關于日語同形異義詞的誤用_第1頁
關于日語同形異義詞的誤用_第2頁
關于日語同形異義詞的誤用_第3頁
關于日語同形異義詞的誤用_第4頁
關于日語同形異義詞的誤用_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

關于日語同形異義詞的誤用

說到日語學習,人們經常會想到大量與漢語單詞相同的詞。當然,我想我是要學習日語并不是很容易。這種漢語和日語所用漢字相同的詞在語法上被稱作同形詞,包括名詞、動詞、形容詞、副詞等。同形詞大體上可以分為兩類,一類是同形同義詞,一類是同形異義詞。在中日文化的交流中,同形同義詞的存在起到了一定的積極作用。但是同形異義詞不僅給學習日語的中國學生制造了一些麻煩,而且也給語言交流帶來一定阻力。由于中國學生的母語是漢語,在學習日語之前,漢語的烙印已經根深蒂固,因此它對于日語的學習就不可避免地產生出一些“負面影響”來,使用時往往容易與母語中的意思混為一談,造成誤用。如果對這些詞不加以正確區分,就不能真正掌握日語。由于同形異義詞字形相同,往往容易使漢語學習者根據自己熟悉的母語中的意思去理解,而忽略這些詞在日語中的真正含義。對中日同形異義詞的深入研究在推動日語教學方面也有著十分重要的意義。通過教學與研究相互滲透的方式,可以使學生更加準確地把握這類詞匯,靈活自如地運用到實際中去。以下所列的誤用例,是筆者在教學過程中收集和整理的歷屆學生在日漢、漢日互譯過程中出現的典型誤用。一、合意的繞口令—日漢翻譯中出現的誤用例辨析例(1)もっと検討してみよう。/讓我再好好檢討一下吧。日語中關于「検討」一詞的解釋是「問題となる事柄について、いろいろな面からよく調べて、それがいいかどうかを考えること」,翻譯成漢語是「研討」、「研究」「審核」的意思。而許多中國學生則把它理解成「個人また団體の思想上、活動上の欠點や過ちを調べ、その原因を追究して、自己批判をすること」,同漢語中的「檢討」混為一談了。例(2)お酒を飲んで運転しても大丈夫だよ。/酒后駕駛才是真的英雄。「大丈夫」一詞,作為形容動詞使用時,表示「何かに対処出來る條件が十分で、危険や萬一の心配がない(期待通りに何かが行われる)様子」的意思。作為副詞,意為「よい結果になることを請け合う(信じて疑わない)」,即「不要緊」、「靠得住」。而許多學生往往將該詞和漢語中的「大丈夫」聯系在一起,理解為「立派な男、強く勇ましい男子」。例(3)これは丈夫なものです。/這是丈夫的東西。「丈夫(じょうぶ)」一詞在現代日語中,有二重意思:一是「體の各部分に異狀がなく、病気にならない様子。」二是「物がしっかりしていて、すぐに崩れたり、壊れたりはしない様子」,相當于漢語的「健壯」、「結實」。漢語中的「丈夫」在日語中意為「女子的配偶(妻の反対語、主人)」。例(4)貴社の記者は汽車で帰社した。/貴社的記者坐著汽車回去了。「汽車」在日語中意為「機関車がついて、線路の上を走る車両の列」,相當于漢語中的「火車」。相信很多學習者對上面這個繞口令都不陌生,但在翻譯時,卻常常想當然。甚至有個別學生在高級學習階段還會誤用「汽車」這一詞語,把它和「自動車」一詞混為一談。例(5)嫁姑のいさかいを始め、なにかと面白くないことも持ち上がる。/新娘與小姑(或姑姑)之間拌嘴等不愉快的事情也會發生。「姑」這個詞語和漢語存在著輩分上的明顯差異,意為「夫(妻)の母」,就是我們常說的「婆婆」、「丈母娘」,而不是「父の姉妹、おば」或「夫の姉妹」的意思。如果不加小心,很容易弄出笑話。相似的還有「舅」,是漢語中「公公、岳父」之意。例(6)女の人は野菜を何種類買いましたか。/女人買了幾種野菜?字典中關于「野菜」一詞的解釋是「副食にするために畑などに作る植物。あおもの」即「蔬菜」。很多學習者都會誤把它理解成「山野菜(食用に供する野生植物)」。例(7)他人に迷惑がかかるな。/別迷惑別人。關于「迷惑」一詞的解釋是「その人のした事が元になって、相手や周りの人が、とばっちりを受けたり、いやな思いをしたりすること」,相當于「打擾」、「麻煩」、「為難」,不能理解成「分不清是非、摸不著頭腦、使人迷惑」,所以這里正確的譯文是「別給人家添麻煩!」。例(8)娘には娘なりの考えがある。/媽媽有媽媽自己的想法。許多學習日語的學生對這個詞的印象相當深刻,覺得日語真是奇怪。「娘」在漢語中原本是對「母親(母、お母さん)」或「長輩、年長已婚婦女(目上や年長の既婚の婦人)」的稱呼,日語則把它理解成「その夫婦が生んだ子供のうちで、女性の方。(文脈により、若い女性や未婚の女性の意にも用いられ、自分の子供を指すこともある)」。從「媽媽」到「女兒」的大轉變,也是學習過程中特別需要注意的地方。例(9)田舎からりんごを送ってきたが、一人では食べ切れないので大家さんにあげた。/鄉下送來的蘋果,一個人吃不了,送給大家吃。「大家」也是一個特別典型的例子,「貸家の持主、やぬし」翻譯成漢語是「房東」、「房主」,而不是字面意義上的「みんな、みな、みなさん」。例(10)「親友」ってなんですか?/什么是親戚朋友呢?「親友」在日語里是「信頼できる親しい友、仲のよい友人」,相當于漢語的「親友」、「親密的朋友(親族と縁類、親類)」。此外,類似的還有「怪我(けが)→受傷、過錯」、「大袈裟(おおげさ)→夸大;過分」、「高校(こうこう)→高中」、「心細い(こころぼそい)→心中無底、膽怯」、「真面目(まじめ)→真實、認真」、「勉強(べんきょう)→學習、勤奮」、「安息(あんそく)→安靜地休息」。「遠慮(えんりょ)→客氣;謝絕、避讓」等詞,也會讓學習者不假思索地作出錯誤的理解,應在學習中加以注意。以上,就日漢翻譯過程中出現的一些十分典型的誤用例進行了逐個分析。從中我們不難看出,除了母語句式及表達方式的干涉之外,在不同體系的語言中,即使字形相同,但是由于詞匯本身在各自語言中描寫對象的范圍、內涵的褒貶等原因,也必定會產生詞義和用法的不同。二、漢語例(11)都江堰被稱為世界水利工程的奇跡。/都江堰は「世界の水利工程の奇跡」といわれている。日語中的「工程」是「工序」、「工藝(作業の手順、またその進み具合)」的意思,而漢語所說的「水利工程」在日語中是「土木、建築なとの作業」的意思。所以這里正確的對應是「工事」一詞。例(12)我和妻子都喜歡打高爾夫。/老婆も私もゴルフが大好きだ。漢語中的「老婆」是指男子的配偶,而日語中「老婆」則是「年取った女」的意思,所以此處的「老婆」應換成「妻」。例(13)說到衛生用品,首先浮現在我們腦海中的是手紙。/「トイレ用品でまず思い浮かぶのは、手紙です。」本句是一個常見的誤用。因為漢語里「手紙」的意思和日語中的「手紙」簡直是天壤之別。我們日常生活中所說的「手紙」,翻譯成日語是「トイレットペーパー」、「便所紙」。而日語中的「手紙」則是「用事などをしるして、他人に送る文書、書簡、書狀」的意思,也就是我們通常所說的「信」。例(14)他們倆關系非常好。/あの二人はとても関係がよい。和漢語中「關系」一詞相對應的日語是「仲」。日語中「関係」的意思是「有關某一方面(あるものが他のものと何らかのかかわりを持つこと)」。例(15)因為有點兒事兒,我先告辭了。/「ちょっと事情があるので、お先に失禮します。」在這個句子中,正確的翻譯是「用事」。日語中「事情」是「物事がある狀態になった、細かな様子、次第」的意思,主要用于某件事發生的原因或該事件本身的情況,相當于漢語的「情形」、「情況」、「緣故」、「原因」,而漢語中的「事情」泛指一般的各種事。例(16)請不要在走廊大聲喧嘩。/廊下で大聲で喧嘩しないでください。「喧嘩」一詞翻譯成漢語是「爭吵」、「打架」,在這里正確的譯文應該是「廊下で大聲で騒がないでください。」例(17)在我們的生活中,顏色起著怎樣的作用呢?/私たちの生活の中では、顔色がどのような役割を持っているのでしょうか。日語中的「顔色」和漢語差別很大,是「顔の色、感情を表している顔つき、表情」,即「氣色」、「臉色」、「神色」之意,「色」、「色彩」才相當于漢語中的「顏色」。例(18)田中的愛好是足球。/田中さんの愛好はサッカーです。「愛好」一詞在日語中,是「物事を愛し好むこと」的意思,作為一種興趣而特別愛好某事,具有名詞、動詞兩種詞性,除了「切手愛好者」、「寫真愛好家」這類名詞用法之外,主要作動詞使用,如「サッカーを愛好する」。所以該句中的「愛好」,翻譯成日語應該用「趣味」一詞才是正確的。例(19)這是我愛人。/こちらは私の愛人です。漢語中的「愛人」是指夫妻關系的男女雙方,而日語中的「愛人」則指「愛する人、戀人、また、情婦、情夫」,常用于指非夫妻關系相愛或有不正當關系的男女,多用于貶義。故此處的「愛人」應翻譯成「主人」。例(20)花子每天上午8點開始工作。/花子は毎日の午前8時から工作を始める。「工作」在日語中有如下意思:「制造簡單器具和工具(器物などをつくること)」;「工程、施工(土木、建築などに関する仕事)」;「暗中活動(ある目的のためにあらかじめ計畫的な働きかけを行うこと)」。漢語中的「工作」有「勞動、業務、職業、事業」等意思,意義和用法要比日語里的「工作」廣很多,而且一般只用于褒義,所以此處應翻譯成「仕事」。以上所列舉的例子常常被稱為漢語式的日語,多是由于思維方式和語言習慣等原因造成的。語言不是一門獨立的學問,不能為了學習語言而學習,在學習的過程中不僅需要掌握單詞、語法等基礎知識點,而且必須要了解、掌握該語言的文化背景、風俗習慣,這樣才能把握語言的真諦,學好外語。在這類由漢語到日語的翻譯練習中,類似的常被誤用的詞匯還有「床(ゆか)→地板」、「新聞(しんぶん)→報紙」、「下流(かりゅう)→河的下游;社會的下層」、「愚癡(ぐち)→怨言、牢騷」、「悪心(あくしん)→惡意、邪念、壞心」、「大方(おおかた)→大概、大約;大部分」、「基因(きいん)→起因、原因」、「口軽(くちがる)→說話流利;說話輕率、嘴不嚴」、「対面(たいめん)→會面、見面」、「調度(ちょうど)→日用器具;(古)弓矢」、「戸口(とぐち)→房門兒、門口」、「無心(むしん)→天真、幼稚;(小孩)熱衷于某事」、「用心(ようじん)→小心、警惕」、「手心(てごころ)→要領、酌情」、「皮肉(ひにく)→諷刺、挖苦、嘲諷」、「是非(ぜひ)→務必;一定」、「必死(ひっし)→必死、拼命」等等,也是學習過程中需要特別留心的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論