



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
對翻譯學(xué)論爭的再思考
自1996年發(fā)表《迷失的夢想》一文以來,張龍?jiān)谌珖秶鷥?nèi)討論了“翻譯(科學(xué))學(xué)習(xí)”。新世紀(jì)伊始,譚載喜先生(2001:47)發(fā)表了《翻譯學(xué):新世紀(jì)的思索》,明確“翻譯學(xué)”作為一門學(xué)科的地位已不容懷疑,并且指出對翻譯學(xué)提出質(zhì)疑的勞隴和張經(jīng)浩兩位先生實(shí)際上也并不反對“翻譯學(xué)”,他們“似乎只是反對‘翻譯學(xué)’的名稱,而不是‘翻譯學(xué)’的目的”。張經(jīng)浩先生本人也聲稱自己絕無反對建立翻譯學(xué)的意思。看來,翻譯學(xué)究竟是不是,或可不可以是一門獨(dú)立的人文、社會科學(xué)學(xué)科,已是一個(gè)“不是問題的問題”。至此,有關(guān)翻譯學(xué)的論爭似乎可以畫上一個(gè)圓滿的句號了。但是,引人思考的是,對于翻譯學(xué)這個(gè)“不成問題的問題”,我們卻爭論了四年之久,原因何在呢學(xué)者們的分歧究竟何在呢回顧一下這段歷史,對其進(jìn)行反思,對我國的翻譯研究不無裨益。1.翻譯理論的原因1.1翻譯學(xué)是科學(xué)嗎?名不正則言不順。這場有關(guān)“翻譯學(xué)”的爭論在很大程度上是由“翻譯學(xué)”的名引起的。我國學(xué)者對“翻譯學(xué)”的界定不一、理解不同,是造成這場紛爭的原因之一。那么,究竟什么是翻譯學(xué)呢《中國翻譯詞典》在“翻譯學(xué)”這個(gè)條目下有兩個(gè)定義:一個(gè)是譚載喜的“翻譯學(xué)(或稱譯學(xué))是研究翻譯的科學(xué)”,另一個(gè)則是楊自儉的翻譯學(xué)是“研究翻譯的思維規(guī)律和方法的科學(xué)”。(林煌天1997:187)這兩個(gè)定義都認(rèn)為“翻譯學(xué)是科學(xué)”。但翻譯學(xué)究竟是怎樣的科學(xué)呢譚載喜(1987:4)在《必須建立翻譯學(xué)》一文中,把“翻譯學(xué)”定位于“多邊緣交叉性科學(xué)”,認(rèn)為它的任務(wù)是“‘揭示’翻譯過程的‘客觀規(guī)律’,‘探求’關(guān)于翻譯問題的‘客觀真理’,給實(shí)際翻譯工作提供行動‘指南’”。然而,正是翻譯學(xué)的這一定義才引起了一些學(xué)者的質(zhì)疑。翻譯有規(guī)律嗎這個(gè)問題在現(xiàn)階段仍難有定論。退一步講,假設(shè)翻譯有規(guī)律,翻譯學(xué)就是研究這些規(guī)律的。可是,到目前為止人們并沒有發(fā)現(xiàn)什么可供譯者遵循的、放之四海皆可用的客觀規(guī)律,那么稱翻譯學(xué)還未誕生也是在情理之中的。勞隴(1996)和張經(jīng)浩(1999)兩位先生的文章就是這樣推理論證的。可以說,勞、張二位反對翻譯學(xué)的提法正是由于早期倡導(dǎo)建立翻譯學(xué)的學(xué)者這樣定義“翻譯學(xué)”引發(fā)的。如果一開始就明確建立翻譯學(xué)是建立一門學(xué)科,而不是研究、探索能夠指導(dǎo)翻譯客觀規(guī)律的科學(xué),想必也就不會有勞、張二位先生的竭力反對了。因?yàn)?他們反對的并不是翻譯學(xué)作為一門學(xué)科,而是反對“翻譯學(xué)是揭示翻譯活動客觀規(guī)律的科學(xué)”這一命題,這從他們的主要論據(jù)“翻譯活動并不受什么客觀規(guī)律支配”,“翻譯不是科學(xué)”可以看得出來。(勞隴1996:40-1;張經(jīng)浩1999:47-8)1.2翻譯學(xué)、翻譯科學(xué)與奈達(dá)在《中國翻譯詞典》中沒有“翻譯科學(xué)”這個(gè)詞條。張經(jīng)浩先生(1999:46)認(rèn)為以前我國譯界人士一直認(rèn)為翻譯是藝術(shù),直到80年代我國引進(jìn)了奈達(dá)的“翻譯即科學(xué)”觀點(diǎn),翻譯科學(xué)說才在我國普遍流傳開來,我國學(xué)者才逐漸開始了有關(guān)建立翻譯學(xué)的探討。可見,在張先生看來,我國學(xué)者所探討的“翻譯學(xué)”與奈達(dá)的“翻譯科學(xué)”即“翻譯是科學(xué)”是一回事。勞隴先生也持同樣的觀點(diǎn)。譬如,他的文章標(biāo)題《丟掉幻想——揭破“翻譯(科)學(xué)”的迷夢》就用了“翻譯(科)學(xué)”這樣的表達(dá)方式。顯然,在勞、張二位先生看來,翻譯學(xué)就等同于(奈達(dá)的)翻譯科學(xué),或者“翻譯即科學(xué)”。他們得出“翻譯學(xué)等于翻譯是科學(xué)”這一結(jié)論的思維鏈條用數(shù)學(xué)公式來表示就是翻譯學(xué)=翻譯科學(xué)=翻譯是科學(xué)對翻譯學(xué)提出質(zhì)疑的學(xué)者這樣推理并非毫無根據(jù)。他們之所以在“翻譯科學(xué)”和“翻譯學(xué)”兩者之間劃等號,就在于早期倡導(dǎo)翻譯學(xué)的學(xué)者對“翻譯學(xué)”和“翻譯科學(xué)”并沒有做嚴(yán)格區(qū)分,有時(shí)稱翻譯學(xué),有時(shí)稱翻譯科學(xué)(實(shí)際上,“翻譯學(xué)”的定義由早期的“研究翻譯客觀規(guī)律的科學(xué)”,變成后期的“研究翻譯的一門學(xué)科”,前后有了很大的不同,部分原因就在于“翻譯科學(xué)”的提法并不確切,容易引起誤解)。而正是由于爭論的雙方對“翻譯學(xué)”和“翻譯科學(xué)”有著不同的理解,才引發(fā)了這場有關(guān)翻譯學(xué)的爭論。那么,“翻譯學(xué)”和“翻譯科學(xué)”究竟有何種關(guān)系呢它們與奈達(dá)的“翻譯科學(xué)”又有何淵源呢這些問題是這場論爭的癥結(jié)所在,很有探討的必要。下面,我們來看一下奈達(dá)的“翻譯科學(xué)”的實(shí)質(zhì)內(nèi)涵。2.奈達(dá)u2004的命題是翻譯科學(xué)的突出藝術(shù)把奈達(dá)的翻譯理論引進(jìn)到中國來的譚載喜先生(2001:50)認(rèn)為,奈達(dá)的“翻譯科學(xué)”主要取“translationbeingascience”(翻譯即科學(xué))之意,并指出,由于奈達(dá)后來認(rèn)識到翻譯并非科學(xué),所以放棄了他的“翻譯科學(xué)”說。奈達(dá)的“翻譯科學(xué)”也是勞隴和張經(jīng)浩二位先生“反對”翻譯學(xué)的主要論據(jù)之一,因?yàn)樗麄冋J(rèn)為,對翻譯科學(xué)作了多年探索的翻譯理論大家奈達(dá)都放棄了“翻譯是科學(xué)”的觀點(diǎn),放棄了翻譯科學(xué)觀,我國的翻譯學(xué)也只能是個(gè)“夢想”而已。(勞隴1996:39;張經(jīng)浩1999:48)可見,無論是正方還是反方,在奈達(dá)持“翻譯是科學(xué)”這一點(diǎn)上是一致的。然而,奈達(dá)的“翻譯科學(xué)”(scienceoftranslation)與我國學(xué)者在一個(gè)時(shí)期內(nèi)普遍認(rèn)為的“翻譯是科學(xué)”這一命題是有區(qū)別的。那么,奈達(dá)“翻譯科學(xué)”的真實(shí)內(nèi)涵是什么呢他對“翻譯是科學(xué)”之說又持何種見解呢早在1964年的《翻譯科學(xué)探索》一書中,奈達(dá)就闡明了自己對“翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)”的看法以及他的“翻譯科學(xué)”的內(nèi)在含義。(詳見Nida1964:3)總之,奈達(dá)并沒有明確表示翻譯是科學(xué)還是藝術(shù)。他認(rèn)為堅(jiān)持翻譯是科學(xué)或翻譯是藝術(shù)的說法都有偏頗之處:認(rèn)為翻譯是藝術(shù)的人沒有對支配翻譯活動的原則和過程作深入探討;而認(rèn)為翻譯是科學(xué)的人卻又沒有看到好的翻譯中必有的藝術(shù)因素。他指出,當(dāng)我們說“翻譯科學(xué)”(scienceoftranslating)時(shí),是就其描述性而言;如同語言學(xué)可以看做是一門描寫科學(xué),作為從一種語言到另一種語言的翻譯轉(zhuǎn)換也可以同樣成為科學(xué)描述的對象。奈達(dá)這段話對其書名TowardaScienceofTranslating中的scienceoftranslating做了最好的詮釋,即該書旨在對翻譯過程進(jìn)行科學(xué)的描述。在1968年美國語言學(xué)年會上,奈達(dá)作為會長宣讀了“ScienceofTranslation”一文。這篇論文從語言學(xué)的角度對翻譯的過程進(jìn)行了論述,關(guān)于“翻譯是科學(xué)”的命題卻絲毫沒有涉及。在文章后的注釋中,奈達(dá)對他所談的“翻譯科學(xué)”再次解釋道:翻譯科學(xué),準(zhǔn)確地說,是要去對翻譯過程進(jìn)行科學(xué)的描述。(Nida1978:98)在1969年的《翻譯理論與實(shí)踐》一書中,奈達(dá)又寫道:ThisvolumeonTheTheoryandPracticeofTranslationisthelogicaloutgrowthofthepreviousbookTowardaScienceofTranslating(1964),whichexploredsomeofthebasicfactorsconstitutingascientificapproachtotranslation...Thoughthispresentbooktreatstheproblemsoftranslatingprimarilyintermsofascientificorientationtolinguisticstructures,semanticanalysis,andinformationtheory,itdoesnotlosesightofthefactthattranslatingisfarmorethanascience.Itisalsoaskill,andintheultimateanalysisfullysatisfactorytranslationisalwaysanart.(Nida1969:vii)可以說,奈達(dá)的“翻譯科學(xué)”與我國一些學(xué)者所認(rèn)為的奈達(dá)認(rèn)為“翻譯即科學(xué)”的觀點(diǎn)沒有什么必然的聯(lián)系。奈達(dá)既然沒有認(rèn)為翻譯是科學(xué),自然就不存在他后來放棄了“翻譯是一門科學(xué)”的觀點(diǎn)。他的“翻譯科學(xué)”觀在《翻譯科學(xué)探索》和《翻譯理論與實(shí)踐》這兩本書里是一致的,從未改變過:后者是前者的繼續(xù),都是從語言學(xué)結(jié)構(gòu)、語義分析、信息論的科學(xué)角度來探討翻譯問題的。直至今日,奈達(dá)也未改變其“翻譯科學(xué)”的內(nèi)涵,而是和以前著作、文章中的觀點(diǎn)保持一致。1998年,奈達(dá)回答《外國語》記者的提問“對翻譯是藝術(shù)還是科學(xué)的爭論的看法”就很好地證明了這一點(diǎn)。(詳見JFLCorrespondent1998:1-2)奈達(dá)認(rèn)為,簡單地把翻譯看作是科學(xué)或者是藝術(shù)都不恰當(dāng),認(rèn)為人們混淆了翻譯實(shí)際過程和翻譯研究作為一門人文學(xué)科的區(qū)別。翻譯實(shí)踐要求高超的技術(shù);而翻譯研究作為一門人文學(xué)科則可以采用科學(xué)的研究方法。在人類對大腦的活動有足夠的認(rèn)識之前,認(rèn)為翻譯是一門科學(xué)是不正確的。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯實(shí)際上是一種技術(shù),人們需要借助與之相關(guān)的學(xué)科來了解翻譯活動的特性。綜上所述,我們可以得出以下結(jié)論:(1)奈達(dá)“翻譯科學(xué)”的真實(shí)內(nèi)涵是指借用語言學(xué)等相關(guān)學(xué)科對翻譯過程進(jìn)行科學(xué)的描述。他認(rèn)為,翻譯是科學(xué)或者翻譯是藝術(shù)的提法都不恰當(dāng),翻譯就其實(shí)質(zhì)而言,乃是一種技術(shù)。(2)與我國翻譯界不少人士的觀點(diǎn)相反,奈達(dá)對“翻譯科學(xué)”的論述自1964年至今前后一致,從未改變過。他既沒有提出過翻譯是科學(xué)的命題,也不曾認(rèn)為翻譯是藝術(shù)與科學(xué)的結(jié)合。所謂奈達(dá)博士后來大徹大悟,放棄了翻譯是科學(xué)的主張更是談不上。既然奈達(dá)的“翻譯科學(xué)”和“翻譯即科學(xué)”的說法如此不同,一些學(xué)者所認(rèn)為的奈達(dá)持“翻譯即科學(xué)”的觀點(diǎn)以及他后來放棄了這一觀點(diǎn)的看法來自何處呢他們的根據(jù)何在呢下面,我們不妨來回顧一下奈達(dá)的“翻譯科學(xué)”在我國譯界的情形。3.奈達(dá)的“翻譯即科學(xué)”的觀點(diǎn)和支持在中國,奈達(dá)持“翻譯即科學(xué)”的觀點(diǎn)的說法由來已久。奈達(dá)的翻譯理論最早是由林書武(1981)介紹到我國的。在《奈達(dá)的翻譯理論簡介》一文中,林指出:“奈達(dá)認(rèn)為翻譯是一門科學(xué),他把他的著作稱作《論翻譯科學(xué)》(即奈達(dá)的TowardaScienceofTranslating——筆者注),是他這種翻譯觀的反映。”(林書武1981:1)這就是奈達(dá)的“翻譯即科學(xué)”觀在我國的最早由來。1982年,譚載喜(1983:51)以《翻譯是一門科學(xué)—評價(jià)奈達(dá)著〈翻譯科學(xué)探索〉》為題再次介紹了奈達(dá)的TowardaScienceofTranslating。從這篇文章的標(biāo)題,我們可以看出譚認(rèn)為奈達(dá)持翻譯是一門科學(xué)的觀點(diǎn)。在文章中,譚寫道:“奈達(dá)在這本著作中,……認(rèn)為,翻譯不僅是一種藝術(shù)一種技巧,一種文學(xué)的再創(chuàng)造,而且還是一門科學(xué)。”(1983:51)譚在以后有關(guān)奈達(dá)理論的介紹以及探討翻譯學(xué)的文章中,多次強(qiáng)調(diào)了奈達(dá)的“翻譯即科學(xué)”的觀點(diǎn)。譬如,在《中西現(xiàn)代翻譯學(xué)概評》(1995:12)一文中,譚寫道:他(奈達(dá))所提出的“翻譯即科學(xué)”的觀點(diǎn),后來在他1964年出版的《翻譯科學(xué)探索》和1969年的《翻譯理論與實(shí)踐》中得到了進(jìn)一步的闡釋和發(fā)展。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不僅是一種藝術(shù)、一種技巧,還是一門科學(xué)。……之所以說翻譯是科學(xué),是因?yàn)榉g的過程有一定的客觀規(guī)律可循……。需要指出的是,上文最后一句關(guān)于翻譯遵循一定的客觀規(guī)律的說法,并非是奈達(dá)本人的意思,可能是譯介者個(gè)人的闡釋。在《新編奈達(dá)論翻譯》(1999)編譯者序里,譚在歸納奈達(dá)(從1949年到1969年)的基本翻譯思想時(shí),再次寫道:奈達(dá)認(rèn)為,翻譯不僅是一種藝術(shù)、一種技巧,還是一門科學(xué)。……奈達(dá)這種“翻譯即科學(xué)”的觀點(diǎn),在西方語言學(xué)界和翻譯理論界曾有過較大反響。德國學(xué)者威爾斯甚至把蘊(yùn)含這種觀點(diǎn)的、1947年出版的奈達(dá)著作《論圣經(jīng)翻譯的原則和程序》視為翻譯科學(xué)的源發(fā)點(diǎn)。后來,奈達(dá)(1999:ⅩⅤⅢ)又基本放棄了這個(gè)觀點(diǎn)。譚認(rèn)為奈達(dá)自從1964年的《翻譯科學(xué)探索》到1969年的《翻譯理論與實(shí)踐》一直是主張“翻譯即科學(xué)”的觀點(diǎn)的。只是后來才放棄了這個(gè)觀點(diǎn)。但這個(gè)“后來”具體是什么時(shí)間呢譚在后面的論述中,一直沒有給出奈達(dá)放棄了“翻譯即科學(xué)”觀的具體時(shí)間。勞隴先生(1996)則認(rèn)為奈達(dá)曾在《翻譯科學(xué)探索》一書里全面、系統(tǒng)地提出了創(chuàng)立翻譯科學(xué)的規(guī)劃,但在《翻譯理論與實(shí)踐》一書中放棄了他的翻譯科學(xué)的主張。由此看來,說翻譯是科學(xué)的是奈達(dá),說翻譯不是科學(xué)的也是奈達(dá)。奈達(dá)觀點(diǎn)的前后不一使一些學(xué)者“困惑不解”、“無所適從”,禁不住問道:翻譯到底是科學(xué),是藝術(shù),還是二者兼?zhèn)?吳義誠1997:67)更令人奇怪的是,有著多年翻譯實(shí)踐和眾多理論建樹的奈達(dá)博士怎么會在短短的數(shù)年間(從1964到1969這5年間)改弦更張,出爾反爾且不給出任何有說服力的解釋呢原因似乎只有一個(gè),即人們誤解了奈達(dá)“
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025屆甘肅省白銀市九年級數(shù)學(xué)第一學(xué)期期末學(xué)業(yè)質(zhì)量監(jiān)測模擬試題含解析
- 中山職業(yè)技術(shù)學(xué)院《青少年體適能訓(xùn)練與方法》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025版長途旅行車輛包車服務(wù)合同范本
- 二零二五年度玻璃鋼化糞池產(chǎn)品安全檢測與質(zhì)量保證合同
- 二零二五年度智能化辦公樓設(shè)施維修服務(wù)合同范本
- 二零二五年度廠房土建工程施工合同(含設(shè)備安裝)范本
- 2025版智能倉儲租賃與倉儲配送一體化服務(wù)合同
- 二零二五年度保健品銷售代理合同
- 2025版旅游服務(wù)精美合同協(xié)議模板服務(wù)質(zhì)量與責(zé)任保障
- 二零二五版生物科技產(chǎn)品代理銷售及市場拓展合同
- 建設(shè)項(xiàng)目使用林地可行性報(bào)告
- 新安全生產(chǎn)法2025全文
- 高中數(shù)學(xué)教學(xué)中問題驅(qū)動式教學(xué)法的應(yīng)用研究獲獎科研報(bào)告
- RBA-SP-07 女工(孕婦)保護(hù)管理程序
- 紅色經(jīng)典影片與近現(xiàn)代中國發(fā)展(首都師范大學(xué))超星爾雅學(xué)習(xí)通網(wǎng)課章節(jié)測試答案
- LS/T 3265-2019文冠果油
- GB/T 26100-2010機(jī)械產(chǎn)品數(shù)字樣機(jī)通用要求
- GB/T 25317-2010絕緣子串元件的槽型連接尺寸
- GB/T 1634.1-2019塑料負(fù)荷變形溫度的測定第1部分:通用試驗(yàn)方法
- GB/T 15972.42-2021光纖試驗(yàn)方法規(guī)范第42部分:傳輸特性的測量方法和試驗(yàn)程序波長色散
- 基礎(chǔ)2000詞匯-英語
評論
0/150
提交評論