




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
商務英語翻譯之
合同翻譯第一節商務合同的根底知識第二節合同英語的詞匯特點及翻譯要點第三節合同英語的句法特點及翻譯要點第四節合同內容的翻譯第五節商務合同的翻譯規范1第一節商務合同的根底知識一、概念與文體二、分類與構造三、商務合同的主要內容2第一節商務合同的根底知識一、概念與文體(1)雖然國內外對合同的定義各不一樣,但都有一個共同點:Acontractisanagreement,whichlegallybindsthepartiesconcerned。比如,99年中國<合同法>規定,ContactsreferredtointhisLawareagreementsestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations。3在由StevenH.Gifts編著的“LawDictionary〞中,contract被定義為“apromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformanceofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty.〞根據這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,在某種意義上,法律將履行該承諾看作是一種補償。綜上可見,合同是平等主體之間設立確實定民事權益和義務的法律協議。4第一節商務合同的根底知識一、概念與文體(2)商務合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文體特征。通常所謂的“文體〔style〕〞是指人們運用言語時,總是根據一定的交際內容、交際目的和交際場所,來選取一定的表達方式,即所謂的言語風格;這種風格,既要順應交際對象,又遭到特定言語環境的制約。根據美國言語學家MartinJoos〔1962〕年的分類,合同英語屬于嚴肅文體〔thefrozenstyle〕,是各種英語文體中正式程度最高的一種。總體來說,這種正式性表達在內容的專業性、言語的嚴謹性和構造的完好性等方面。5第一節商務合同的根底知識二、分類與構造(1)根據當事人之間的權益和義務關系,主要可做如下分類:ContractsforInternationalSaleofGoodsContractsforInternationalTechnologyTransferContractsforSino-foreignJointVenturesContractsforSino-foreignContractualJointVenturesContractsforInternationalEngineeringProjectsContractsforCompensationTradeContractsforSino-foreignCooperationDevelopmentofNaturalResourcesContractsforForeignLaborServicesContractsforInternationalLeasingAffairsContractsforSino-foreignCreditsandLoansContractsforInternationalBuild-Operate-Transfer,等。6第一節商務合同的根底知識二、分類與構造(2)按照格式的繁簡程度的不同,國際商務合同可以采取正式合同〔Contract〕、協議書〔Agreement〕、確認書〔Confirmation〕、備忘錄〔Memorandum〕、定單〔Order〕等書面方式。在合同簽署和履行過程中,當事人之間往來的信函、電子郵件、電報等也是合同的組成部分,同樣具有一定的法律效能。但是,為了順利、準確無誤地完成合同的履行,維護當事人各方的合法權益,一切商業往來應以合同、協議書和確認書的訂立為前提和根底。7第一節商務合同的根底知識二、分類與構造(3)從構造上看,國際商務合同普通包含如下四個部分[1],詳細闡明如下:〔一〕合同稱號〔Title〕:即合同標題,闡明合同的內容和性質。〔二〕前文[2]〔Preamble〕:A.訂約日期和地點;B.合同當事人及其國籍、主營業所或住所;C.當事人合法根據;D.訂約緣由/闡明條款〔三〕正文〔MainBody〕:A.普通條款〔GeneralTermsandConditions〕;B.特殊條款[3]〔OtherConditions〕。〔四〕結尾條款〔WITNESSClause〕:A.結尾語;B.簽名〔Signature〕;C.蓋印〔Seal〕。8[1]當然,格式和內容并非一成不變,當事人可以根據各自買賣情況做出調整或增刪。[2]從構造上講,本條屬于“前文〞部分;但從內容上講,又屬于合同的普通條款。[3]所謂“特殊條款〞,是指只需在某些特定性質的合約中才會出現的條款,例如合資契約中通常會商定當事人合資成立的公司由誰來管理,董事與監察人由誰來擔任等等問題,但是抵押契約就不會有這些商定。反過來說,抵押契約中一定要記載的抵押品工程、抵押期限等等,在合資契約中就不會出現。再如,由于當事人雙方來自不同背景,各自對某些關鍵詞的解釋和運用也不完全一樣,就有必要在合同中添加“定義條款〞〔DefinitionClause〕,把相關的重要詞匯、專有名詞和術語加以解釋和闡明,以確定其含義。9第一節商務合同的根底知識三、商務合同的主要內容合同的內容由當事人商定;結合1999年中國<合同法>第12條的規定,合同的主要內容普通包含以下條款:A.Titlesornamesofthepartiesandthedomicilesthereof;B.Dateandplaceofsignatureofthecontract〕;C.Typeofthecontractandthekind,scopeofthesubjectmatterofthecontract;D.Technicalconditions,quality,standard,specificationsandquantitiesofthesubjectmatterofthecontract;E.Timelimit,placeandmethodofperformance;F.Termsofprice,amountandwayofpaymentandvariousadditionalcharges;G.Whetherthecontractcouldbeassignedorconditionsforassignment;H.Compensationandotherliabilitiesforbreachofthecontract;I.Waysofsettlementofdisputesincaseofdisputesarisingfromthecontract;J.Languagestobeusedinthecontractandtheireffectiveness。10第二節合同英語的詞匯特點
及翻譯要點商務合同屬于嚴肅文體,用詞極其講究,具有特定性和嚴肅的風格。總體上看,合同的詞匯特點表達在以下兩大方面:一、用詞專業,具有法律意味〔professionalorlegal〕二、用詞正式、準確〔formalandaccurate〕11第二節合同英語的詞匯特點
及翻譯要點一、用詞專業,具有法律意味〔professionalorlegal〕〔一〕根據不同的專業來確定詞義。比如:1〕Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.2〕Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.3〕Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHON-HOI〞brandAgriculturalWashingMachines.121〕Thepremiumratesvarywithdifferedinterestsinsured.2〕Ifthebuyerfailstopayanyaccountwhendue,thebuyershallbeliabletopaytheselleroverdueinterestonsuchunpaidamountfromtheduedateuntiltheactualdateofpaymentattherateoffivepercentperannum,suchoverdueinterestshallbepaidupondemandoftheseller.3〕Thearticlesofourimmediateinterestareyour“CHON-HOI〞brandAgriculturalWashingMachines.以上三句均含有“interest〞一詞,但是由于行業背景的不同,其意義也大相徑庭。第一句出自保險業,意思是“被保險的貨物〞;第二句源于國際貿易,意思是“一方由于未能支付到期的應付款項而向另一方支付的利息〞;而第三句屬于營銷業,此時的interest那么應譯成“對什么產品、品牌感興趣〞。由此可見,在合同翻譯過程中,要特別留意專業性的問題。13第二節合同英語的詞匯特點
及翻譯要點一、用詞專業,具有法律意味〔professionalorlegal〕〔二〕留意合同本身的術語合同本身也有大量具有法律特性的合同術語。比如,“權益和義務〞〔rightsandobligations)、“仲裁〞(arbitration〕、“終止〞〔termination〕、“不可抗力〞〔forcemajeure〕、“管轄〞〔jurisdiction〕等。這些專業或法律術語的語義相對固定單一,通常無法用其他詞語替代,任何人在任何情況下都必需對它們作同一解釋。所以在翻譯的過程中,譯者要對這些詞語在普通文體中和法律文體中的意義進展區分。例如:14〔二〕留意合同本身的術語請再看以下幾例:4〕Contractorshallassurefullresponsibilityfortheentireprojectworkuntilitsacceptance.(初始譯文:在工程接納之前,承包方應對工程承當全部責任。)5〕FullsetcleanonboardmarineBillofLadingissuedtotheorderoftheshipperandblankendorsed.(初始譯文:承運人簽發的全套整潔、已裝船的海運提單,空白背書。)6〕Thepaymentshallbemadebyconfirmed.irrevocableanddocumentaryL/C.(初始譯文:付款方式為經確認的、不可撤銷的、書面信譽證。)在以上三句中,acceptance、clean、totheorderof、confirmed和documentary的翻譯均未能完全真實表示合贊同思,這些詞的中文完好意思分別是“驗收〞、“清潔〞、“以……為抬頭〞、“保兌的〞和“跟單〞。由以上各例可見,由于對商務合同中專業詞匯的錯誤了解和翻譯,從而傳達了一種錯誤信息從而能夠引發法律糾紛。15第二節合同英語的詞匯特點
及翻譯要點一、用詞專業,具有法律意味〔professionalorlegal〕〔三〕留意一些以here、there或where等作前綴的副詞。這些虛詞的運用使得句子簡練、嚴謹,從而顯示出該類言語正規、嚴肅、權威等文體特征。下表中的詞語均是商定俗成的特殊用語。一個簡單的了解方法是:here代表this,there代表that,where代表what/which。比如:7)Weherebycertifytothebestofourknowledgethattheforegoingstatementistrueandcorrectandallavailableinformationanddatahasbeensuppliesherein,andthatweagreetoshowyoudocumentaryproofuponyourrequest.從語法的角度分析,本句中hereby的語法功能為副詞,在這句中是強調所闡明、證明的內容,因此可譯為“特此〞。16一、用詞專業,具有法律意味〔professionalorlegal〕
〔三〕留意一些以here、there或where等作前綴的副詞。除了語法分析法之外,還可以運用奈達的動態等值實際,將前后語篇綜合起來思索,并尋求適宜的、最對等的詞意,用舊體詞來堅持商務合同的嚴肅、嚴肅的文體風格,比如:8)TheundersignedherebycertifythatthegoodstobesuppliedaremadeinUSA.〔以下簽署人茲保證所供應之貨物系在美國國內制造。〕9)Thetitlestothearticlesareforconvenienceofreferenceonly,notpartofthiscontractandshallnotinanywayeffecttheinterpretationthereof.在前一句中,“hereby〞一詞翻譯成了“茲〞,這是一個經常在中文商務合同中運用的詞,符合法律文書的文體特征。另外兩個舊體詞“之〞和“系〞顯示合同翻譯風格正式而緊湊的典型特點;在后一個例子中,根據上下文來看,“thereof〞一詞的意思是“ofthesaidcontract〞,譯為“本合同的〞。此句中的“thereof〞相當于“ofthat〞,然而,奈達的動態等值實際的原那么是用最適宜的對等詞來表達源出語的意義,所以“that〞可以用“thesaidcontract〞來替代。如將“thesaidcontract〞綜合全句來看,那么其最對等的譯文為“上述內容〞。17第二節合同英語的詞匯特點
及翻譯要點一、用詞專業,具有法律意味〔professionalorlegal〕〔四〕留意may、shall、should、will、maynot、shallnot等詞語的法律內涵May、shall、should、will、maynot、shallnot等詞確實很常見,但是在合同中這些詞具有特殊的意義,所以翻譯起來要極其謹慎,防止引起糾紛。a. May:在表示合同上的權益〔Right〕、權限〔Power〕或特權〔Privilege〕的場所中運用。假設表示某種權益在法律上具有強迫性的時候,更多的是“beentitled〞。b. Shall:在合同中并不是單純的未來時,普通用它來表示法律上可以強迫執行的義務〔Obligation〕。如未履行,即視為違約,并構成某種賠償責任。所以,shall在譯文里,通常表示“應該〞或“必需〞,當然,也有不翻譯的時候。例如:1810)Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabsenceofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultofagreementreachedaftersuchdisputeoccurs.〔雙方首先應經過友好協商,處理因合同而發生的或與合同有關的爭議。假設協商未果,合同中又無仲裁條款商定或爭議發生后未就仲裁達成協議的,可將爭議提交有管轄權的人民法院處理。〕上句中的shall和may表達準確。出現爭議后應領先行協商,所以采用了義務性“商定〞〔shall〕,假設協商處理不了,作為當事人的權益,那么用選擇性“商定〞〔may〕。1911〕Thequalityandpricesofthecommoditiestobeexchangedbetweentheex-importersinthetwocountriesshallbeacceptabletobothsides.〔貨物的質量和價錢必需使進出口雙方都能接受。〕12〕Theformationofthiscontract,itsvalidity,interpretation,executionandsettlementofthedisputesshallbegovernedbyrelatedlawsofthePeople’sRepublicofChina.〔本合同的訂立、效能、解釋、履行和爭議的處理均受中華人民共和國法律的管轄。shall沒有譯出。〕20c. Should:在合同中通常只用來表示語氣較弱的假設,多翻譯成“萬一〞或“假設〞,極少譯成“應該〞。13〕TheboardmeetingshallbeconvenedandpresidedoverbytheChairman.Shouldthechairmanbeabsent,thevice-Chairmanshall,inprinciple,conveneandpresideovertheboardmeeting.〔董事會會議應由董事長召集、主持;假設董事長缺席,原那么上應由副董事長召集、主持。〕21d. Will:普通運用在沒有法律強迫的情況下,也用做表示承當義務的聲明,但語氣和強迫力比Shall弱。e. Maynot〔或shallnot〕:用于制止性義務,即“不得做什么〞。22第二節合同英語的詞匯特點
及翻譯要點二、用詞正式、準確〔formalandaccurate〕具有法律效能的商務合同用詞都很正式、規范,防止口語化。如:TheLicenseewillnotifytheLicensorandshallassisttheLicensorintakingsuchactionastheLicensordeemsappropriate。顯然,該句中的notify、assist、deem比同義詞inform、help、think更為正式。假設句中接連出現這類詞語,其風格自然顯得鄭重、嚴肅具有濃重的正式文體顏色。再比如:Theterm“Effectivedate〞meansthedateonwhichthisAgreementisdulyexecutedbythepartieshereto。該句中的execute較sign正式。23第二節合同英語的詞匯特點
及翻譯要點二、用詞正式、準確〔formalandaccurate〕〔一〕留意介詞或介詞短語的翻譯14〕TheparticipantsintheJointVentureshallcommencediscussionwithregardtotheextensionoftheperiodofexistenceoftheVentureandintheeventoftheiragreeinguponsuchextension,theyshallrecordsuchagreementinawrittendocumentsignedbyallofthemnotlaterthanthreeyearspriortotheexpiryofthecurrentperiod.〔就本合資企業的存續時限的延期問題,各方應進展討論;一旦各方就此達成一致,應構成書面協議,由各方在本合同期限到期之前的三年內簽字生效。〕本句中用withregardto,intheeventof和priorto分別替代about,incaseof和before。當然,商務英語詞語選擇中的正式性與非正式性是相對而言的,且無優劣之分,一切需視詳細的運用場所而定。2415〕Thesearticlesshallapplytodocumentarycredits,includingstandbylettersofcredit,totheextenttowhichthecreditsinquestionshallbeapplicable,andshallbebindingonthePartiestotheContract,unlessotherwiseexpresslyagreedbythePartiesthereto.〔本條文適用于一切跟單信譽證,并包括在其適用范圍內的備用信譽證,對合同各有關方面均具有約束力,除非另有商定。〕本句中的unlessotherwise比ifnot和otherwise表達正式。該詞由兩個同義詞unless和otherwise組成,otherwise有代詞作用,后面普通跟動詞的過去分詞限定,意為“除非另……〞;再如“unlessotherwisespecifiedintheContract/theLetterofCredit〞,即可譯為“除非合同/信譽證另有規定〞。2516〕OntheFOBbasis,theBuyershallbookshippingspaceinaccordancewiththedateofshipmentspecifiedinthecontract.〔按照FOB條件,由買方擔任根據合同規定的裝運日期洽定艙位。〕同under、pursuantto一樣,上例中的inaccordancewith是法律文件中常用的詞匯,均作“根據〞、“按照〞解,比accordingto正式。26第二節合同英語的詞匯特點
及翻譯要點二、用詞正式、準確〔formalandaccurate〕〔二〕留意詞語并列的景象〔juxtaposition〕國際商務合同力求正式而準確,防止能夠出現的誤解或分歧,所以同義詞〔近義詞〕并列的景象非常普遍。有時候是出于嚴謹和杜絕破綻的思索,有時候也屬于合同用語的固定方式。比如,terms在合同中普通指付款或費用〔手續費、傭金等有關金錢的〕條件,而conditions那么指其它條件,但是“termsandconditions〞經常作為固定方式在合同中出現,就不宜分譯成“條件和條款〞,而直接合譯成“條款〞。再如:2717〕ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB。18〕Theamendmentstooralterationofthiscontractbecomeeffectonlyaftertheyaresignedbypartiesheretoandapprovedbytheoriginalapprovingauthorities.19〕Ifthecontractshalldulyperformandobserveallterms,provisions,conditionsandstipulationsofthesaidcontract,theotherwiseshallberemaininfullforceandeffect.28對于合同中出現的同義詞、近義詞、相關詞的并列景象,翻譯時應仔細思索單詞的內涵、合同文體以及句法要求等相關要素。這里可以利用尤金·奈達的“動態對等實際〞。所謂動態對等,就是譯文與原文在效果〔或功能〕上到達對等,即譯文讀者的了解與感受與原文讀者的了解與感受根本一致〔與動態對等相對的是方式對等,即強調言語方式的對應〕。在以上三句中,“madeandenteredinto〞、“amendmentstoandalterationof〞、“terms,provisions,conditionsandstipulations〞、“forceandeffect〞是幾組同義詞。根據動態對等的譯法,它們的譯文分別是“簽署〞、“修正〞、“各項規定〞和“生效〞,如不采用這種譯法,而是逐字翻譯,勢必會使譯文顯得羅嗦而難以了解,總之,譯者應時辰牢記中英文的各種表達法,來確保原文和譯文最大能夠地對應起來,真正做到準確嚴謹和規范照射。29類似的表達還有:anyandall〔全部〕、anyduties,obligationsorliabilities〔一切責任〕、applicablelaws,regulations,decrees,directives,andrules〔適用法律法規〕、charges,fees,costsandexpenses〔各種費用〕、covenantsandagreements〔合同,協議〕、customsandusages〔慣例〕、freeandclearof〔無〕、importdutyandtax〔進口稅捐〕、keepsecretandconfidential〔嚴密〕、licensesandpermits〔答應〕、nullandvoid〔無效〕、packingandwrappingexpenses〔包裝費〕、rightsandinterests〔權益〕、settleclaimsanddebts〔清理債務〕、shipsandvessels〔船只〕、signandissue〔簽發〕、supportandmaintenance〔維護〕、useandwont〔習慣,慣例〕,等等。30第三節合同英語的句法特點
及翻譯要點假設說商務合同的用詞具有專業、準確、正式的特點,那么商務合同的句法那么有構造嚴謹、句式較長的特點。句子的狀語〔從句〕和定語〔從句〕等附加成分很多,且往往位置明顯,對主句意義進展解釋、限制或補充,一那么可以表達這種文體莊嚴的風格、嚴謹的構造和明晰的邏輯;二那么便于排除被曲解、誤解而出現歧義引發爭端的能夠性,維護雙方的合法權益。雖然商務合同英文中的句法特點有很多,比如多用陳說句、多用如今時、多用被動語態、多用名詞性構造等等,但本節結合翻譯難點,重點討論長句,尤其是條件從句的特點和翻譯方法。一、長句及其翻譯二、條件句及其翻譯31第三節合同英語的句法特點
及翻譯要點一、長句及其翻譯與普通英語相比較而言,商務合同英語中的句子構培育其長度和運用從句的延續性要復雜得多。分析合同長句的根本方法是:首先,要找出全句的主語、謂語和賓語,即句子的主干構造;其次,要找出句子中一切的謂語構造、非謂語構造、介詞短語和從句的引導詞,然后再分析從句和短句的功能,即:能否是主語從句、賓語從句、表語從句或狀語從句等,以及詞、短語和從句之間的關系。最后,分析句子中能否有固定搭配、插入語等其他成分。3220)TheBuyermay,within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination,lodgeaclaimagainsttheSellerforshort-weightbeingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor.這是一個簡單長句,其主干為TheBuyermay…lodgeaclaim…。修飾謂語動詞的狀語有三個,分別表示時間〔within15daysafterarrivalofthegoodsatthedestination〕、方式〔beingsupportedbyInspectionCertificateissuedbyareputablepublicsurveyor〕和緣由〔forshort-weight〕。諸多狀語雖然在原文中位置靈敏,然而在譯文里,須按照漢語的行文規范適當進展調整:方式狀語普通應置于動詞之前;其他狀語可以靈敏處置,如本句中的時間狀語可以提早至句首。貨物抵達目的港15天內,買方可以憑有信譽的公共檢驗員出示的檢驗證明向賣方提出短重索賠。3321〕IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.本句的主干是itshallindemnifyandkeepindemnified...against...theotherPartyandthecompany。If引導的是條件從句,條件句的賓語部分跟隨后置定語〔givenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2〕。inadditionto引導的是增補成分,其中心詞remedies也跟了后置定語〔availabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws〕。That引導的那么是后置定語修飾緊鄰的五個名詞。基于以上分析,再結合漢語的行文習慣〔條件在前,構造在后以及定語在所修飾的中心詞之前〕,即可翻譯成文。3421〕IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticles18.1orrepeatedin18.2,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifyandkeepindemnifiedtheotherPartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.假設一方違反任何其根據第18.1條或18.2條所作的陳說及擔保或重述,那么另一方除根據本合同或相關法律尋求任何能夠的救援之外,違約方該當賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。3522〕TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornondeliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.上句中信息的重心在句首,先闡明賣方的免責事項,接著再規定由于什么緣由引起的不能交貨或延遲交貨才會免責,后對不可抗力又做了限定。按照漢語的思想習慣,往往先談緣由,再講結論,因此采用顛倒順序的譯法更合理。凡在制造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時,賣方不擔任任。36第三節合同英語的句法特點
及翻譯要點二、條件句及其翻譯商務合同主要商定合同各方應享有的權益和應履行的義務,但由于這種權益的行使和義務的履行均賦有各種條件,所以條件句的大量運用成為商務合同的一個特點。條件句多由以下銜接詞引導:if,intheeventof,incase(of),should,provided(that),subjectto,unlessotherwise等。比如:3723〕IfthethirdpartyaccusesthePartyBofinfringement,PartyBshalltakeupthematter…〔假設第三方指控乙方侵權,乙方應擔任……〕24〕Intheeventofanylosscausedbythedelayinthedelivery,theRepresentativecanclaimacompensationfromtheManufacturerwithacertificateanddetailedlistregisteredbytheadministrationauthoritiesoftheRepresentative’ssite.〔假設因任何交貨延誤導致的代理方損失,代理方可憑代理方所在地行政當局登記的損失清單向制造方索賠,但須出具證明。〕25〕IncasetheContractterminatesprematurely,theContractAppendicesshalllikewiseterminate.〔假設本合同提早終止,那么合同附件也隨之終止。〕3826〕Shouldallorpartofthecontractbeunabletobefulfilledowingtothefaultofoneparty,thebreachingpartyshallbeartheresponsibilitiesthuscaused.Shoulditbethefaultofbothparties,theyshallbeartheirrespectiveresponsibilitiesaccordingtoactualsituations.〔由于一方的過失,造本錢合同不能履行或不能完全履行時,由過失一方承當違約責任。假設屬雙方過失,那么根據實踐情況,由雙方分別承當各自應負的違約責任。〕27〕EitherSidecanreplacetherepresentativesithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherSide.〔任何一方都可改換本人指派的代表,但須書面通知對方。〕3928〕Subjecttotheconditionshereinaftersetforth,PartyBwillprotect…〔在以下情況下,乙方將保證……〕29〕ThetermsCFR,orCIFshallbesubjecttotheInternationalRulesfortheInterpretationofTradeTerms(INCOTERMS2000)providedbytheInternationalChamberofCommerceunlessotherwisestipulatedherein.〔除非另有規定,“CFR〞和“CIF〞均應根據國際商會制定的<2000年國際貿易術語解釋通那么>〔INCOTERMS2000〕辦理。〕40歸納上述各例,除了句〔EitherSidecanreplacetherepresentativesithasappointedprovidedthatitsubmitsawrittennoticetotheotherSide〕以外,條件句均置于主句之前,英譯漢時譯成“假設〞或“假設〞即可。而當條件句置于主句之后時,在翻譯這些引導條件句的連詞或短語時,可按動態等值實際視詳細情況而定,切勿生搬硬套。該句中的providedthat表示合同該條款需作進一步規定或在作規定時語氣上的轉機,因此應譯為“但是〞才使譯文過渡自然,符合漢語的表達規范,到達功能對等的效果。41商務合同國際商務合同種類繁多,標的各異,但就其構造而言,普通由三個部分組成:前言、正文、結尾。42PreambleofaContract合同的前言國際商務合同的前言部分,主要包括兩方面的內容:其一,主要載明合同當事人的稱號或者姓名、國籍、主營業務或者住所(thecorporateorpersonalnamesofthepartiestothecontractandtheirnationalities,principalplacesofbusinessorresidentialaddresses);其二,合同簽署的日期、地點(thedateandplaceofsigningofthecontract)。以上兩項內容主要處理以下法律問題:合同的主體是誰;訂約人能否具有合法主體資歷,合同及合同爭議應適用的法律;合同履行地點;合同生效、終止、履行日期及爭議時的司法管轄權等等。43Thiscontractismadethis29thdayOfMarch.2003inShanghai,ChinabyandbetweenABCCorporationChina(hereinafterreferredtoas“Seller"),a---CorporationhavingtheirprincipalofficeinShanghai,Chinawhoagreestosell,andXYZCorporation(hereinafterreferredloas“Buyer"),aCorporationhavingtheirprincipalofficeinNewYork,N.Y.,USA,whoagreestobuythefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow:44【例1】本合同由中國ABC公司,總公司設于中國上海(以下簡稱賣方)與美國XYZ公司,總公司設于美國紐約州紐約市(以下簡稱買方)于2003年3月29日訂立于中國上海,雙方贊同按下述條件買賣以下貨物:45【例2】合同號碼:(經合字)第0081號簽約日期:2003年3月29日簽約地點:中國上海賣方:中國ABC公司地址:中國上海街號公司屬國:中華人民共和國電傳:::電子信箱:買方:美國XYZ公司地址:美國紐約州紐約市——街——號公司屬國:美利堅合眾國電傳:::電子信箱:46ContractNumber:JHZi,No.0081Date0fExecutionofContract:March,29,2003PlaceOfExecutionOfContract:Shanghai,China.Seller:ABCCorporation,China.Address:No,St.,Shanghai,China。CountryofCorporation:People'sRepublicofChinaTelex:Fax:Postcode::Buyer:XYZCorporation,USAAddress:No.,St.,NewYork,N.Y.USACountryOfCorporation:UnitedStatesofAmericaTelex:Fax:Postcode::47FinalClauses合同的結尾合同的結尾,也稱合同最后條款,寫在合同的結尾部分。結尾條款主要應明確的內容有:合同運用的文字及其效能(languagesinwhichthecontractistobewrittenanditsvalidity)。除了明確運用的文字及其效能外,有時還應訂立對合同進展修正或補充的內容。假設合同中訂有附件,應在合同中另立一章列出附件的詳細內容,并明確在合同的結尾部分規定附件為本合同不可分割的組成部分。48根據<中華人民共和國合同法>第32條規定:“當事人采用合同書方式訂立合同的,自雙方當事人簽字或者蓋章時合同成立〞(Ifthepartiesenterintoacontractinwrittenform.Thecontractshallgointoeffectwhenthepartiessignorstampit)。國際商務合同的成立普通是以簽字為成立要件而不是以蓋章為成立要件的。所以,在合同的結尾部分還應明確規定:合同在雙方授權代表簽字后正式生效。49ThisContractismadeoutintwooriginals,eachcopywritteninChineseandEnglishlanguages,bothtextsbeingequallyvalid.Incaseofanydivergenceofinterpretation,theChinesetextshallprevail.TheannexesaslistedinArticles19tothisContractshallformanintegralpartofthisContract.Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractshallvalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocument(s),formingintegralpart(s)ofthisContract.ThisContractshallcomeintoforceafterthesignaturesbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.501.本合同正文一式兩份,分別以中文和英文書寫,兩種文塞本具有同等效能。假設對其解釋產生異議,那么以中文本為準。2.本合同第19章列出的附件為本合同不可分割的組成部分。3.本合同的任何修正和戧補充,只需在雙方授權的代表在書面文件上簽字后才干生效,并成為本合同不可分割的組成部分。4.本合同將在雙方授權代表簽字后正式生效。51ValidityClauses0fContracts合同的效能條款這部分內容涉及合同生效的根本條件,在法律上具有重要的意義。合同效能的內容主要由兩組條款組成,分別寫在合同的開場和結尾.第一組條款寫在合同的開場,在構造上稱“前言條款〞(PrefaceClause),其主要內容為:52(1)合同的稱號:主要寫明合同的準確稱號,如“購貨合同〞(PurchaseContract),“銷售合同〞(salesContract),“結合消費合同〞(ContractforCoproduction),“成套設備技術引進合同〞(ContractforIntroductionofCompletePlantandTechnology),“中外合資運營企業合同〞(ContractforSino-foreignJointVentures)等;53(2)合同各方稱號及法定地址:合同各方的稱號第一次在合同中出現時一定要寫全名,不能縮寫,只需在后面反復出現時才干用簡稱,簡稱為甲方或乙方,買方或賣方,答應方或被答應方(hereinafterreferredtoasPartyAorPartyB;theBuyerortheSeller;theLicensororLicensee)等;法定地址,主要指營業地、住所地、或居所所在地;54(3)訂約日期及地點:訂約日期和地點是關系到合同發生糾紛時適用法律的問題,必需寫明;(4)合同雙方法律關系,主要是在明確了當事人全稱后,指明誰是買方誰是賣方,或出讓方、受讓方,貸款人或借款人等等;(5)贊同訂約的詞句,如“雙方贊同按下述條款買賣以下貨物〞(Bothpartiesagreetobuyandsellthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow)。55ThisContractismadethis16thdateofOct.,1998in,ChinabyandbetweenABC(FullName)CompanyundertheLawof,havingitsregisteredaddressin,Itslegaladdressis(hereinafterreferredtoasthe“Buyer")andDEF(FullName)CompanyundertheLawof,havingitsregisteredaddressIn,itslegaladdressis(hereinafterreferredtoasthe“Seller");wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestosellthefollowinggoodsonthetermsandconditionsasbelow:56【例1】本合同由依法律成立的ABC(全稱)公司,其登記注冊地在,法定地址為(以下簡稱買方)和依法律成立的DEF(全稱)公司,其登記注冊地在,法定地址為(以下簡稱賣方)于1998年10月16日在中國北京訂立,雙方贊同按下述條款買賣以下貨物:57第二組條款寫在合同的結尾部分,在構造上稱“結尾條款〞(concludingclauses),其主要內容為:合同運用的文字,合同的份數,各種文本的效能,合同的生效時間,對合同修正補充的效能,雙方當事人簽字等。假設合同中包括附件,還應在合同中規定:“附件是合同不可分割的部分〞(TheannexshallformanintegralpartofthisContract),否那么,就不具備構成合同附件的條件。58ThisContractismadeoutinduplicateinChineseandInEnglishLanguage,oneChineseoriginalcopyandoneEnglishoriginalcopyforeachParty,bothtextsbeingequallyauthentic.Thiscontractshallcomeintoforcefromthedateitissignedbytheauthorizedrepresentativesofbothparties.TheannexesaslistedinArticle10shallformanintegralparttothisContract.Anyamendmentand/orsupplementtothiscontractwillbevalidonlyaftertheauthorizedrepresentativesofbothpartieshavesignedwrittendocuments.formingintegralpartsoftheContract.59【例2】本合同用中文和英文書就,一式二份,雙方各執一份中文正本和一份英文正本。兩種文本具有同等效能。本合同自雙方授權代表簽字之日起生效,第十章中列出的附件為本合同不可分割的組成部分。對本合同的任何修正和餓補充,只需在雙方授權代表在書面簽字后方為有效,并成為本合同不可分割的組成部分。60DefinitionandWhereas定義與鑒于條款DefinitionClauses定義條款為了防止對涉外合同中運用的某些重要的名詞、概念的了解發生爭議,使雙方對合同中運用的重要名詞有一致的認識,對合同中反復出現的有特殊意義的且容易引起爭議的名詞概念作專門的解釋,是非常必要的。在訂立定義條款時要思索兩方面問題:首先,應確定對合同中的哪些名詞術語進展定義。確定的規范是:在合同中反復出現,具有特殊意義,并且對確定當事人的權益和義務有關鍵性作用的名詞術詞;其次,應確定以何種方式對合同中的公用名詞進展定義。在實際中,普通對合同中反復出現的關鍵名詞列出專章或專款進展解釋。61定義條款常見于以下類型的合同中,如“協作消費合同〞(ContractforCo-production),“專有技術合同〞(ContractforKnow-how),“成套設備技術引進合同〞(ContractforIntroductionofCompletePlantandTechnology),“合資運營企業合同〞(ContractforJointVentures),“國際土建工程合同〞(InternationalContractforCivilWorks),“國際借款合同〞(InternationalLoansContract)等。62ForthepurposeofthisContract,thefollowingtermshavethefollowingmeanings:(1)“Patents〞meansthoseletterspatent.unitymodelsandapplicationsthereforpresentlyownedorhereafteracquiredbyPartyBand/orwhichPartyBhasormayhavetherighttocontrolgrantLicensethereofduringthetermhereofinanyorallcountriesoftheworldandwhichareapplicabletoormaybeusedinthemanufactureoftheProduct.(2)“TechnicalInformation〞meansconfidentialengineeringdata,drawings,specificationsandproductionprocedures,brochures,catalogsandallothertechnicalinformationnecessarytothemanufacture,operation,saleandservice0ftheproduct,whichareownedorhereafteracquiredbyPartyBand/orwhichPartyBhasormayhavetherighttocontrolandfurnishtoPartyAduringthetermofthisContract.63(3)“ExclusiveTerritory〞meansthefollowingCountries:Australia,NewZealand,Mexico,Netherlands,CanadaandBrazil.(4)“NetSellingPrice'’meansthepriceatwhichtheProductissoldbyPartyBfromtimetotime,afterdeductionofpackaging,installationandfreightcharges,tradeandquantitydiscount,commission,insuranceandcommoditytax,ifany,directlyapplicabletotheProduct.IntheeventtheProductisusedbyPartyBoritssubsidiaries,“NetSellingPrice〞ofsuchproduct,forthepurposeofdeterminingthepaymentduehereunderwithrespectthereto,shallbethesameas“NetSellingPrice〞atwhichPartyBcustomarilysellscomparableproducttoitscustomerinbonafidebusinesstransactions.64【例3】本合同中以下詞語的含義為:(1)“專利〞,是指乙方目前擁有的或未來獲得的和威有權或能夠有權控制的,或在本合同有效期間在世界任何國家答應轉讓的,適用于或能夠適用于制造本合同產品的專利,適用新型及專利懇求。(2)“技術資料〞,是指乙方擁有的和馘以后獲得的和戧在協議有效期間乙方有權或能夠有權控制并提供應甲方的技術資料、圖紙、設計闡明書、消費程序、小冊子、目錄以及消費、操作、銷售、維修合同產品所需求的其他資料。(3)“獨占區域〞,是指以下國家:澳大利亞、新西蘭、墨西哥、荷蘭、加拿大和巴西。(4)“凈銷售價〞,是指在扣除合同產品的包裝費、安裝費運輸費、商業和數量折扣、傭金、保險費和商品稅之后,乙功通常銷售合同產品的價錢。假設產品被乙方或其附屬公司運用時為確定本合同所規定的到期付款項,其“銷售凈價〞應等同哥乙方通常在好心買賣中向顧客出賣的類似產品的“凈銷售價〞。652)WhereasClauses鑒于條款鑒于條款常用于技術貿易合同之中(但不限于技術貿易合同),用以闡明當事人訂立合同的背景、目的、意圖以及雙方當事人確認合同的簽署是在互利互惠的根底上進展的。鑒于條款的法律意義在于:它可以闡明合同雙方轉讓技術的合法性,以便發生糾紛時,作為仲裁機關或法院解釋合同正文的根據。“鑒于條款〞普通寫在前言的后部作為向合同正文的66TheContractissignedin,ChinaonDec.24,1998byandbetweenCompanyfhereinafterreferredtoasthe“Licensee")ontheonehand,havingitsregisteredaddressIn,China,itslegaladdressisandCompany(hereinafterreferredtoasthe“Licensor")ontheotherhand,havingitsregisteredaddressin,itslegaladdressis.WhereastheLicensorpossessesknow-howforthedesigning,manufacturing,installingandmarketingof;WhereastheLicensorhastherightanddesirestotransfertheabove-signedknow-howtotheLicensor’sknow-how.WhereastheLicenseedesirestodesign,manufacture,sellandexportbyusingLicensor’sknow-how.Therefore,inconsiderationofthepremisesandthemutualconveniences,theLicenseeandtheLicensor,throughconsultation,agreetoenterintothiscontractunderthetermsandconditionssetforthasfollows:67【例4】本合同于1998年12月24日在北京簽署。一方為:中國北京市——公司〔以下簡稱“受讓方〞〕,在中國北京登記注冊,其法定地址在。另一方為:國市公司(以下簡稱“答應方〞),在國地登記注冊,其法定地址在。鑒于答應方擁有專有技術的一切權,有權設計、消費、安裝以及進展銷售;鑒于答應方有姑且情愿將以上專有技術轉讓給受讓方:鑒于受讓方情愿運用答應方的專有技術進展設計、消費、銷售以及出口。因此,根據以上情況及雙方的志愿,經受讓方與答應方協商,達成如下合同條款:683.AssignmentandGuaranty
轉讓與擔保條款1〕AssignmentClauses轉讓條款合同的轉讓是當事人一方將合同的權益和義務的全部或部分轉讓給第三方(Apartyassigns,whollyorinpart,itscontractualrightsandobligationstoathirdparty)。第三方是合同轉讓的受讓人(assignee),合同的轉讓(assignmentofcontracts)不同于合同的變卦(modificationofcontracts),它是合同主體的變化。69<中華人民共和國合同法>第79條規定:“債務人可以將合同的權益全部或者部分轉讓給第三人,但有以下情形之一的除外(Thecreditormaytransferallorpartofitsrightsinacontracttoathirdparty,exceptinanyofthefollowingsituations):(一)根據合同性質不得轉讓(Thecontractmaynotbetransferred,accordingtoitsnature);(二)按照當事人商定不得轉讓(Thecontractmaynotbetransferred,accordingtoanagreementmadebytheparties);(三)按照法律規定不得轉讓(Thecontractmaynotbetransferred,accordingtotheprovisions0flaws)。70第84條規定:“債務人將合同的義務全部或者部分轉移給第三人,該當經債務人贊同(Thetransfertoathirdpartyofallorpartofthedebtor‘sobligationsasprescribedinthecontractshallbeapprovedbythecreditor)。第87條規定:“法律、行政法規規定轉讓權益或者轉移義務該當辦理同意、登記等手續的,按照其規定〞(Ifthetransferofrightsorobligationsshallgothroughtheapprovalandregistrationproceduresaccordingtotheprovisionsoflawsoradministrativeregulations,thepartiesshallactaccordingly)。71合同權益和義務的全部或部分的轉讓或轉移常見于中外合資運營企業合同之中。根據<中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 設計材料代用管理制度
- 診所內科門診管理制度
- 診所藥品進貨管理制度
- 試用員工流程管理制度
- 財務績效考核管理制度
- 財政水利資金管理制度
- 貨物電梯設備管理制度
- 貨運物流公司管理制度
- 2025年中國互聯力量訓練器材行業市場全景分析及前景機遇研判報告
- 2025年中國催化加熱器行業市場全景分析及前景機遇研判報告
- 紫銅材質證明
- (參考)菲達公司國內電除塵器業績表
- 步進式加熱爐耐材砌筑施工方案
- GB-T12232-2005- 通用閥門 法蘭連接鐵制閘閥
- 大學生職業生涯規劃與就業指導教案第5講:興趣探索
- 2022年中國電信店長技能四級認證教材
- 門店電表記錄表
- 七年級勞技 花卉種植 花卉用途 PPT學習教案
- 常見散料堆積密度匯總-共10
- 企業勞動用工法律風險與防范
- 海洋牧場生態融合漁光互補項目資金申請報告寫作模板
評論
0/150
提交評論