淺析林紓和林紓的翻譯_第1頁
淺析林紓和林紓的翻譯_第2頁
淺析林紓和林紓的翻譯_第3頁
淺析林紓和林紓的翻譯_第4頁
淺析林紓和林紓的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

PAGEPAGE4東西方文化關系課程論文:淺析林紓及林紓的翻譯學號:A0839001姓名:陳杰

一,翻譯活動本身作為一個文化交流媒介,在不同文本對象,不同時期,不同翻譯目的含有不同功能,不同翻譯家有不同翻譯理論。林紓的翻譯目的可以簡要描述如下:他的翻譯活動不以語言或者翻譯文本本身為目的,林紓的翻譯目的在當時文化和歷史背景下,是以呼吁民族放棄偏見,尋找中西文化相通之處,積極向西方學習,宣傳西方自由民主思想為目的。林紓對西方小說的翻譯完全處于非文學的目的與動機,提倡翻譯西方小說是為了傳播和輸入在當時看來是代表著先進的西方知識和文化,作為文學作品的小說只是作為達到這一目的的一個載體。林紓的翻譯目的在翻譯《黑奴吁天錄》中體現尤為明顯,他認為該書能驚醒國人亡國絕種的危機感,激起國人的愛國之心,增強其自強意識并起而挽救民族的危亡,該書也是林紓翻譯小說中的佳作。林紓的翻譯使得大量外國小說介紹到中國,意義不可低估,鄭振鐸先生在《林琴南先生》中給予了高度評價:“在這個時候,還以為中國的不及人處,不過是腐敗的政治組織而已,至于中國人的文學卻是世界上最高的最美麗的,到了林先生介紹了不少的西洋文學作品進來,且以為史各德(司各特)的文字不下于太史公,于是大家才知道歐美亦有所謂文學,亦有所謂可與我國的太史公相比肩的作家”除此之外,林紓也關注個人發展,對于西方的自由民主思想,在當時的境況下,林紓作為一個受過封建正統教育的知識分子,對于西方自由民主的認同,非常難能可貴。林紓在妻子亡故后與人合作翻譯《巴黎茶花女遺事》,反響熱烈,“一時洛陽紙貴,風行海內外”人們認識到外國人也有與國人類似的情感,也有忠貞重情義的女子,讓中國人認識到國外的生活及社交,這對于開拓國人思想、眼界,有潛移默化的作用。另外一部林紓所譯言情小說:英國作家哈葛德的《迦茵小傳》,這個作品的原作在英國文學史上并無地位,但經過林紓的翻譯,卻在中國年輕人的心中占據重要地位,由此可見,在林紓的翻譯目的,或者說林紓本身的翻譯行為,在辛亥革命之前,也在新文化運動之前,對于國民思想開放,讓國人接受西方民主自由的觀念,接受西方的文化,有很重要的作用,郭沫若在《少年時代》中寫:“林琴南譯的小說在當時是很流行的,那也是我所嗜好的一種讀物。我最初讀的是Haggard的《迦茵小傳》。那女主人公的迦茵是怎樣的引起了我深厚的同情,誘出了我大量的眼淚呦。”二,林紓的翻譯藝術在翻譯史上,林紓是最為特殊的一位,他不同外文,為其他很多翻譯家所不齒。但經林紓翻譯的作品,數量之多,影響之大,使之當之無愧授予翻譯家這一稱號。鄭振鐸在《林琴南先生》一文中寫道“林琴南先生的翻譯,據我所知道的,自他的巴黎茶花女遺事起,至最近的翻譯止,成書的共有一百五十六種,其中一筆三十二種是已經出版的,有十種則散見于第六卷至第十一卷的小說月報而未有見單刻本,尚有十四種則為原稿,還存于商務印書館未付印。”除了鄭振鐸先生的統計,其他統計比這個數據還要多些,由數量可見,林紓實在可以是一位兢兢業業的翻譯家。關于意譯還是直譯的問題,林紓的翻譯則不能用直譯或者意譯來解釋,林紓的翻譯是一種從新創作,由于不通原文,他只能根據口譯者的敘述從新刻畫,從新創作。但是對于原文的地名和人物名稱,由于不能重新創作在翻譯中予以保留,完全忠實于原作,按照讀音翻譯相應漢語,這對于不懂外文的林紓,也是難能可貴的。這是他的翻譯最與眾不同之處,也是讓他大放異彩之處,下面簡要總結如下:1,林紓的翻譯小說具有高超的語言藝術和古文功底,他的文言譯本有時比英文原作更為出彩。錢鐘書在《林紓的翻譯》中說:“林譯除狄更斯、歐文以外,前期的那幾本哈葛德的小說也頗有他們的特色。我這一次發現自己寧可讀林紓的譯本,不樂意讀哈葛德的原文。理由很簡單:林紓的中文文筆比哈葛德的英文文筆高明得多。哈葛得的原文很笨重,對話更呆蠢板滯,尤其是冒險小說里的對話,把古代英語與現代英語雜拌在一起。”林紓的翻譯小說語言優美,得益于他深厚的語言功底,對于古文的精湛的駕馭能力,成就了他獨到的翻譯藝術,并且就林紓個人而言,他倒更愿意別人稱贊他的古文而非翻譯小說,由此可見,林紓的翻譯和他深厚的古文功底是不能分開的。2,林紓的翻譯小說有其自身的語言魅力和藝術魅力。林紓雖然在翻譯過程中不通西文,但是他作為一個優秀的文學家敏銳地從口譯者的口述中感受到原作的獨特魅力,再用其獨特的語言表述,形成他自己獨到的翻譯小說,所以從林紓的案例可以看出,對于翻譯本身而言,尤其是文學作品,單對外文的理解是遠遠不夠。翻譯者本人的文學功底和文化素養尤其重要。比如,林紓在翻譯狄更斯的《滑稽外史》中原文只是平淡的怒罵,但是經林紓筆下改寫,人物對話形象幽默,形象躍然紙上,更添了原著的幽默和生動。但林紓在翻譯過程中對原作的改動并非隨意,錢鐘書先生在《林紓的翻譯》中有一個形象的比喻:“他在翻譯時,碰見他心目中認為是原作的敗筆或弱筆,不免手癢難熬,搶過作者的筆代他去寫”非常貼切。林紓的改寫之所以能成功,在于林紓對于原文的領悟和理解,抓住原文的主要精髓,同樣是錢鐘書先生在《林紓的翻譯》中:“文學翻譯的最高標準

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論