英漢語音層次文體對比_第1頁
英漢語音層次文體對比_第2頁
英漢語音層次文體對比_第3頁
英漢語音層次文體對比_第4頁
英漢語音層次文體對比_第5頁
已閱讀5頁,還剩50頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英漢文體對比——語音層次文體對比Warming-up熱身[登機]空姐都戴起紅繡章,拿著小旗,捧起擴音筒:"擠哪樣嘛擠,各人排隊。里邊的阿個,斗是你,大哥,往以兜擠歹嘛……票拿出來,沒買票逗上來老,罰款十塊!,哦,你是王機長家娘舅?那算老,進切嘛……"[起飛]飛機爬升到80層樓的高度,正在城市上空盤旋,機長打開艙門喊:"喂,80樓樓頂那個,北京走不走,十塊錢一個!有位置!快點上來撒,停哈哈兒,各人跳進來!"上述文字的最突出的風格是什么?音變第一節(jié)英語語音風格一、英語語音的意義風格語音的意義是指發(fā)音所代表的意義,即音義關系,其意義風格則關注偏離了正常的音義關系的那種特殊發(fā)音現象,主要有音變、省音、音響聯(lián)覺。(參考張德祿,2005:172—174)(一)音變音變(Phonetictransference)指預計某個音出現在某個“位置”上,但沒有出現,而由另外的音取而代之的現象。例如下面約瑟夫的約克郡(Yorkshire)方言,eneugh中的e代替了o,ony中的o代替了a,fahl中h代替了u,表現出某種地方色彩和下層社會人的人格:翻譯轉換時可以用漢語方言類比,但是過度類比會讓讀者別扭,覺得西方人能講漢語方言,或者有歧視漢語方言,甚至地域黑的嫌疑,所以這類風格最好以原文方言與標準音對比向讀者解釋。第一節(jié)英語語音風格(二)省音省音(Elision)指某個音位在預計出現的某個位置被省略的現象,與音變具有相似的功能。如詞首省略’ull(will),詞中o’ver(over),詞尾th’,t’(the),同樣表現約瑟夫的地方色彩的人格和低下的社會地位:這些省音現象也很難用漢語表達出來,即使模仿原文省音,也得補充注釋才行。第一節(jié)英語語音風格(三)音響聯(lián)覺法音響聯(lián)覺法(Phonaesthesia)指某些音象征著某種意義的現象,除擬聲詞外,音義聯(lián)系具有任意性,所以這種聯(lián)想必須以語境為基礎。例如丁尼生(Tennyson)的murmuringofinnumerablebees具有模擬無數蜜蜂發(fā)出的嗡嗡聲的作用,但murderingofinnumerablebeeves則沒有這種效應。這種效果翻譯時可以用擬聲詞表現,但也不是所有情況都能用擬聲詞,例如:詩中/?/、/st/和/z/聲模擬蘋果榨汁機榨蘋果汁時發(fā)出的咝咝聲,但是無法在漢語里用類似的手段表達,因為動詞watch和形容詞last無法翻譯為擬聲詞。下列例子中的/l/、/m/、/r/、/n/等流音和鼻音的連續(xù)和重復使用烘托出了“愛情和美的柔和”。上面這些轉換法不能替代原文的象征效果,但可以起到盡可能的彌補作用。二、英語語音的形式風格語音的形式是指語音的排列組合方式,其形式風格則關注語音的重復出現或偏離常規(guī)帶來的失衡突出和失協(xié)突出。根據語音層次大小,下面分別從音位、音節(jié)、音步三個方面來分析。(參考張德祿,2005:177—180)(一)音位音位失衡突出是音位模式的對稱出現,或重復出現,主要表現為“頭韻”(alliteration)、“和聲”(consonance)和“半諧音”(assonance)。1.頭韻頭韻(alliteration)是指在同一語言段或詩行中,詞首輔音、輔音群或任何元音在一系列相互關聯(lián)的詞或音節(jié)中重復出現所形成的韻律。例如:半諧音押韻在漢語中無法體現,只能以韻腳押韻形式類比。2.半諧音半諧音(assonance)是重讀詞或重讀音節(jié)中相同的元音(包括雙元音)的重復所形成的韻律,還可置于詩句末尾代替尾押韻,使韻律新穎。例如:由于英漢語語音系統(tǒng)差異,譯文只能利用押韻表達原文的和聲。3.和聲和聲(consonance)是重讀詞末尾的輔音或輔音群的重復所形成的韻律,用來代替尾押韻,亦稱“斜押韻”(slantrhyme)或“半押韻”(half-rhyme)。例如:音節(jié)(二)音節(jié)音節(jié)層次的文體突出主要是押韻。英語的押韻,有“單韻”“雙韻”“三重韻”“破韻”“內在韻”之分。漢語的押韻,基礎在韻部,韻部的基礎在韻母的韻腹、韻尾和聲調三個因素。1.音節(jié)失衡:突出表現在音節(jié)的重現所形成的平行對稱結構和相同音節(jié)的高頻率再現,表現為詩歌及其他體裁的語篇的押韻形式;失協(xié)突出表現在對音節(jié)平行結構的系統(tǒng)偏離上,表現為“預測落空”(defeatedexpectancy),有首尾韻(pararhyme)、反韻(reverserhyme)、尾韻(rhyme)和諧音(chiming)。由于英漢音節(jié)的差異,首尾韻無法重現,只能以部分押韻的形式類比。1)首尾韻首尾韻(pararhyme)是重讀音節(jié),通常為單音節(jié)詞中元音前后的輔音或輔音群都重復,而只有元音變化所形成的韻律。例如:譯文重復“伐平”;“伐平”與“伐沒”之間重復“伐”字,類比quell與quench的詞首輔音和元音重復。2)反韻反韻(reverserhyme)是重讀音節(jié)中的詞首輔音和元音重復所形成的韻律。例如:音節(jié)3)尾韻尾韻也叫押韻(rhyme),指詞或詩行末尾的音節(jié)中的元音和其后的輔音或輔音群的重復所形成的韻律,元音前的輔音必須是變化的。這種押韻手段是半諧音與和聲韻律手段的結合。由重讀單音節(jié)形成的押韻稱為陽韻(masculinerhyme,如fan-ran);由重讀音節(jié)的元音和其后的輔音和非重讀音節(jié)所形成的押韻稱為陰韻(femininerhyme,如perished-cherished)。音節(jié)陽韻的音韻強勁有力、活潑,例如:譯文盡可能做到押韻,但是由于照顧到語義就很難照顧到語音,鏗鏘有力的英語陽韻在漢語中很難用漢語中洪亮級的言前、江陽、人辰、中東或發(fā)花韻來表達。讀者可參考本章漢語音韻分析。陰韻輕柔委婉,余韻悠長,易于表達憂思、回味、情思綿綿、多愁善感、歡暢等主題,例如:一三句、二四句押尾韻,譯文依此類比。音節(jié)4)諧音諧音(chiming)指兩個語音相似的音節(jié)或單詞之間的音韻,例如:只能以重復“公”字類比,但沒有英語諧音的效果。譯文采用押韻的打油詩形式,體現原文aabba的固定押韻模式。

2.音節(jié)失協(xié)音節(jié)失協(xié)突出手段可以通過音節(jié)的省略和變化,以及對音節(jié)突出模式的改變來實現。例如:打油詩的押韻有其固定的模式,通常為aabba,這種體裁的詩歌內容通常是無關緊要、可笑的小事,形式依靠可笑的內容與其固定模式的結合而前景化,取得幽默效果。而下列詩歌中,詩人有意地在內容和押韻格式上偏離其固定格式,使得預測落空:如果還是用押韻形式,可能翻譯為:要體現對固定押韻模式偏離,則為:其內容是幽默的,但其押韻形式偏離了打油詩的押韻格式,產生了更加幽默的效果。音步1.音步知識由于英語節(jié)奏的基礎在于韻節(jié),即音步(foot)的類型和數量,而韻節(jié)(音步)由重音(stress)位置決定,漢語節(jié)奏的基礎在于平仄類型與數量,而平仄由聲調(intonation)構成,導致英漢語節(jié)奏的基礎不同,造成節(jié)奏的不可通約。(見石瓃,1987:14—38;袁慶述,2005:120—125)韻律(meter),即“音步次數”,表現出節(jié)奏(rhythm):“構成英詩節(jié)奏的基礎是韻律”(涂壽鵬,1993:21),羅良功(2002:15)則稱meter的漢語說法為格律:“音步的排列方式則構成英詩的格律(meter或measure)”。構成音步的基本元素是音節(jié),一個音步一般包含一個重讀音節(jié)和一個或數個非重讀音節(jié),有時也罕見由兩個重讀音節(jié)和一個或數個非重讀音節(jié)構成。通俗一些講:一個音步就是一個“輕、重音節(jié)”或”重、輕音節(jié)”的組合單位。(李榮香,吳長青,2012:34)詩行中根據含有foot的數量不同,即命名為“不同meter”的詩行,如單音步monometer詩行,即是含一個foot的詩行,如此類推,共有八種音步數。這樣,“重音”(stress)決定“音步”(foot),對“音步”(foot)的衡量“尺度(標準)”稱為“韻律”或“格律”(石瓃和涂壽鵬用meter的英文說法),“韻律”(meter)表現為“節(jié)拍”,“節(jié)拍”從衡量的角度英文稱為measure(測量數),從聲音的角度稱為beat(打擊聲),詩歌中“節(jié)拍”合在一起就構成、表現為節(jié)奏(rhythm)。一個音步一般包含一個重讀音節(jié)和一個或數個非重讀音節(jié),有時也罕見由兩個重讀音節(jié)和一個或數個非重讀音節(jié)構成,這種不同的構成就稱為不同的“格”。音步傳統(tǒng)格律學據此將音步分為下列種類,十分復雜:傳統(tǒng)格律學沒有明確標示音步之間的界限,同一詩行可有幾種不同的音步,例如yearuponyear可解釋為揚抑格和抑揚格。音韻格律學中音步以重讀音步開始,而且一個音步中只能有一個重讀音節(jié),所以只承認四種音步:單音節(jié)音步、揚抑格、揚抑抑格、揚抑抑抑格;非重讀音節(jié)以不相等的數目分布在重讀音節(jié)之間時,一定要以不同的速度發(fā)出,以填充重讀音節(jié)之間的空白,有時擠在一起,有時延續(xù)較長。一個包括四個音節(jié)的音步通常要比只有一個音節(jié)的音步長,但并不是其四倍,而是稍長一些。音步組成詩行的不同類型的音步模式稱為格律。傳統(tǒng)格律學區(qū)分以下幾種格律:單音步格律monometer,雙音步格律dimeter,三音步格律trimeter,四音步格律tetrameter,五音步格律pentameter,六音步格律hexameter,七音步格律heptameter,八音步格律octameter。音韻格律學只承認音步為雙數的格律,如果詩行中實際出現的重讀音節(jié)的數目是奇數,那么在最后一個重讀音節(jié)后面就會有一個“靜拍”(silentbeat)。因此,音韻格律學只承認以下四種格律:雙音步格律(傳統(tǒng)格律學的單音步、雙音步),四音步格律(三音步、四音步),六音步格律(五音步、六音步),八音步格律(七音步、八音步)。靜拍除可出現在行尾外,還可出現在行首(anacrusis)或行中(saesura):傳統(tǒng)格律分析的好處是能夠使音步的分界線與詩行的分界線對應,不出現音步跨行現象;但從節(jié)奏上講,音步是可跨行的,所以音韻格律分析的好處是:(1)真實反映英語以重音定節(jié)拍的特點;(2)與口語的節(jié)奏一致;(3)易于確定音步間的分界線和每個音步中的音節(jié)數。葛雷的《鄉(xiāng)村墓歌》(ElegyinaCountryChurchyard)音步2.音步失衡格律與行數,通常還包括某種押韻格式,成為區(qū)分詩歌的不同體裁的主要因素,格律突出就是音步超規(guī)則性突出,少兒歌謠就是音韻格律前景化的結果:漢語中因為漢語詩歌由平仄格律構成,這種英語詩歌的音步失衡就無法體現,而只能由音節(jié)數量(字數)與意群劃分構成的節(jié)奏來體現,漢語中叫做“頓”:兩種譯文都是字數(音節(jié)數量)與意群(詞語數量)構成對仗的節(jié)奏,此外,由于押韻的需要,選用了動詞“玩”與“閃”、“耍”與“灑”,但是從主謂搭配角度,月光一般不用“閃”作謂語,所以不得已改成“灑”。第二種譯文要好一些。音步3.音步失協(xié)音步失協(xié)亦即偏離格律,有以下幾種形式:(1)把某一音步的重讀音節(jié)輕讀;(2)把某一音步中的非重讀音節(jié)重讀;(3)調換輕重音節(jié)的順序;(4)把詩行末尾的音步弱化或減少音步中的音節(jié)數目。音步失協(xié)可以給詩歌增添生氣和新鮮感,有利于表達詩歌的整體意義。例如:這種格律變異翻譯為漢語成為了自由詩,除此也許沒有其他形式可以表達英語原文的格律變異了,但是因為是詩歌,也不能翻譯為記敘或描寫性散文,還是要保留詩行的形式,內在仍然有一定的節(jié)奏,使得整體看上去仍然是詩歌。第二節(jié)漢語語音風格一、漢語語音的意義風格與英語一樣,漢語也有音變、省音和音響聯(lián)覺。(一)音變這里的音變(Phonetictransference)顯然是方言發(fā)音與普通話的差別,我們不應該歧視方言,但是從風格的角度看是存在“偏離”造成的區(qū)別的。與英語變音一樣,翻譯轉換時只好以原文方言與標準音對比向讀者解釋。第二節(jié)漢語語音風格(二)省音正式場合一般不能省音,但是在網絡與某些表現地方特色風格和口語中,經常出現省音(Elision)現象,下面幾個常見的例子中有省音現象:醬紫:搜狗百科里這么解釋:醬紫,網絡流行詞匯,指的是“這樣子”的意思,網絡當中的“醬紫”其實最開始是個錯別字,只是用的人多了,該詞匯也就在網絡上大行于市了。連讀不會省音,而“醬紫”(這樣子)省掉了“這”的韻母e,并且聲母變音為j,然后才有“連讀”,但是這里的“連讀”與真正的連讀不一樣,既有音變也有省音,而不是“速讀連音”。此外,還有“造”(知道)、“表”(不要)等例子。現代漢語里還保存有一般是方言用詞,體現出方言口語風格,在英語中無法找到對應的詞語表達,也很難說可以用英語中變音的方式來傳達其風格。第二節(jié)漢語語音風格(三)音響聯(lián)覺法與英語一樣,除了象聲詞外,漢語中的某些發(fā)音也具有象征意義,因而也有音響聯(lián)覺法(Phonaesthesia)。漢語韻母多聲母少,且元音占優(yōu)勢,樂音多,韻母相同的音節(jié)也多,因而容易生成同韻呼應,即押韻,也叫葉韻,相同或相應的韻字有規(guī)律地反復呼應就能造成語言響亮悅耳的節(jié)奏和音樂美,構成韻腳和韻式,漢語用韻習慣于用韻腳。把同韻字歸在一起,形成了切合口語的韻轍。目前通用的韻轍分為“十八轍”和“十三轍”。“十三轍”采取了“押大致相近的韻”的原則,比“十八轍”更為簡明,便于應用,所以一直影響最大、運用最廣。十三轍的名稱及其韻母如下表:根據韻母的圓音開口度的大小,十三轍分為洪亮級:言前、江陽、人辰、中東、發(fā)花;細微級:灰堆、一七、姑蘇、斜;柔和級:遙條、由求、懷來、梭波。大體說來,洪亮級的韻通常用于表達豪放、贊美、勇敢、堅強、愉快、興奮、慷慨、激昂的感情,表現出豪放雄壯的風格;細微級和柔和級的韻通常用來表達柔美、纏綿、感傷、苦悶、憂郁、沉痛、哀悼、悲憤的感情,表現出柔和纖細的風格。例①“龍”“空”“虹”“東”“融”屬洪亮的中東韻,表達贊美歡快的感情,表現雄勁的格調;“凄”“七”屬細微的一七韻,表達悲涼、苦悶的心情,體現婉約的風格。兩種不同的景象,表現出一日之內,一宮之人的不同遭遇,格調的音樂美與表達的感情和諧融為一體。由于音義關系差異,要將這種漢語中的韻轍表現的音響聯(lián)覺風格傳達到英語譯文中是非常困難的。

例②上節(jié)用江陽韻表達作者對正義詩歌力量的信心,下節(jié)用姑蘇韻控訴詩人遭到的苦難。由洪亮轉為細微,表現詩人思想感情的變化,也顯得格調的音響美波瀾起伏。為了最大限度地保存原文的音韻美,上半部分可以選取開口音較大(fire,light,wire,mind)的單詞來翻譯,表達作者慷慨激昂必勝的信心和豪壯的風格。下半部分采用開口較小的音(均以er結尾)來控訴作者承受的巨大痛苦,并表現詩人的抗爭精神。另外,為了押韻,第三句牢房譯成prison則和walls無法構成音韻,紙和筆(pen,paper)的順序調整也是為了押韻。二、漢語語音的形式風格(一)平仄古漢語的四聲為平、上、去、入,現代漢語是陰、陽、上、去,人們將四聲分為平聲和仄聲,古漢語平聲為“平”,上去入三聲為“仄”。平聲語調平緩宏亮,仄聲語調曲折、爽脆。一般說來,平聲結尾顯得舒緩柔和,仄聲結尾顯得急促挺拔。單個平聲或仄聲表現的風格屬于音響聯(lián)覺,但是具體運用不可能是單個聲調,而是配合使用,所以就構成了組合的形式風格。例①②的句末主要是用仄聲,音調激越沉雄。前者描繪古戰(zhàn)場雄奇壯麗的景色、后者抒寫激昂慷慨的情懷,都表現出雄健豪放的風格。例③④的句末主要是用平聲,音調平緩柔和,前例抒寫纏綿悱惻的離情別緒,后例描寫清新的海空美景,都表現出清新優(yōu)柔格調。是否講究平仄,與語體風格有關。文學語體特別是韻文和優(yōu)秀的散文,常常平仄交錯變化,體現出生動性、音樂性的風格特點,政論語體中也能看到調配平仄的風格現象。專門科學語體、公文語體則不講究調配平仄。漢語平仄構成抑揚頓挫,給人以聯(lián)想,在英語中則是輕重音的交替變化。試把上述例④翻譯為英語:由于漢語的聲調與英語的輕重音的差異,保持與原文完全一致時不可能的,轉換時只能考慮大致的格調,選詞和造句注意輕重密度舒緩,表現出清新優(yōu)柔,如“海心亭”不譯為thepavilioninthemiddleofthesea,“碧空如洗,萬里無云”調整“無云”(cloudless)在前,增加the′sunshines,以′brightand′warm結尾,也是為了構成與′fineand′warm和′riseand′fall一致的輕重節(jié)奏帶來的格調。形式風格(二)音節(jié)除了平仄帶來的形式風格外,音節(jié)構成也有節(jié)奏。漢語詞分單音節(jié)詞、雙音節(jié)詞和多音節(jié)詞。現代漢語雙音節(jié)詞占優(yōu)勢,古代漢語中許多單音節(jié)詞在現代漢語中變成了雙音節(jié)詞。交錯運用單音節(jié)詞和雙音節(jié)詞,或讓同一個詞的單音、雙音形式分別出現,可以造成音節(jié)整齊勻稱、富于節(jié)奏感、音樂美和整齊美的語言結構,表現不同的語言風格。例①利用對稱的音節(jié)和由此造成的強烈的節(jié)奏來描寫對“春深似海”的感受,四種綠、四種動態(tài),還有風與浪的對稱、船與燕子的動作的對稱、街上與海上的對稱,不僅讀者強烈感受到一種聽覺美、視覺美,而且把作者的驚春、喜春、嘆春的心情淋漓盡致地表現出來,呈現出文學語體的絢麗風格。例②各句的謂語和賓語都是雙音節(jié)詞對稱,配合很有規(guī)律,呈現出應用語體的莊重風格。例③用雙音節(jié)詞組成四個主謂結構,對仗整齊,造成了節(jié)奏一致的音樂美,呈現出科學語體的莊重謹嚴風格。

同樣,英語中也用音節(jié)數量以及輕重音的位置配合來構成這些風格。“鮮綠,淺綠,黃綠,灰綠”、“聯(lián)結著,交錯著,變化著,波動

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論