項(xiàng)目三公示語翻譯_第1頁
項(xiàng)目三公示語翻譯_第2頁
項(xiàng)目三公示語翻譯_第3頁
項(xiàng)目三公示語翻譯_第4頁
項(xiàng)目三公示語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

TranslationofPublicSigns公示語的翻譯1精選pptTeachingObjectivesUnderstandthedefinitionandcomponentsofpublicsigns;Learnthelinguisticfeaturesofpublicsigns;Masterthetranslationskillsofpublicsigns;Word-formationusedinbusinessEnglishtranslation2精選ppt3精選pptI.DefinitionAnoticethatispubliclydisplayedgivinginformationorinstructioninawrittenorsymbolicform.--NewOxfordDictionaryofEnglish(2001).用文字或圖形公開顯示信息或指令的公告。Signsareanythingfromasimplestwayfindingorinformation‘marker’tothetechnicallysophisticatedcommunicationofamessage(國際圖形標(biāo)志委員會)公示語包括簡單的道路指引或信息‘標(biāo)記’,也包括技術(shù)層面的復(fù)雜的信息交流。4精選pptClassificationofPublicSigns1.指示性公示語(DirectivePublicSigns)5精選pptClassificationofPublicSigns2.提示性公示語(InformatoryPublicSigns)

正在維修

UnderRepair此貨暫缺O(jiān)utofStock請右側(cè)站立Pleasestandontheright請此處交款Pleasepayhere6精選pptClassificationofPublicSigns3.警示性公示語(CautionaryPublicSigns)

7精選pptClassificationofPublicSigns4.限制性公示語(RestrictivePublicSings)

施工現(xiàn)場禁止入內(nèi)ConstructionSitekeepOut抱好犬只Dogsmustbecarried勿靠兩側(cè)keepclearoftheedges殘疾人通道HandicappedOnly8精選pptClassificationofPublicSigns5.強(qiáng)制性公示語(MandatoryPublicSigns)警戒線勿超越PoliceLineDoNotCross嚴(yán)禁拍照NoPhotography禁止通行Don’tWalk禁酒區(qū)AlcoholFreeZone禁止導(dǎo)游講解NOBRIEFINGOFGROUPS9精選pptClassificationofPublicSigns6.宣傳性公示語(PublicSlogans)城市,讓生活更美好BetterCity,BetterLife您的安全我們的天責(zé)YOURSAFETYISOURPRIORITY共同努力,世界更精彩Workingtogether,wecanmakeaworldofdifference.新北京,新奧運(yùn)NewBeijing,GreatOlympics歡迎回家WelcomeHome(2004年雅典奧運(yùn)會宣傳口號)10精選ppt§Warm-upExercises熱身練習(xí)

TaskI請將下列公示語及其恰當(dāng)?shù)姆g配對,并將其編號填入括號中。1.StaffOnly A.消防通道2.NoParking B.非公莫入/員工通道3.BicycleParking C.疏散通道4.CargoLift D.加油站5.SightseeingElevator/LiftE.貨梯6.Filling/GasStation F.禁止停車7.EscapeRoute G.觀光梯8.FireEngineAccess H.自行車停放處11精選pptLinguisticFeaturesofPublicSignsTaskI請閱讀下列公示語,并說明公示語的語言特征。1.ConferenceCenter(會議中心),Registration(注冊登記),Information(咨詢服務(wù))2.NoStopping(請勿停留),RestingPlace(休息區(qū)),NoSpitting(禁止吐痰)3.KeepSilence(保持安靜),SlowDown(減速慢行),SoldOut(售完)4.F&B(FoodandBeverage,餐飲服務(wù)),VIPSuite(VeryImportantPersonSuite,貴賓室),ENTDepartment(Ear,Nose,ThroatDepartment耳鼻喉科)BRT(BusRapidTransit,快速公交系統(tǒng))名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、文字與標(biāo)志組合

12精選pptLinguisticFeaturesofPublicSigns5.Don’tDriveWhenTired.(嚴(yán)禁疲勞駕駛。)PleaseDon’tPushorLeanAgainsttheDoor.(請勿擠靠車門。)PleaseUseHandrail.(請站好扶穩(wěn)。)6.Theshoppingcartisforstore-useonly.(購物車僅限超市購物使用。)Valueourlivesandkeepawayfromdrugs.(遠(yuǎn)離毒品,珍愛生命。)大量使用祈使句通常使用一般現(xiàn)在時13精選pptCriteriaoftranslatingpublicsigns1.翻譯下列英語公示語:1)Attention:Swimmingisnotadvisedatthistime.2)Buckleup:it’sthelaw. 3)WindingRoadAhead 4)Donotextinguishwithwater 5)Thissignhassharpedges.Donottouchtheedgesofthissign.1)注意:此時請勿游泳。2)法律規(guī)定:請系安全帶。3)前方彎道4)勿用火澆滅5)本告示牌邊緣鋒利,請勿用手觸摸。忠實(shí)性原則14精選pptCriteriaoftranslatingpublicsigns2.翻譯下列漢語公示語:1)老弱病殘?jiān)姓邔W? 2)注意:請勿攀爬墻體 3)果皮、紙屑、酒瓶等廢棄物請扔進(jìn)垃圾箱

4)小心試穿,避免口紅蹭在衣服上 5)夜間有事,請按此鈴1)PrioritySeats/CourtesySeats2)Caution:NoClimbing\3)NoLittering4)PleaseDon’tGetLipstickStainontheDress5)NightBell

簡潔性原則15精選pptCriteriaoftranslatingpublicsigns3.翻譯下列公示語,說明漢語相同而譯文不同的原因。1)清華大學(xué) 清華南路 2)中山大學(xué) 中山裝專賣店 中山二路1)TsinghuaUniversityQinghuaSouthRd.(請?zhí)貏e注意道路的縮寫形式“Rd.”2)SunYat-sunUniversityZhongshanZhuangFranchisedStoreZhongshan2ndRd.“新舊有別、保護(hù)傳統(tǒng)”的原則16精選ppt1.BuyOneandGetOneFree 2.PleaseDoNotFeedtheGoats 3.NoUTurn 4.RoadWorkAhead 5.GiftWrap 6.NoHornBlowingExceptforDanger 7.BewarePedestrian 8.NoTrespassing 9.TollGate 10.LostandFoundTaskIII

翻譯下列公示語。買一贈一 2.請勿投喂山羊3.禁止掉頭4.前方修路5.禮品包裝 6.除危險情況,禁止鳴笛7.注意行人 8.嚴(yán)禁穿行9.收費(fèi)處 10.失物招領(lǐng)處17精選ppt11.同一個世界,同一個夢想 OneWorld,OneDream12.禁止排放污水NoWasteWaterDischarge/Don’gDischargeWasteWater13.殿內(nèi)請勿燒香 Don’tBurnIncenseintheHall

14.一米以下兒童須家長陪同乘坐 ChildrenUnder1MeterMustBeAccompaniedbyanAdult15.票已售出,概不退換NoRefund.NoExchange.

18精選ppt16.請您穿好救生衣 PleaseWearLifeVest17.婚紗攝影室 WeddingPhotographyStudio18.全家福攝影室 FamilyPortraitPhotographyStudio19.亞運(yùn)商品專柜 AsiaGamesOfficialLicensedProductCounter

20.票款當(dāng)面點(diǎn)清PleaseCheckYourChangeandTicketsBeforeLeaving19精選ppt1.自備零錢,不設(shè)找贖2.汽車行駛中請勿站立3.注意安全,請勿靠近4.請勿攜帶外食進(jìn)入(麥當(dāng)勞餐廳) 5.嚴(yán)禁非本部門人員入內(nèi)PleaseTenderExactFare2.PleasebeSeatedWhentheBusisinMotion3.KeepAwayforSafety4.ConsumptionofMacDonaldFoodsOnly5.StaffOnlyTaskV翻譯下列公示語,并討論翻譯技巧。20精選ppt6.防洪通道,請勿占用7.非機(jī)動車禁止入內(nèi)8.請勿觸摸展品 9.請勿將手臂伸出車外10.衣冠不整,謝絕入內(nèi)6.FloodControlChannel.KeepClear!7.MotorVehiclesOnly8.PleaseKeepHandsOff/HandsOff9.KeepArmsInsideCarriage10.ShirtsandShoesRequired21精選pptTaskVI翻譯下列公示語,并討論翻譯技巧。1.本廁有自動沖洗設(shè)備,用后免沖 AutomaticFlush2.實(shí)行三包ThreeGuaranteesforProducts:Repair,ReplacementandRefund

1.可以全譯為“Pleaseleaveoffafterpissingorshitting”,但這樣顯得非常粗俗,讓人難以接受,原文表達(dá)的含義就是自動沖洗,而“用后免沖”屬多此一舉,因?yàn)樽詣記_洗,當(dāng)然就免沖了,所以譯成“AutomaticFlush”足以表達(dá)原意。2.“實(shí)行三包”屬于高度濃縮的漢語公示語,中國人對其含義“包修、包退、包換”耳熟能詳,但如果簡單翻譯成“ThreeGuaranteesforProducts”就顯得模糊,所以需要具體化,翻譯成“Repair,ReplacementandRefund”就非常清楚了。22精選ppt3.有您的參與,垃圾不會無家可歸

NoLittering 4.注意歸還日期,按時還書PleaseReturnBooksonTime 5.司機(jī)同志請您按規(guī)定停放車輛/停車入庫ParkinBaysOnly3.充滿感情的漢語如果直譯為“Ifyouwouldliketojoinus,rubbishwillneverbehomeless”顯得非常啰嗦,其目的是要求大家“勿亂扔垃圾”。4.“注意歸還日期,按時還書”的用意在于要求讀者“按期還書”,故翻譯為“PleaseReturnBooksonTime”。5.漢語公示語在適當(dāng)?shù)牡胤教砑恿吮硎痉Q呼的話語“司機(jī)同志”和尊稱“您”,英語中沒有尊稱,可以按英語習(xí)慣翻譯成“ParkinBaysOnly”,表達(dá)了停車時須入庫的信息。23精選ppt6.免費(fèi)衛(wèi)生紙,請珍惜使用 DoNotWasteToiletPaper7.正在售票,售完為止 TicketsAvailable6.由于生活環(huán)境和生活習(xí)慣的原因,“衛(wèi)生紙免費(fèi)”在中國還是新鮮事情,只有高檔商場和飯店才提供免費(fèi)使用,其他地方要么沒有,要么須付費(fèi);但是在國外任何地方都提供免費(fèi)衛(wèi)生紙,此處這一信息不必單獨(dú)譯出來。7.“正在售票,售完為止”主要傳達(dá)的信息是“現(xiàn)在有票出售”,而“售完即止”略顯多余,售完了當(dāng)然也就停止售票了,如果翻譯成“TicketsareonSaleTillTheyareSoldOut”就顯得多余、累贅,因?yàn)槭燮碧幨燮睜顟B(tài)一般有兩種情況,一種是正在售票(TicketsareAvailable),另一種是已經(jīng)售完(SoldOut)。24精選ppt8.五講、四美、三熱愛 FiveStresses,FourPointsofBeautyandThreeAspectsofLove本公示語既是中國特色詞匯,又是高度濃縮的公示語,該公示語曾被翻譯成“FiveSpeeches/Stresses,FourBeautiesandThreeLovers”,錯誤非常明顯,回譯就成了“五次演講、四個美女和三個情人”,改譯為“FiveStresses,FourPointsofBeautyandThreeAspectsofLove”就能比較準(zhǔn)確地傳達(dá)原意,如果條件允許,可以對其濃縮意義進(jìn)行加注,增添譯文“Stressondecorum,manners,hygiene,disciplineandmorals;beautyofthemind,language,behaviorandtheenvironment;loveofthemotherland,socialismandtheCommunistParty”,意思就明白易懂了。25精選ppt9.緊急破窗錘:使用時,請取下蓋子向上用力取出破窗錘;非緊急情況請勿使用。EmergencyHammer:RemovetheCoverandPullitOut;EmergencyOnly10.為了您和他人的安全,請自覺遵守乘車秩序,有序上車,共建文明乘車秩序,樹立良好的道德風(fēng)尚。Foryoursafetyandsecurity,pleasegetoninorder.9.“使用時”不屬于關(guān)鍵信息,而且顯然是使用的時候才取下,所以略去不譯,另外,“非緊急情況請勿使用”采用“視角轉(zhuǎn)移”技巧,直譯為“僅供緊急情況使用”,顯得簡潔易懂。10.本公示語是具有中國特色的公示語,屬于“勸說型”話語,中國公眾場所因人多擁擠,未能養(yǎng)成排隊(duì)習(xí)慣,也因不排隊(duì)而更顯得擁擠不堪;而國外只要有兩個人以上都會自覺排隊(duì)。此處無須將“共建文明乘車秩序,樹立良好的道德風(fēng)尚”一一對譯。26精選pptCommonerrorsofpublicsigns1.misspelling(拼寫錯誤)

27精選pptCommonerrorsofpublicsigns2.WrongGrammar(語法錯誤)

建議譯文:NoSmoking28精選pptCommonerrorsofpublicsigns2.WrongGrammar(語法錯誤)

如遇火警,請勿使用電梯Incaseoffire,donotuseinlift.建議譯文:Incaseoffire,donotuseelevator29精選pptCommonerrorsofpublicsigns2.WrongGrammar(語法錯誤)ProtectCircumstanceBeginwithMe建議譯文:Doourbittoprotectenvironment30精選pptCommonerrorsofpublicsigns3.wordforwordtranslation(死譯)正確譯文:Disposablegoods31精選pptCommonerrorsofpublicsigns3.wordforwordtranslation(死譯)正確譯文:Closed正確譯文:cashier32精選pptCommonerrorsofpublicsigns3.wordforwordtranslation(死譯)正確譯文:hotwaterroom33精選pptCommonerrorsofpublicsigns3.wordforwordtranslation(死譯)正確譯文:我們是烤雞專家34精選pptCommonerrorsofpublicsigns4.usingwrongwords(用詞不當(dāng))建議譯文Exit建議譯文ReservedParking35精選pptCommonerrorsofpublicsigns4.usingwrongwords(用詞不當(dāng))建議譯文NEXTEXIT36精選pptCommonerrorsofpublicsigns5.RandomTranslation胡譯(難以判斷出基本的語法,詞匯選擇,漢語原文)建議譯文:Danger!DeepWater37精選pptCommonerrorsofpublicsigns5.RandomTranslation胡譯(難以判斷出基本的語法,詞匯選擇,漢語原文)建議譯文:NoLittering38精選pptCommonerrorsofpublicsigns5.RandomTranslation胡譯(難以判斷出基本的語法,詞匯選擇,漢語原文)建議譯文:Turnoffthetapwhenyouleave39精選pptCommonerrorsofpublicsigns5.RandomTranslation胡譯(難以判斷出基本的語法,詞匯選擇,漢語原文)建議譯文:Pleasesavefoods40精選pptCommonerrorsofpublicsigns5.RandomTranslation胡譯(難以判斷出基本的語法,詞匯選擇,漢語原文)建議譯文:NoMobilePhones建議譯文:NoBurning41精選pptCommonerrorsofpublicsigns6.Multi-translation一名多譯,缺乏統(tǒng)一建議譯文:Toilet/Washroom/Restroom42精選pptCommonerrorsofpublicsigns7.Overtranslation(過度翻譯)所有商品不講價Allfixedprices.NoBargain.建議譯文:NoBargaining43精選pptCommonerrorsofpublicsigns8.Chinglish中式英語ComeinHurry,GoinHurry建議譯文:FlushafterUse44精選pptCommonerrorsofpublicsigns9.誤用拼音建議譯文:Donotdivertthefirefacility建議譯文:Disabled45精選ppt§PARTSIX公示語翻譯實(shí)踐TaskI

請為下列漢語公示語選擇恰當(dāng)?shù)挠⒄Z譯文,并將其編號填在括號里。1.警告:惡犬出沒! () A.BewareofPickpockets2.不要闖紅燈 () B.DoNotCrush3.補(bǔ)票處 () C.InflammableSolid4.大宗購物處 () D.Don’tDashthroughtheStopLight!5.當(dāng)心扒手 () E.Warning:BadDogs!6.請使用旋轉(zhuǎn)門 () F.DoNotOvertake7.禁止超車 () G.BulkPurchaseReception8.切勿擠壓 () H.PleaseUsetheRevolvingDoor9.壓縮氣體 () I.FareAdjustment/PayUponArrival10.易燃固體 () J.CompressedGasEDIGAHFBJC46精選pptTaskII

請翻譯下列公示語。

禁止吸煙2.嚴(yán)禁煙火 3.行人勿近47精選ppt4.勿用水澆滅 5.不可飲用 6.未經(jīng)許可,不能入內(nèi)

48精選pptTaskIII請將下列英語公示語翻譯成漢語。1.VisitorParking訪客停車2.UnauthorizedVehicleswillbeTowedAwayatOwners’Expenses擅自停車,一律拖走,費(fèi)用自負(fù)3.ArmyFacilities,NoTrespassing軍事設(shè)施,嚴(yán)禁闖入 4.ToCrossStreet,PushButton,WaitforWalkSignal橫穿馬路,按下按鈕,等候通行信號49精選ppt5.ThankYouforKeepingYourVoicesDown6.WatchforPedestrians7.HardHatRequiredatAllTimes8.ThreeMinutesParking,DriversMustRemaininVehicle9.ForUseOnlyinCaseofFire10.Danger:HighSpeedTrains,DoNotEnter5.請勿大聲喧嘩 6.注意行人7.戴好安全帽 8.停車限時3分鐘,司機(jī)不得離車9.滅火專用 10.危險:高速列車,切勿進(jìn)入50精選pptTaskIV

請將下列漢語公示語翻譯成英語,注意使用視角轉(zhuǎn)換翻譯技巧。1.禁止向未成年人售煙 CigaretteSalestoAdultsOnly2.未經(jīng)許可車輛不得入內(nèi) AuthorizedCarsOnly3.油漆未干 WetPaint 4.切勿近火KeepAwayFromFire

51精選ppt5.請您帶好隨身物品DoNotLeaveYourBelongingsBehind6.禁止未成年人進(jìn)入AdultsOnly 7.禁止開窗KeepWindowsClosed/Don’tOpenWindows 8.機(jī)房重地,非公莫入MachineRoom.StaffOnly.52精選ppt9.請勿倒置

KeepUpright 10.不要靠近BeyondThisPoint 11.顧客止步StaffOnly 12.貴重物品,隨身攜帶PleaseDon’tLeaveValuablesUnattended

53精選ppt13.送客止步

PassengersOnly

14.顧客專用,請勿載貨(商場)PassengersOnly

15.演出進(jìn)行中,請勿大聲喧嘩或隨意走動。Performanceinprogress,pleasekeepyourvoicesdownandstayinyourseat.54精選pptTaskV

請將下列公示語翻譯成英語。1.一慢二看三通過 SlowDown,LookAroundandCross 2.請勿打擾DoNotDisturb 3.正在檢修,請繞行Detour,MaintenanceinProgress 4.伸手出水 AutomaticTap 5.禁止超載Don’tExceedWeightLimit/DoNotOverload55精選ppt6.請看管好孩子 PleaseDon’tLeaveYourChildrenUnattended7.請愛護(hù)公共設(shè)施 PleaseProtectPublicFacilities8.清倉大甩賣ClearanceSale 9.降下車窗換換空氣LowerWindowforVentilation 10.此處發(fā)現(xiàn)鯊魚SharkSighted56精選ppt11.嚴(yán)禁夜間停車 NoOvernightParking12.不準(zhǔn)張貼No

Bills13.置于陰涼處KeepinShade14.避光保存KeepinDarkPlace 15.防潮GuardAgainstDamp

57精選ppt16.意見箱 ComplaintBox 17.禁止長時間占用超車道DoNotTaketheOvertakingLaneforLong18.嚴(yán)禁攜帶易燃易爆等危險品Inflammables&ExplosivesStrictlyProhibited/DangerousArticlesProhibited 19.保護(hù)環(huán)境減少使用購物袋 Fewer/NoPlasticBagsforEnvironmentalProtection 20.兒童搭乘扶梯需由家人陪同ChildrenMustBeAccompaniedonEscalator58精選ppt21.已付款封袋的商品勿在超市拆封PleaseDon’tOpenPaid-and-packedMerchandiseintheSupermarket.22.請勿推購物車上下電梯

NoShoppingCartsAllowedontheEscalator25.23.雨雪天氣請慢行DriveSlowlyinRainorSnow

24.逆時針方向扳動手柄90度TurnHandleCounterclockwise90Degrees

25.通道禁止停留Don’tBlockAccess59精選pptTaskVI

下列公示語為現(xiàn)實(shí)生活中的雙語公示語,其中存在各種各樣的問題(譯文保留原來錯誤),請閱讀并改進(jìn)其譯文。1.原文:歡迎您再來!原譯:Welcomeyoutocomeagain!(南寧某休閑會所)改譯:Pleasecomeagain“歡迎到某地”在英語中直接翻譯成“Welcometo…”,許多地方都有公示語“歡迎您再來”,翻譯成“Welcomeyoutocomeagain!”的錯誤在于字字對譯,不符合語法規(guī)范??梢园凑沼⒚廊说谋磉_(dá)習(xí)慣翻譯成:Pleasecomeagain!60精選ppt2.原文:水深危險請勿下水游玩(深圳水池)原譯:Takingcaretodeepwater,nottotakewaterplease.改譯:Caution:DeepWater,NoSwimming原譯文語法錯誤,沒有“takecareto”的說法,而且“nottotakewaterplease”表示“請勿取水”,與原文相去甚遠(yuǎn)。原文表達(dá)警示意義。3.原文:小草正在長,踏入想一想(廣州某公園)原譯:Don’tinterruptwhenlittlegrassisgrowing.改譯:原文的語用意義為不要踐踏草坪,所以翻譯成:PleaseKeepOfftheGrass61精選ppt4.原文:青青綠草,請勿踐踏原譯:Pleasedon’tpathonthegreengrass.改譯:PleaseKeepOfftheGrass5.原文:貴陽乘警支隊(duì)(火車公示語)原譯:ExpensiveSunbyadaybypolice改譯:GuiyangTrainPoliceDetachment

原文屬于胡譯亂譯,根本不是翻譯,此處“乘警”表示火車上的警察或維護(hù)治安的人員,支隊(duì)往往表示部隊(duì)相當(dāng)于團(tuán)或師一級的組織,但這里的“支隊(duì)”指小分隊(duì)。62精選ppt6.原文:垃圾在此投放(火車公示語)原譯:Thegarbagethrowsinhere改譯:DustBin“垃圾在此投放”翻譯成“Thegarbagethrowsinhere”完全不符合語法規(guī)范,原文意義是告訴公眾垃圾桶在此處,可以投放垃圾,翻譯成“DustBin”就足夠了。7.原文:請您帶好隨身物品原譯:Pleasetakegoodpersonalluggage改譯:PleaseDoNotLeaveYourBelongingsUnattended原譯“Pleasetakegoodpersonalluggage”表示“看好好的行李”,顯然屬于誤譯。63精選ppt8.原文:萬綠湖景區(qū)由此購票,游覽(廣東河源萬綠湖)原譯:ScenicareaoftheWanlvhubuytheticketfromhere,tour改譯:TicketOffice/Box原譯錯誤在于萬綠湖不應(yīng)直接按拼音翻譯為“Wanlvhu”,從其官方網(wǎng)站,很容易就可以看到其譯文為“LakeWanlvhu”,原譯表示“萬綠湖買票、游覽”,屬于誤譯。另外,翻譯必須考慮語境,游客已經(jīng)到達(dá)萬綠湖,此處可以省略;該公示語的意圖在于告訴游客購票處在此,至于買完票游覽之事,譯出來也是多此一舉。9.原文:零散外賓接待站原譯:RECEPTIONCENTERFORTHEUNORGANIZEDTOURISTS改譯:CenterforForeignIndividualTourists把“散客”譯成unorganizedtourists,表示沒有組團(tuán)的游客,一般情況下,外國“散客”旅游者縮寫FIT,意為ForeignIndividualTourists64精選ppt10.原文:小心行走,以免摔倒原譯:FallDownCarefully改譯:Slippery/WetFloor此處字字照譯,錯誤非常明顯,如果把“FallDownCarefully”回譯,就成了“小心地倒下”,違背了原意。11.原文:請自覺購票(白云山售票說明)原譯:Pleasebuyyourticketsconsciously.改譯:TicketsOnly受漢語影響,英文字字對譯,原譯“consciously”屬于多余?!白杂X”對應(yīng)的英文單詞是“conscientiously”而非“consciously(有意識的)”;另外,英文中沒有這種表達(dá)法。建議改譯為“PleaseBuyTickets”12.原文:施工給您帶來不便,請?jiān)徳g:Building,pleaseforgiveus改譯:UnderConstruction/Repair,SorryfortheInconvenience這里亦步亦趨,按照字面翻譯,漢語多用動詞,而英語多用名詞表示“靜態(tài)”,65精選ppt13.原文:請您保留好購物憑證原譯:Pleasekeepthereceiptasproofofpurchaseandyourguarantee改譯:PleaseKeeptheReceiptasProofofYourPurchase購物憑證就是“proofofpurchase”,而不應(yīng)當(dāng)包括保修,因?yàn)樵谥袊氨P蕖北仨毘鍪菊?guī)發(fā)票,而小票絕不能作為維修憑證,所以“guarantee”為過度翻譯14.原文:人類的凈土,靠你我共同維護(hù)。(廣東增城白水寨)原譯:Purelandofmankinddependsonthemutualpreservationofpeople改譯:PleaseHelpUstoProtecttheEnvironment/KeepitCleanandTidy.“PureLand”表示純潔的土地,“preservation”表示“保持”之意,原文的目的是請游客保持景區(qū)環(huán)境衛(wèi)生66精選ppt15.原文:禁止攜帶托運(yùn)易燃及易爆物品(廣西某國際機(jī)場)原譯:CarryingFlammable,ExplosiveMaterialsProhibited改譯:NoFlammablesorExplosives原譯“CarryingFlammable,ExplosiveMaterialsProhibited”屬于對原文的字字對譯,“prohibit”一般用法為“doingsth.isprohibited”,“carrying”一詞屬于多余,可以表示攜帶,也可以表示“背、抱、拿”等,顯然,無論以哪種方式攜帶,這些物品都禁帶。16.原文:云山是我家,你我愛護(hù)她(白云山)原譯:BaiyunMountainisOurHomeWeShouldLoveHer改譯:KeepBaiyunMountainClean/DoNotLitter/NoLittering把白云山當(dāng)成“我家”,還有“愛護(hù)她”,都是指愛護(hù)環(huán)境67精選ppt17.原文:非歐咪基食品飲料,請勿在本餐廳進(jìn)食!原譯:Pleasedon’ttakeanyfoodordrinkwhichnotbelongtoOmicinthisdining-room.改譯:OmicFoodOnly原譯采用直譯法,顯得非常啰嗦、累贅,不符合公示語短小精悍的使用原則??梢圆捎靡暯寝D(zhuǎn)換法,原文意思是此處只能進(jìn)食本餐廳食品,如果這樣說,可能有些人不自覺,還是進(jìn)食外帶食品,所以漢語原文采用了雙重否定,加強(qiáng)了語氣。18.原文:顧客朋友若需要幫助,請找員工幫忙原譯:Pleaseaskourassociatesifyouneedanyassistance改譯:PleaseAskOurAssociatesforHelpifYouNeedAny

原譯看上去表意清楚,沒有語法錯誤。但問題在于“ask”,表示“詢問、請求、開價”的意思,原譯豈不成了“請求員工或者詢問員工”,“顧客是上帝”從何而談,“請找員工幫忙”可以譯為“askforhelp”68精選ppt19.原文:保護(hù)環(huán)境從我做起原譯:ProtectCircumstancebeginwithme改譯:KeepOurCityClean原譯“circumstance”表示“與某事件或某人有關(guān)的情況或事實(shí)”,保護(hù)環(huán)境中的環(huán)境應(yīng)是“environment”,指具體的自然和人居環(huán)境20.原文:注意安全請勿攀爬單邊墻原譯:PayAttentiontoYourSafety,DoNotClimbtheSingleWall改譯:Danger:DoNotClimbtheWall/Danger:NoClimbing原譯比較啰嗦,原文主要目的是警示作用69精選pptTaskVII

請閱讀下列中英文雙語公示語,請改進(jìn)其譯文。1.原文:講究文明保護(hù)環(huán)境愛護(hù)綠化注意安全原譯:Pleaserespectthetranquilityoftheenvironment.Protecttheenvironment.ProtectNature.Takeprecautionsforyoursafety.【解析】原文是典型的具有中國特色的公示語,一塊牌子說了三四件事情,有些是沒有必要說的問題,如“講究文明”,能做到后面的幾點(diǎn),自然成為文明游客了。原譯“Pleaserespectthetranquilityoftheenvironment”比較突兀,意義為“請尊重安靜的環(huán)境”,有違原文意義?!氨Wo(hù)環(huán)境”和“愛護(hù)綠化”是同意重復(fù),注意安全包括注意人身安全和財產(chǎn)安全。故建議譯為:PleaseProtecttheEnvironmentandWatchOutforYourSafety。

70精選ppt2.原文:1974年,當(dāng)?shù)剞r(nóng)民打井,在此發(fā)現(xiàn)了一堆破碎的陶俑殘片。原譯:Itwasin1974,whenlocalfarmersweredrillingawellinsearchofwater,somepotteryfragmentswerediscovered.【解析】原譯采用了強(qiáng)調(diào)句,強(qiáng)調(diào)破碎陶俑發(fā)現(xiàn)的時間,這與原文表意不符,原文表示“1974年農(nóng)民打井時發(fā)現(xiàn)了一堆破碎的陶俑殘片”,所以,建議譯為:In1974,localfarmersdiscoveredsomepotteryfragmentswhendrillingawellinsearchofwater.71精選ppt3.原文:溫馨提示小心跌滑注意安全原譯:WarmPromptFallscarefullyslides,Safety-conscious【解析】“溫馨提示”因公示語本身語言具有的功能,可以省譯,原譯屬于亂譯,此處只需要表達(dá)“濕滑、危險”的意思,建議譯為:

Caution:WetandSlippery72精選ppt4.原文:安全提示此處坡陡路滑請勿擅自攀爬原譯:Safeprompt:Hereslopesteeproadslides,pleasearbitrarilydonotclimbup.【解析】原譯屬于字字對譯,比如“擅自”完全不必譯出,而且“arbitrarily”表示“任意性”的意思,建議譯為:SteepSlopeandWetRoad,NoClimbing

73精選ppt1. Ourcompanyisentitledtolodgeaclaimforthelossescausedbyimproperpackingagainsttheseller.因包裝不當(dāng)導(dǎo)致?lián)p失,本公司有權(quán)向賣方提出索賠。2. Hewasunfortunatelydismissedthoughhehasmorethantenyearsofloyalemploymentwiththecompany.盡管他忠心耿耿地為公司工作了十多年,不幸的是,他還是被炒掉了。TaskVIII

請翻譯下列句子,注意使用詞類轉(zhuǎn)換翻譯技巧。74精選ppt3. Thebestcureforthenationaleconomywouldbeeconomy.(AshoeyCooper)拯救國家經(jīng)濟(jì)的最好辦法就是節(jié)約。4. Expertssaidthisnewstudyismoreevidencethatphysicalexercisecanhelpprotecttheperson’shealth.專家們說,這項(xiàng)新研究更證明了體育鍛煉有助于保持身體健康。75精選ppt5. Forprofessionalssuchasdoctors,thecomputermayhavemorefunctionsthanwecaneverimagine.Itisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeing.

對醫(yī)生這樣的專業(yè)人員而言,電腦的作用可能比我們想象的更大。電腦能比人檢查得更細(xì)心、更勤快。6. China’svastsizeandabundantresources,herextraordinaryeconomicprogressoverrecentyears,havemadeheranincreasinglyimportantplayerinthemoderninternationaleconomy.中國地大物博,近年來經(jīng)濟(jì)發(fā)展速度驚人,已經(jīng)成為當(dāng)代國際經(jīng)濟(jì)中一支日益重要的力量。76精選ppt7. Inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementher

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論