《商務(wù)英語(yǔ)筆譯》課件-產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯_第1頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)筆譯》課件-產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯_第2頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)筆譯》課件-產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯_第3頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)筆譯》課件-產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯_第4頁(yè)
《商務(wù)英語(yǔ)筆譯》課件-產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩26頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯

TranslationofProductDescription

產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯通過(guò)本單元的學(xué)習(xí),希望學(xué)生可以熟悉產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn),尤其是中、英文說(shuō)明書(shū)在表達(dá)上的不同,并借助相關(guān)翻譯技巧,能就常見(jiàn)說(shuō)明書(shū)進(jìn)行英漢互譯。具體達(dá)到以下目標(biāo):1.了解產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的基本知識(shí)2.認(rèn)知產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯技巧3.能夠熟練地翻譯各類產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)基本知識(shí)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的定義:產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)是產(chǎn)品標(biāo)識(shí)的重要組成部分,是產(chǎn)品或包裝上用于識(shí)別產(chǎn)品或其特征、特性所做出的各種表達(dá)和指示的統(tǒng)稱,是關(guān)于商品的構(gòu)造、性能、規(guī)格、用途、使用方法、維修保養(yǎng)等的說(shuō)明。作為一種實(shí)用文體,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)有著其特殊性:在傳達(dá)產(chǎn)品信息的同時(shí),還兼有廣告成分。因此,產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)在明確傳達(dá)產(chǎn)品信息的同時(shí),更要語(yǔ)言簡(jiǎn)練、精美,以消費(fèi)者為中心,投消費(fèi)者所好,供消費(fèi)者所需,以打動(dòng)他們的心弦,促成其購(gòu)買(mǎi)。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)在英語(yǔ)中通常有3種不同的說(shuō)法,即instruction(使用指導(dǎo))、direction(指示,用法說(shuō)明)、description(說(shuō)明書(shū))產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)基本知識(shí)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的功能:產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)主要用文字、符號(hào)、標(biāo)志、標(biāo)記、數(shù)字及圖案等來(lái)表示,給銷(xiāo)售者、購(gòu)買(mǎi)者提供有關(guān)產(chǎn)品的信息,幫助他們了解產(chǎn)品的性能、質(zhì)量狀況,說(shuō)明產(chǎn)品的使用、保養(yǎng)條件,起到指導(dǎo)消費(fèi)的作用。許多產(chǎn)品說(shuō)明的內(nèi)容都標(biāo)在產(chǎn)品或產(chǎn)品的包裝上,讓人一目了然,為用戶、消費(fèi)者挑選產(chǎn)品提供了方便。一份準(zhǔn)確清楚的說(shuō)明書(shū),可以激起人們的購(gòu)買(mǎi)欲望,從而起到良好的宣傳促銷(xiāo)效果。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)基本知識(shí)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的結(jié)構(gòu):

根據(jù)產(chǎn)品的性能、用途等方面的不同,其結(jié)構(gòu)形式也有所不同。一般說(shuō)來(lái),產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)由標(biāo)題和正文兩大部分構(gòu)成:

(1)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的標(biāo)題。雖然說(shuō)明書(shū)的標(biāo)題不如廣告的標(biāo)題重要,甚至有些說(shuō)明書(shū)根本就沒(méi)有標(biāo)題,但這并不等于說(shuō)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的標(biāo)題就不重要。相反,從宣傳效果上看,標(biāo)題仍然很重要,它可起到引導(dǎo)作用。說(shuō)明書(shū)的標(biāo)題如同廣告的標(biāo)題一樣,也分為直接性標(biāo)題和間接性標(biāo)題,有時(shí)還有副標(biāo)題。(2)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容。內(nèi)容一般有幾個(gè)部分組成:產(chǎn)品的特征、功能和主要成分(結(jié)構(gòu))、安裝或者使用(操作)的方法、注意事項(xiàng)、主要性能指標(biāo)及規(guī)格等。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)1.語(yǔ)言簡(jiǎn)潔說(shuō)明書(shū)的句子結(jié)構(gòu)比較簡(jiǎn)單,在使用中經(jīng)常使用一些簡(jiǎn)單句、祈使句;同時(shí)也注重使用一些名詞及名詞短語(yǔ)、復(fù)合詞、動(dòng)詞及非謂語(yǔ)動(dòng)詞等。簡(jiǎn)單的句子結(jié)構(gòu)使得說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、結(jié)構(gòu)清晰。例如:本裝置僅限由接受過(guò)導(dǎo)管插入診斷及治療培訓(xùn)的醫(yī)生使用。

Thedeviceshouldbeusedonlybyphysicianstrainedindiagnosticandtherapeuticcatheterprocedures.使用本產(chǎn)品時(shí)須定期注意遵守消毒規(guī)定。

Observesteriletechniqueatregularintervalswhenusingthisproduct.產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)2.客觀、精確,具有感染力說(shuō)明書(shū)的目的是為了讓消費(fèi)者了解產(chǎn)品的特征和性能,以便做出正確的選擇和正確使用該產(chǎn)品。其內(nèi)容客觀真實(shí),語(yǔ)言通俗易懂,但也會(huì)適當(dāng)?shù)厥褂梦膶W(xué)性語(yǔ)言來(lái)進(jìn)行表達(dá),以增強(qiáng)其可讀性和感染力。例如:佳麗空氣清新噴霧:能有效清新家居空氣,令您置身于清新淡雅的百合花香中,猶如輕觸大自然。

GladeLilyAirFresher:FreshentheairinyourhomewithlightelegantfreshnessofLily,providingasimpletouchofnature.產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言特點(diǎn)3.條式性風(fēng)格突出,版面設(shè)計(jì)獨(dú)特由于說(shuō)明書(shū)所涉及的內(nèi)容較多,一般采用條式性排列,使其內(nèi)容清楚明了。同時(shí)為了達(dá)到吸引消費(fèi)者的目的,往往采用一些不同于其他產(chǎn)品的特殊字體和版面模式來(lái)突出該產(chǎn)品,如黑體字標(biāo)題,數(shù)字序號(hào),特殊符號(hào)等。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧1.遵循兩條基本的翻譯原則

(1)保持其技術(shù)和知識(shí)的傳播性。說(shuō)明書(shū)起著傳播技術(shù)和知識(shí)的作用,介紹機(jī)件的工作原理或者產(chǎn)品的功能、主要技術(shù)參數(shù)或者主要成分構(gòu)成。向消費(fèi)者傳遞的信息必須準(zhǔn)確無(wú)誤、清晰明白,不可有任何含糊其辭的地方,有關(guān)的專業(yè)固定詞匯和專業(yè)術(shù)語(yǔ)可以使產(chǎn)品介紹具有簡(jiǎn)潔性和明晰性。在翻譯時(shí),不得出現(xiàn)隨意更改、漏譯、誤譯,必須忠實(shí)于原文。例如:

Thismachineisequippedwithageartransmissionmechanism,anditsmulti-diesarearrangedinline.Itcandrawsteel,aluminum,brassandotherkindsofmetalwires.本機(jī)采用齒輪變速傳動(dòng)結(jié)構(gòu),串聯(lián)組成多模連續(xù)拉絲機(jī),可拉拔鋼、鋁或黃銅等金屬線材。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧1.遵循兩條基本的翻譯原則再例如:打開(kāi)電池箱的底蓋,把兩顆AA電池按照電池箱內(nèi)所示的極性方向放入;關(guān)上電池箱的底蓋。

Openthebatterycompartmentcover:installtwobatteriesobservingthecorrectpolarityasshownincompartment;replacethecover.譯文中,對(duì)于“箱”、“放”以及“關(guān)上”的翻譯并沒(méi)有簡(jiǎn)單地使用“box”、“put”和“close”,而是相應(yīng)地使用了“compartment”、“install”和“replace”,更能準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思,避免了誤解。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧(2)注意語(yǔ)言的可讀性和感染力。由于說(shuō)明書(shū)對(duì)廣告具有輔助作用,其語(yǔ)言要做到通俗易懂,適當(dāng)時(shí)候可以運(yùn)用一些文學(xué)語(yǔ)言,以產(chǎn)生廣告效應(yīng),所以產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中一定會(huì)有一些形容詞或形容詞短語(yǔ)等具有褒義的評(píng)價(jià)性詞匯,用于突出產(chǎn)品的卓越特點(diǎn)。但同時(shí),又要注意不要過(guò)分夸大。例如:

Addsugarandmilktotaste.加入適量的牛奶和糖,味道更佳。

Anourishingbeverageforallages.Anexcellentgiftinallseasons.本品適宜于四季飲用,是老少皆宜的營(yíng)養(yǎng)飲料,也是饋贈(zèng)親友之佳品。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧(2.熟悉英語(yǔ)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中的常用句型句型是語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的要素。無(wú)論是英譯漢還是漢譯英都離不開(kāi)句型。熟悉英文產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中的若干常見(jiàn)句型對(duì)成功地翻譯原文十分必要。

(1)(情態(tài)動(dòng)詞)be+形容詞/過(guò)去分詞+目的狀語(yǔ)該句型主要用于文章的開(kāi)頭,說(shuō)明該產(chǎn)品的用途。例如:

Theproductisusedforcreatingyourownhairstylespecialforcreatingyourlookandshapingbeautifulhair.一經(jīng)使用本品,便能隨您意梳理成型,秀發(fā)挺硬,使您更加美艷。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧(類似常見(jiàn)句型還有:☆ beusedfor… ☆beusedto...☆ beusedas… ☆bedesignedto...☆ besuitabletobeusedin… ☆beavailablefor/to...☆ maybeusedto… ☆beadaptedfor/to...☆ bedesignedtobe...soasto… ☆becapableof...產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧2.熟悉英語(yǔ)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中的常用句型(2)情態(tài)動(dòng)詞should,shall,can,may+be+介詞短語(yǔ)這種句型用于說(shuō)明物體的特征、狀態(tài)和范圍,以及計(jì)量單位等。例如:ThetypeCYJ15-18-18oilpumpingmachineisofsimpleandcompactconstruction.CYJ15-18-18型抽油機(jī)的結(jié)構(gòu)緊湊。(3)be+形容詞+介詞短語(yǔ)Motorpulleyisprovidedwithtapersleevesoastobeeasyininstallinganddismountingit.電機(jī)皮帶輪上備有錐套,便于安裝和拆卸。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧2.熟悉英語(yǔ)產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)中的常用句型(4)現(xiàn)在分詞+名詞這種句型用于說(shuō)明維修或操作程序及說(shuō)明有關(guān)技術(shù)要求。例如:Simultaneouslycuttingtwopiecesofsheetisstrictlyforbidden.絕對(duì)禁止同時(shí)沖剪兩塊板材。(5)名詞+過(guò)去分詞Trouble:thestemstickyReasons:thestembent;thespringbroken;glandpackingpressedtootightly.故障:閥桿運(yùn)動(dòng)不靈活。原因:閥桿彎曲;彈簧損壞;壓蓋填料壓得太緊。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧3.按說(shuō)明書(shū)的不同題材進(jìn)行翻譯各類產(chǎn)品的性質(zhì)和用途不同,產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)中涉及的內(nèi)容也不盡相同。一般來(lái)說(shuō),說(shuō)明書(shū)的翻譯需要具備專業(yè)詞匯或查閱專門(mén)詞典書(shū)籍,熟知各種不同題材說(shuō)明書(shū)的語(yǔ)言及內(nèi)容將有助于我們的翻譯。下面是一些意思表達(dá)準(zhǔn)確、語(yǔ)言規(guī)范簡(jiǎn)明的各類說(shuō)明書(shū)翻譯實(shí)例。

(1)機(jī)電產(chǎn)品類說(shuō)明書(shū)機(jī)電產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)主要用于幫助使用者掌握該設(shè)備的操作方法,包括:用途、使用范圍、操作須知、維護(hù)及保養(yǎng)等。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧機(jī)電產(chǎn)品類說(shuō)明書(shū)①對(duì)用途的說(shuō)明

Theseversatilewheeledtractorsarereliableenoughtotackleavarietyoffieldjobssuchasploughing,harrowing,seeddrilling,cultivating,harvesting,etc.這種多用途輪式拖拉機(jī)適用于犁、耙、播種、中耕、收割等多種田間作業(yè)。②對(duì)產(chǎn)品規(guī)格的描述

processingrange:2.4mm~6.5mmoutput:3.5t/shift~5t/shift加工范圍:2.4毫米~6.5毫米輸出功率:3.5噸/轉(zhuǎn)~5噸/轉(zhuǎn)③對(duì)設(shè)備特點(diǎn)的說(shuō)明

Simpleconstruction,easyoperationandmaintenance,comparativelyhighproductivity.結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,操作容易,維修方便,生產(chǎn)率較高。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧機(jī)電產(chǎn)品類說(shuō)明書(shū)④故障排除TheshaverdoesnotworkwhentheON/OFFbuttonispressed.Solution:replacethebatteries.Iftheshaverstilldoesnotwork,see“Guarantee&Service”.問(wèn)題:按下按鈕開(kāi)關(guān)后剃須刀不工作。解決方法:更換電池。如果剃須刀仍然不能工作,請(qǐng)參閱“保證及維修服務(wù)”。⑤安全警示說(shuō)明Preventtheappliancefromgettingwet.確保剃須器與電線保持干燥。Removethebatteriesfromtheapplianceifyouarenotgoingtouseitforquitesometime.

如果您打算在長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)不使用本設(shè)備,請(qǐng)把電池從其中取出。⑥操作說(shuō)明Switchtheapplianceonbypressingtheswitchlockandpushingtheon/offbuttonupwards.按下開(kāi)關(guān)鍵并把開(kāi)/關(guān)鍵往上推,便可開(kāi)動(dòng)本設(shè)備。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧(2)食品類說(shuō)明書(shū)食品是人類生存不可缺少的東西,在對(duì)食品作介紹時(shí)應(yīng)說(shuō)明本產(chǎn)品的構(gòu)成成分及含有哪些營(yíng)養(yǎng)、食用方法、對(duì)健康的作用、保質(zhì)期、存放方法等。①食品成分

Ingredients:freshbeefofhighquality,sugar,chillyoil,sesameoil,salt,condiments.配料:優(yōu)質(zhì)鮮牛肉、白砂糖、辣椒油、芝麻油、鹽、香料。②食用方法

Fordrinkinghot:puttwoorthreeteaspoonfulsofLacovoinacup,thenaddhotwaterandstiruntilthegrainsarethoroughlydissolved.熱飲:取樂(lè)口福兩至三茶匙,然后倒入適量開(kāi)水,攪拌至完全融化為止。

Edibleafteropened開(kāi)袋即食產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧(2)食品類說(shuō)明書(shū)

③健康作用

Regularuseofthecreamresultsintheincreaseofskincellvitalityandimprovementofmetabolismtorestoreyouthfulfairnessoftheskin.經(jīng)常使用本品,可增強(qiáng)皮膚細(xì)胞活力,促進(jìn)新陳代謝,保持皮膚潔白、紅潤(rùn),延緩衰老。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧(3)醫(yī)藥產(chǎn)品的說(shuō)明書(shū)①藥物性狀

Itisawhiteorafaintlyyellowpowdertowhichappropriateamountsofwaterareaddedtoprepareanoffwhitesuspensionforintramuscularlyuseorayellowishsolutionforintravenousadministration.它是一種白色至微黃色粉末,加適量水可配制成近乎白色的懸濁液,供肌肉注射用,或配制成黃色的溶液,供靜脈注射用。②藥物作用

ItisabactericidalantibioticwhichisresistanttomostB-lastamasesandisactiveagainstawiderangeofgrampositiveandgramnegativeorganism.它是一種抗菌素,不但能抵抗大多數(shù)內(nèi)酰銨酶,而且抵抗各種革蘭氏陽(yáng)性和革蘭氏陰性細(xì)菌。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧(4)化學(xué)用品類說(shuō)明書(shū)化學(xué)類用品的使用要格外注意。一般來(lái)說(shuō),其內(nèi)容主要包括產(chǎn)品作用、使用方法、注意事項(xiàng)等。①產(chǎn)品作用

Itmoisturizesyourskininhot,coldanddryclimateconditions,takingextracareofyourskinagainstthedryingeffectofthesun,helpingpreventdryskinandprotectingyourskinfromadditionallossofskinmoisture.無(wú)論是酷熱、寒冷或是干燥的氣候,本產(chǎn)品都能滋潤(rùn)您的皮膚,具有防曬、預(yù)防皮膚干燥、補(bǔ)充水分等功效。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯技巧(4)化學(xué)用品類說(shuō)明書(shū)②使用方法

Washthefacewithlukewarmwaterandevenly,rubalittleamountallover,twicedaily,oneinthemorningandtheotherintheevening,andthesatisfactoryeffectwillsoonbeobtained.早晚兩次,用溫開(kāi)水洗后取本品少許,均勻搽遍面部即可收到滿意效果。③注意事項(xiàng)

Donotsprayoverfoodortableware.Donotuseorstorenearfire.Donotstrike.Itshouldbekeptincoolplaceandkeptawayfromthechildren.勿向食物和食具噴灑。勿在近火源處存放或使用。勿敲撬。宜放在陰涼、兒童不易碰到的地方。產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯實(shí)踐一1.閱讀下面某保健食品的說(shuō)明書(shū)及其翻譯,結(jié)合說(shuō)明書(shū)翻譯的知識(shí)指出其中的不當(dāng)之處,并嘗試改正過(guò)來(lái)。原文:……配料:蜂膠規(guī)格:500mg×60粒×2瓶營(yíng)養(yǎng)成分及含量:每100g含總黃酮≧800mg適合人群:所有人群食用方法:每天一次,每次二粒,空腹服用注意事項(xiàng):本品不能代替藥物使用儲(chǔ)存方法:置陰涼干燥處……產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯實(shí)踐一1.閱讀下面某保健食品的說(shuō)明書(shū)及其翻譯,結(jié)合說(shuō)明書(shū)翻譯的知識(shí)指出其中的不當(dāng)之處,并嘗試改正過(guò)來(lái)。譯文:……【Ingredients】:beepropolis【Specification】:500mg×60softgels×2bottles【Nourishmentcompositionandcontent】:theeach100gscontainsthetotalfalconoid≧800mg【Inkeepingthecrowd】:allcrowd【Eatthemethod】:everydayonce,eachtime2,getemptythestomach【Regulation】:thisarticlecan’treplacethemedicineusage【Storethemethod】:placethecoolanddryplace……產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯實(shí)踐一1.

閱讀下面某保健食品的說(shuō)明書(shū)及其翻譯,結(jié)合說(shuō)明書(shū)翻譯的知識(shí)指出其中的不當(dāng)之處,并嘗試改正過(guò)來(lái)。【Gotogetherwithtoanticipate】:beeproplis【Specification】:500mg×60capsules×2bottles【Thenutritionandcontents】:theflavonoidofeach100gs≧800mg【Suitablefor】:allkindsofpeople【Eatingmethods】:2capsulesaday,beforemeal【Caution】:thisisnotareplacementformedicine【Storage】:keepincoolanddryplace產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯實(shí)踐二2.請(qǐng)翻譯下列嬰兒奶粉的產(chǎn)品說(shuō)明,并分析其所使用的翻譯技巧。Directionsforuse: Followtheinstructionscarefullyforthesakeofyourbaby’shealth:☆ Washhandsandutensilscarefully;☆ Rinsesoapfromutensilsandboilthemforfiveminutes;

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論