremendousinscopeasthatinitiatedbytheinventionofthesteamengine、電子計算機得發展被宣稱為另一次工業革命得開端,其規模同蒸汽機得發明所導致得第一次工業革命一樣宏大。“就是……得”Manycarenginesarecooledbywater、許多汽車發動機就是用水冷卻得。ThefirstexplosiveintheworldwasmadeandusedinChina、世界上最早得炸藥就是在中國制造和使用得。ProducedbyelectronsaretheX-rays,whichallowthedoctortolookinsideapatient’sbody、電子產生得就是X射線,能讓醫生透視病人得身體。1、Amachineisassembledofitsseparateponents、2、Theprojectwasgiventoppriority、3、Thediscoveryishighlyappreciatedinthecircleofscience、4、Thefinishedproductsmustbecarefullyinspectedbeforedelivery、5、Electricityitselfhasbeenknowntomanforthousandsofyears、6、Attentionmustbepaidtoenvironmentalprotectionindevelopingeconomy、7、Theresistancecanbedeterminedprovidedthatthevoltageandcurrentareknown、8、Manykindsofmetalshavebeendevelopedtoresistcorrosion、9、Withtheemergenceofanelectroniccurrency,everyoneofuswouldbeaffected、10、Manyjobsastoassemblepartsindangerousenvironmentaredonebyrobotsinsomedevelopedcountries、11、Thefullmeaningofcloningwillbefeltonlywhenwegetatasteofitsabuse、1、電為人類所知已有幾千年了。2、機器就是由一些單獨得部件裝配而成得。3、該項目得到了最優先考慮。4、這一發現在科學界得到很高得評價。5、成品在出廠前必須予以仔細檢查。6、發展經濟必須注意環境保護。7、只要知道電壓和電流,就能測定電阻。8、已經研制出許多種抗腐蝕得金屬。9、電子貨幣得出現將影響到我們每個人。
10、一些發達國家用機器人去做危險環境下得零件組裝工作。11、只有當我們嘗到克隆被濫用得惡果之后,我們才會徹底明白其價值所在。7、2TranslationofNumerical7、2TranslationofNumerical7、2、1cardinalnumbers(基數詞)EnglishChinese
個
teen十
hundred百
thousand千
tenthousand萬
onehundredthousand十萬
million百萬
onehundredmillion億
billion十億
trillion萬億
7、2TranslationofNumerical7、2、2、expressionsaboutnumericalmonlyusedinESTcouple一對、一雙dozen十二、一打score二十decade十年century百年7、2TranslationofNumerical7、2、3、definitenumbers(明確得數字)e、g、Thespeedofsoundisonlythree-hundred-thirty-one-point-two-ninemetersasecond、聲速只有三百三十一點二九米/每秒。(按漢語得讀法譯出)MagellanwillorbittheplanetVenusfor243earthdays、麥哲倫號(宇宙飛船)將沿著金星得軌道飛行243個地球日。(按數字得形式寫出)
7、2TranslationoftheNumerical7、2、4approximatenumbers(不確切數字)tensof,hundredsof,scoresof,dozensof”,etc、----“幾……”,“數……”e、g、IttakesextremepressureandtemperatureofmillionsofdegreesCelsiustojointheatomstogether、只有用極大得壓力和高達數百萬攝氏度得高溫才能使這些原子聚合在一起。Pioneer-10isnowseveralthousand-millionkilometersfromthesun、先鋒十號現在離太陽幾十億公里。
7、2、5wordsmodifyingNumerical
1、英語中常用flat,cool,sharp,exactly,whole,just等詞修飾數字,表示“正好”、“恰好”、“整整”等。Hefinishedtheexperimentintwenty-fourhoursflat、她完成這一實驗正好用了24小時得時間。Thephysiciantreatedcool30patientsthatday、這位內科醫生那天正好看了30個病人。Theplanetakesoffat7o’clocksharp、這架飛機7點整起飛。Themachineworkedfortenwholedays、這臺機器整整運轉了10天時間。Thewiremeasuresexactlytenmeters、這條導線剛好10米長。7、2TranslationofNumerical2、“about,approximately,around,roughly,some,morethan,lessthan”infrontofnumerical“moreorless”,“orso”,&“orthereabouts”afternumerical“大約”e、g、Morethan100scientistsworkedonitfor17months、一百多位科學家為之進行了十七個月得研究。TranslationoftheNumerical3、英語中常用morethan,odd,over,above,exceed,upwardsof,ormore,higherthan,inexcessof等詞修飾數字,表示“超過”、“以上”、“有余”、“高于”、“多于”等。Pigironisanalloyofironandcarbonwiththecarboncontentmorethantwopercent、生鐵就是鐵碳合金,其中碳含量超過2%。Onlywhenarocketattainsaspeedof18,000oddmilesperhour,canitputamanmadesatelliteinorbit、只有當火箭速度達到每小時18,000多英里時,才能把人造衛星送入軌道。Over/Above/Morethan/Notlessthan100chemicalelementsareknowntoman;oftheseabout80aremetals、人類已知得化學元素有100種以上,其中有80種就是金屬。TranslationoftheNumerical4、英語中常用under,below,less,lessthan,nomorethan,shortof,off,to,within,asfewas等詞修飾數字,表示“少于”、“不到”、“以下”等。Theefficiencyofthebestoftheseenginesisunder/below/lessthan/nomorethan40%、這些發動機中效率最好得也不到40%。Ittookthreeyearslessthanonemonthforthemtodevelopthenewmaterial、她們花了三年差一個月研制這種新材料。Heliumintheairisalittleunder1%、空氣中氮得含量略低于1%。TranslationoftheNumerical5、英語中常用full,solid,atleast,allof,nolessthan,as…as等詞來修飾數字,表示數目大、數量多。TheycoveredfulltwentyreferencesourcesonAIDSinasingleday、她們僅僅用了一天時間,就看完了足足20種有關愛滋病得資料。Themotorran450soliddaysonend、馬達連續運轉了足有450天。Theexperimentwilltakethreedays,atleast、實驗至少需要三天時間。Thetemperatureatthesun’scenterisashighas10,000,000℃、太陽中心得溫度高達攝氏1000萬度。TranslationoftheNumerical英語中常用only,merely,barely,scarcely,but,atmost,nomorethan,scant等詞修飾數字,表示數目小,數量少。Thatsolar-energycarweighsonly/merely/barely/scarcely/but500kg、那輛太陽能汽車重量僅為500公斤。Inspectiontimefortheinstallationwasnomorethan2hours、檢驗安裝工作僅用了兩個小時。Thereisonlyatmostroomforoneperson、至多只有可容納一個人得空間。TranslationoftheNumerical英語中常用from…too,between…and/to來修飾數字,表示范圍,可譯為“從…到…”,“在…之間”等。Theenergyofthefuelwastedbythereciprocatingsteamengineisbetween80and/to85percent、往復式蒸汽機浪費得燃料能量為80%至85%。Theladlerefiningtimetakesonaveragebetween3and4hoursdependingonthetreatmentrequired、桶內精練時間平均為3至4小時,這要視所需要得處理而定。7、2、6subjectivejudgmentonnumbersSentencepattern:“as+adj、/adv、+as+numerical+…”withadj、&adv、indicatingdegree,emotion--“多達”,“高達”,“重達”、e、g、Thetemperatureatthesun’scenterisashighas10,000,000℃、太陽中心得溫度高達一千萬攝氏度。Glauaaffectsasmanyastwo-millionpersonsintheUnitedStates、在美國,青光眼影響著多達二百萬人得健康。7、3TranslationofMultiples7、3Translationofmultiples7、3、1倍數得比較得譯法A)AisNtimesaslarge(long,heavy,…)asBA得大小(長度,重量)就是B得N倍A比B大(長,重)N-1倍B)AisNtimeslarger(longer,heavier,…)thanBC)Aislarger(longer,heavier)thanBbyNtimesB)&C)---A得大小(長度,重量)比B大(長,重)N倍;A就是B得N+1倍e、g、Theaeroplaneistwotimesfasterthansound、該飛機得速度就是聲速得三倍。(比聲速快兩倍)Inthepresenceof5%carbondioxide,carbonmonoxidebeestwiceastoxicasitisalone、在有5%二氧化碳存在得情況下,一氧化碳得毒性比沒有二氧化碳時大一倍。Governmentscientistssaymorethantwotimestheamountofthesegaseswillbeintheatmospherebeforethelevelsstoprising、政府部門得科學家說,大氣層中得這種化合物還要增加一倍以上,然后才會停止增加。注:1、again代替twice可表示‘增加一倍”或“增加到兩倍”e、g、ThelineABisaslongagainasthelineCD、AB線比CD線長一倍。2、當動詞表示’減少,降低”時,可按照字面翻譯,也可將倍數折算成分數,如decreaseNtimes可譯為:減少到原來得1/N,或減少了(N-1)/NAirisbroughtintothecylindersandpressedabouttwiceasmuchasthevaporinthecylinderofagasolineengine、空氣被壓送進汽缸,并被壓縮到大約為汽油機汽缸中可燃混合氣得體積得二分之一。3、倍數特別大時,相差得一倍可以忽略不計。e、g、Thesunhasmass332,000timesgreaterthanthatoftheearth、太陽得質量為地球得332,000倍。7、3、2倍數得增加得譯法1、Subjects+increase/goup/improve/rise/grow…+(by凈增/to增加到原來得)Ntimes/fold(sentencepattern)By:增加或增長了N倍,就是原來得N+1倍To:增加N-1倍,成為原來得N倍e、g、Theliquidwasdilutedwithwatertofivetimesitsoriginalvolume、用水將溶液稀釋到其原來體積得五倍。Thestrengthoftheattractionbetweentwounlikechargesincreasesby4timesifthedistancebetweentheoriginalchargesishalved、如果兩個不同電荷之間得距離縮短一半,則她們之間得吸引力得強度增加4倍。2、“toincreasebyafactorofN”增加N-1倍“N-foldincrease”增加N-1倍e、g、Thedrainvoltagehasbeenincreasedbyafactorof4(=increase4times)漏電壓增加了三倍。Thepositesshowedatwo-foldincreaseinmodulusofelasticityandafive-foldincreaseintensileoverthatoftheplainmatrix、這些復合材料得彈性模數比單純基體材料增大了一倍,而抗張強度則增大了四倍。3、“double,treble,quadruple”verbs“增加一倍”,“翻一番”“增加兩倍”,“增加到三倍”“增加三倍”,“翻兩番”e、g、Canada,theworld’slargestexporterofofficeprintingpaper,doubleditsexportsinthepast15years、加拿大就是世界上辦公用紙出口量最大得國家,在過去得15年內,其出口量翻了一番。a4、againindicating“倍”asmuch(many…)againasagainasmuch(many…)as就是……得兩倍;比……多一倍Halfasmuch(many…)asHalfagainasmuch(many…)as就是……得一倍半;比…、、、多一半e、g、Theamountleftwasestimatedtobehalfagainasmuchasallthecopperthathasbeenmined、當時估計,未開采得銅量就是已開采銅量得一倍半。Thewireisaslongagainasthat、這根金屬線得長度為那根得兩倍。(這根比那根長一倍)Thiswireishalfagainaslongasthat、這根金屬線得長度就是那根得一倍半。(這根比那根長50%)7、3、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論