《口譯聽辨2》教學大綱_第1頁
《口譯聽辨2》教學大綱_第2頁
《口譯聽辨2》教學大綱_第3頁
《口譯聽辨2》教學大綱_第4頁
《口譯聽辨2》教學大綱_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《口譯聽辨(2)》教學大綱課程代碼:02030162c課程名稱:口譯聽辨(2)開課學期:4學分/學時:2/32課程類別:專業選修課適用專業/開課對象:翻譯/二年級本科生先修/后修課程:口譯聽辨(1)/無一.課程性質、教學目標和畢業要求本課程是翻譯專業學生的主干課程之一。本課程是針對本科翻譯專業學習的要求和特點,結合現階段經濟和社會發展對翻譯人才,特別是口譯專業人才的需求開設的一門雙語口頭轉換的專業技能訓練課程。“聽辨”是口譯過程中的第一階段。在這個過程中接收到源語信息,并通過種種分析手段把接收到的信息納入到理解范疇,以便儲存和輸出。毫無疑問,口譯的成敗在很大程度上取決于聽辨過程。根據教育部對翻譯專業本科的培養目標是培養“應用型、專業化、國際化”的翻譯人才,本課程屬于口譯課程基礎課程,是引領學生走向專業口譯道路的預備性課程。因此,本課程教學重點在于聽音過程中提取、儲存和輸出信息的技能和知識,為進一步進行職業化口譯工作打好堅實的基礎。其具體的課程教學目標為:課程教學目標1:進一步掌握聽辨認知技能包括:音流聽辨、聯想、預測、推斷、表征:言意分離、意群切分、關鍵信息識別與濃縮、釋義、概要、邏輯性重構等,為學生今后的口譯專業化學習打下堅實的基礎。課程教學目標2:培養學生的話語分析能力,提高學生的邏輯思維能力、語言組織能力和雙語即時轉換表達能力,為使學生能勝任一般性、常規性的外事活動翻譯工作打下堅實基礎。課程教學目標3:培養具有較高的人文素養和較強的跨文化交際能力,能適應經濟全球化并具有國際視野和競爭力,能勝任在各類企事業單位從事翻譯累類的高素質復合型英語人才。本課程重點支持以下3個畢業要求指標點:畢業要求指標2.1:進一步掌握和提升聽辨認知技能,其中包括:音流聽辨、聯想、預測、推斷、表征:言意分離、意群切分、關鍵信息識別與濃縮、釋義、概要、邏輯性重構。具有系統扎實的學科基礎知識,良好的英文聽辨能力。畢業要求指標3.1:能夠綜合運用所學知識用于簡單的口譯實踐,并能協同口譯和筆譯的發展。能夠基本翻譯文學和非文學的英文文本,并做到信息基本準確、語言基本流暢、較少語法錯誤、較符合中文語言習慣。畢業要求指標7.1:對與本民族文化有差異或沖突的文化現象、風俗等有正確的認識,能適應經濟全球化并具有翻譯宏觀視野和競爭力。本門課程的教學目標與畢業要求指標點對應的矩陣關系如表1-1所示:表1-1課程教學目標與畢業要求指標點對應的矩陣關系課程教學目標畢業要求1畢業要求2畢業要求3畢業要求4品德修養學科知識應用能力創新能力溝通表達團隊合作國際視野學習發展1-21-32-12-23-13-24-14-25-15-36-16-27-17-28-18-2課程目標1M課程目標2H課程目標3L二.教學內容本課程理論教學共32個學時,包含8單元。表2-1理論教學環節教學章節、教學目標、教學活動及學時安排教學章節支撐教學目標教學活動學時安排第一單元:聽取信息教學目標1教學目標2教學目標3培養對英語的敏感度,提升英文聽力水平,了解大意專題材料練習提高聽取信息能力4第二單元:分析信息教學目標1教學目標21.培養對英語的敏感度,提升英文聽力水平,了解大意4第三單元:邏輯分析教學目標1教學目標2教學目標31.進行聽辨信息詞并記錄2.能實現源語復述3.能實現目的語復述4第四單元:把握要點教學目標1教學目標2教學目標3在聽取信息時能區分主要信息和次要信息探索關鍵詞的特點使用聽辨技巧實施有效聽力4第五單元:預測信息教學目標1教學目標2教學目標31.培養對語言,尤其是對目標語的敏感性2.提高口譯預測能力4第六單元:記憶練習教學目標1教學目標2教學目標3幫助學生了解自身記憶的特點幫助學生了解口譯員的工作記憶模式幫助學生開發和適應記憶訓練的方法4第七單元:意群切分教學目標1教學目標2教學目標3幫助學生了解意群概念培養對長難句按照意群切分的能力4第八單元:有效聽力教學目標1教學目標2教學目標3對口譯聽辨知識點進行回顧和分析使用聽辨技巧實施有效聽力4總計32三.教學方法本課程采用課堂講授、分組討論、課內外實踐的教學方法,以達到符合畢業要求指標點的教學目的。畢業要求指標課程教學目標達成途徑2.1:進一步掌握和提升聽辨認知技能,其中包括:音流聽辨、聯想、預測、推斷、表征:言意分離、意群切分、關鍵信息識別與濃縮、釋義、概要、邏輯性重構。具有系統扎實的學科基礎知識,良好的英文聽辨能力。教學目標1教學目標2課堂講授和分組討論:通過進一步學習和掌握聽辨認知技能,為口譯能力進一步提升夯實基礎;同時,通過回顧、探討和反思口譯聽辨相關技巧,提高學生綜合運用英語基礎知識和基本原理獲取信息的能力。3.1:能夠綜合運用所學知識用于簡單的口譯實踐,并能協同口譯和筆譯的發展。能夠基本翻譯文學和非文學的英文文本,并做到信息基本準確、語言基本流暢、較少語法錯誤、較符合中文語言習慣。教學目標1教學目標2課堂講授與課內外實踐:教師結合現代教學方法及實踐綜合指導學生,學生能很好地吸收聽辨知識,掌握技能并進行課堂模擬技能展示,幫助翻譯專業學生提高“聽”的能力。課題重點講授口譯聽辨技巧和操練方法后,組織學生進行以小組為單位聽辨教學實踐活動,培養翻譯專業學生實際解決問題的能力,提高專業素養。7.1:對與本民族文化有差異或沖突的文化現象、風俗等有正確的認識,能適應經濟全球化并具有翻譯宏觀視野和競爭力。教學目標3課堂講授與課內外實踐:教師將學生分為口譯小組,設計跨文化交流場合,指定學生分別扮演在不同商務情景下的角色,布置會談主要內容、交代需要完成的交際任務。在此基礎上,學生可充分發揮想象力充實交流活動,在交際活動中潛移默化鍛煉口譯能力和翻譯意識,能初步在實踐中批判性分析與創新性研究解決實際問題。四.課程考核要求及方法本課程成績由平時成績(包括作業成績、課堂表現)和期末考試成績(口試)組合而成,采用百分制。本課程成績組成、考核/評價細則及對應的教學目標見表4-1所示。成績組成考核/評價環節分值考核/評價細則對應的教學目標平時表現(40%)作業成績(20%)課后作業20主要考核學生對章節知識點的理解和掌握程度(包含口筆譯習作)以及做作業(做人做事)的態度。計算全部作業的平均成績再按20%計入總評成績。教學目標1教學目標2教學目標3課堂表現(20%)課堂討論課后實踐20主要考核學生課堂活動參與度以及口譯模擬實踐的能力。計算平均成績再按20%計入總評成績。教學目標1教學目標2教學目標3期末成績(60%)期末考試60主要考核學生對課程全部關鍵核心知識點的理解和掌握程度,計算口試成績再按60%計入總評成績。教學目標1教學目標2教學目標3總評成績平時+期末100平時成績(40%)+期末成績(60%)教學目標1教學目標2教學目標3表4-1成績組成、考核/評價環節、分值、細則和對應的教學目標本課程教學目標評價依據和評價方法見表4-2所示。表4-2教學目標評價依據和評價方法教學目標評價依據平時成績平均分平時成績總分期末成績平均分期末成績總分課程目標1期中和期末成績,作業成績20試卷支撐課程目標1的小題分值之和課程目標2期中和期末成績,作業成績30試卷支撐課程目標2的小題分值之和課程目標3期中和期末成績,作業成績50試卷支撐課程目標2的小題分值之和表4-2中權重合理性說明:對于教學目標1:主要評價學生對口譯聽辨基本理論、技巧和實踐方法的掌握。因為口試測試可以真實反映學生的掌握情況,故期末的口試成績評價權重相對大些。對于教學目標2:主要評價學生的運用口譯聽辨知識進行教學組織、教學設計和教學評價的能力。平時作業、期末考試評價權重大致均衡。對于教學目標3:主要評價學生自主學習的能力,更新專業知識、夯實語言基本功,具備較強的語言交際能力和自我反思的能力,平時作業、期末考試評價權重大致均衡。五.持續改進本課程根據期末成績、課后作業、各教學目標評分值情況和學生、教學督導等反饋,及時對教學中不足之處進行改進,并在下一輪課程教學中改進提高,確保相應畢業要求指標點達成。六.教材及參考資料盧信朝.英漢口譯技能教程[M].北京:北京語言大學出版社,2012參考文獻1)戴惠萍.《交替傳譯實踐教程(上)》[M].上海:上海外語教育出版社,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論