從翻譯美學視角看《道林·格雷的畫像》兩個漢譯本的審美再現_第1頁
從翻譯美學視角看《道林·格雷的畫像》兩個漢譯本的審美再現_第2頁
從翻譯美學視角看《道林·格雷的畫像》兩個漢譯本的審美再現_第3頁
從翻譯美學視角看《道林·格雷的畫像》兩個漢譯本的審美再現_第4頁
從翻譯美學視角看《道林·格雷的畫像》兩個漢譯本的審美再現_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

一、引言翻譯活動自古以來就與美學思想有著無法分割的內在聯系,尤其是對唯美主義作品的翻譯,譯者不僅要做到忠實原文,講究語言對等,更要充分保留原文的美學特征,從多方面為讀者再現作品的美學價值。因此,如何通過翻譯這個橋梁準確傳達作者的美學思想值得探究。二、翻譯美學概述西方翻譯美學理論起源于古希臘時期,其包含深厚的哲學內涵,代表人物有西塞羅、霍拉斯,兩者以哲學中的美學思想作為支撐,將翻譯研究集中于文學和詩歌領域。翻譯家泰特勒提出了其著名的“翻譯三原則”,他認為,譯文不僅要表達原作思想,保留原作風格,還應該與原作同樣流暢。與西方相比,中國的翻譯美學理論雖形成較晚,但許多翻譯學說都有其美學淵源。例如,嚴復的“信、達、雅”、林語堂的“美學論”、朱光潛的“藝術論”、傅雷的“神似說”、許淵沖的“三美論”等譯論,都蘊含著豐富的美學思想,具有顯著的貴美傾向[2](黨爭勝,2010:96)。從二十世紀九十年代開始,中國學者在不斷學習西方翻譯理論的基礎上,繼承發展傳統美學譯論,創造性地提出帶有中國特色的翻譯理論,推動中國翻譯美學不斷發展。1995年,翻譯學家劉宓慶出版了《翻譯美學導論》一書,論述了中國傳統譯學包含的美學淵源和翻譯美學體系,肯定了美學對中國翻譯理論發展的促進意義,初步建立起現代翻譯美學的基本結構。他指出,文化氛圍需要中國美學的熏陶和凈化,中國美學對中國翻譯理論具有特殊的意義。在書中,他從翻譯的特征和美學淵源入手,重點闡述了審美客體、審美主體和審美再現三個內容。三、《道林·格雷的畫像》之美翻譯的審美客體就是譯者所要翻譯加工的原文,它是具有審美價值且能滿足人的某種審美需要的審美客體[4](劉宓慶,2005:89)。審美客體包括形式系統和非形式系統兩部分。所謂形式系統,就是承載審美信息的具體手段,包括語音層面、文字層面、詞語層面和句法層面。所謂非形式系統,就是承載審美信息的抽象手段,包括“情”與“志”“意”與“象”。作為19世紀末唯美主義的代表作,《道林·格雷的畫像》一經出版就引發了社會關注。其作者奧斯卡·王爾德是英國美學運動的倡導者,他堅信藝術的獨特價值,決心要用藝術的“美”來對抗現實中的“丑”。王爾德擅長將故事構建在他向作者展示的一個個與真實世界相對立的虛幻世界中[7](溫俊毅,2016:99),用一種抽象的方式描繪其追求的感性美。小說《道林·格雷的畫像》描述了一場從靈魂墮落到肉體毀滅的悲劇,其語言簡明優雅、通俗易讀卻又極富美感,具有很強的情感色彩。王爾德善于在寫作中運用奇妙的比喻,在形式系統中傳遞審美信息,例如,他在描寫亨利勛爵在聚會上用自己的理論將大家迷得顛三倒四、無法自拔時,沒有直接寫亨利所帶來的影響力,而是將其比作酒神的女祭司在不停地榨酒,直到葡萄汁順著酒桶溢出來。葡萄汁的蔓延代表著他的言論漸漸使聽眾著魔。除了巧妙的語言特色,王爾德也常在非形式系統中表達美學思想,例如,亨利勛爵在說的話“pullingthedaisytobitswithhislongnervousfingers[1](Wilde,1996:6)”,“daisy”在此處具有深刻的象征意義,代表著最初天真純潔的道林,而亨利將雛菊撕碎的動作,也預示著他對摧毀道林的渴望。對道林來說,亨利是一個危險的人物,就像伊甸園的毒蛇一樣,蠱惑純潔的人走向罪惡。四、審美主體的差異性翻譯的審美主體就是翻譯者,在翻譯活動中,審美主體主觀能動性存在著很大的差異,影響著譯文的風格與審美。影響這種能動性發揮的因素主要有以下四方面:譯者的生活閱歷、學識能力、翻譯理念和審美判斷。文章選取了榮如德和黃源深兩位的翻譯。榮如德先生翻譯過許多經典著作,翻譯經驗豐富,語言簡明流暢,用詞準確。《道林·格雷的畫像》是出于介紹唯美主義文學的目的翻譯完成的,并首次發表于1980年。九十年代的中國處于外文翻譯的高潮時期,翻譯美學體系也逐漸實現了本土化,黃源深先生在1998年完成了《道林·格雷的畫像》的翻譯出版。他認為譯者必須在準確的前提下求靈活,貼切原文,做到“入乎其內,出乎其外”。因此,他在譯本中用了很多流行詞語,更加平易近人。高中物理最重要的一個部分就是力學。根據不同性質和作用,可以對力學進行分類。在對高中力學知識學習過程中,必須要對三個知識進行重點關注,它們是力的平衡、力的分解和力的合成,這三部分對深入理解和掌握力學知識也同樣重要。就如同牛頓在蘋果樹下發現了萬有引力一樣,物理學原理都是從實際生活中發現的,力學也不例外。這些力學知識和原理從生活中發現,通過我們的研究和利用,最后再應用到生產和生活當中,使它發揮作用,這就是科學的價值和魅力所在。下面我們就來分析一下高中力學在將來的應用問題。五、兩譯本的審美再現對比在翻譯活動中,審美再現需要將原作的美學理念傳遞給讀者,其是體現原作美的一種理性和感性認識的統一。翻譯審美再現的最終目的就是找到和原語對應的最佳藝術表現形式,它包含三個步驟:理解、轉換和加工。首先,理解意味著譯者要仔細閱讀、反復斟酌原文,感知并欣賞原文的技巧和美感所在。其次,譯者要盡可能地沉浸于作品的氛圍中,移客體之情于己,移客體之志于己,移客體之美于己,達到物我統一[4](劉宓慶,2005:221)。最后,由于譯者審美感受是復雜多樣化的,因此應該從中選擇最符合原作內涵和風格的審美感受,在此基礎上再考慮個人才情的發揮。文章選取了《道林·格雷的畫像》的部分段落,從語言風格和情感意象兩方面對比分析兩個譯本的審美再現。(一)語言風格層面例1:Theimagination,madegrotesquebyterror,twistedanddistortedasalivingthingbypain,dancedlikesomefoulpuppetonastandandgrinnedthroughmovingmasks[1](Wilde,1996:143).想象則由于恐懼而變得神經過敏,像有生命的東西受到痛苦的刺激掙扎扭動,又像丑惡的傀儡在臺上亂蹦亂跳,戴著活動面具扮出種種怪相[5](榮如德,2006:177)。想象,如同受痛苦折磨的活物,被恐怖弄得奇形怪狀,像一個骯臟的木偶那樣在架子上跳舞,透過活動的面具咧開嘴笑著[3](黃源深,2004:138)。本句表達了道林·格雷急于毀尸滅跡的不安心情,他清楚自己已經走向萬劫不復。王爾德生動地描繪出道林企圖逃避現狀卻失敗的焦灼,將想象比作怪物,其比喻十分精彩。黃先生將道林的想象譯為“受痛苦折磨的活物,被恐怖弄得奇形怪狀”,讓人真切地感受到道林的恐懼之情,體會到原作的語言魅力。相比較而言,榮先生的直譯略顯生澀,整體句子不如黃先生譯的生動連貫。此外,末尾黃先生譯的“透過活動的面具咧開嘴笑著”,瞬間就有了恐怖的效果,更加忠實于原文,符合審美再現的基本要求。例2:Throughthecrowdofungainly,shabbilydressedactors,SibylVanemovedlikeacreaturefromafinerworld.Herbodyswayed,whileshedanced,asaplantswaysinthewater[1](Wilde,1996:72).西碧兒·韋恩飄然周旋于一群樣子難看、服裝又寒磣的演員中間,宛如來自瓊宮玉闕的仙子。她跳舞的時候身姿搖曳,猶如一莖蘆葦在水中蕩漾[5](榮如德,2006:90)。王爾德的文風自然活潑,用詞簡練優美。因此譯作要體現出原作的文化內涵,這其中不僅包括意、情、美的問題,還有一個原作語言風格的問題[6](王楊,2015:157)。榮先生充分發揮了個人才情,采用意譯,在翻譯時添加了原文中沒有的詞匯,將“finerworld”和“plant”具體地譯為“瓊宮玉闕”和“蘆葦”。這兩個詞都是中國特有的意象,“瓊宮玉闕”多在古詩中指代天上仙境,存在于中國人對美好世界的想象中。而提到“蘆葦”,人們立即就能想象出它在水中隨風飄蕩的畫面,此處用來形容西比爾優雅的舞姿非常合適。同時,“搖曳”和“蕩漾”兩詞精準地刻畫了她跳舞時的絕美形象,其語言極富美感,再現了原文之美。黃譯本采用直譯的方式,雖然譯出了原文所有信息,但語言相對刻板,“植物在水中搖動”無法讓讀者感受到西比爾的脫俗動人之處。例3:Againsttheshellofherearbrokethewavesofworldlycunning.Thearrowsofcraftshotbyher[1](Wilde,1996:54).但是,精諳世故的浪頭打在姑娘的耳廓上濺成微沫,老謀深算的利箭嗖嗖地飛過,沒有觸動她一根毫毛[5](榮如德,2006:67)。世俗的狡獪,波浪似的撞擊著她的耳殼,詭計的箭矢,從她身邊滑過[3](黃源深,2004:51)。這兩句雖然很短,但翻譯起來有一定難度。從理解上看,本句采用暗喻,寫出了西比爾對母親的勸告置若罔聞。榮譯本的“濺成微沫”,既和“waves”相呼應,也暗示母親的喋喋不休。且他在句子的末尾多加了一句“沒有觸動她一根毫毛”,不僅沒有過度解讀原文,還幫助讀者深刻理解了句子內涵。黃源深的語言轉換更加簡約流暢,更貼合作者的文風,兩者都具有獨特的文學效果。(二)情感意象層面例4:...hefoundhisunclesittinginaroughshooting-coat,smokingacherootandgrumblingoverTheTimes.“Well,Harry,”saidtheoldgentleman,“whatbringsyououtsoearly?Ithoughtyoudandiesnevergotuptilltwo,andwerenotvisibletillfive.”[1](Wilde,1996:28)他的舅舅身穿粗呢獵裝,口銜方頭雪茄在看《泰晤士報》,一邊嘀嘀咕咕自言自語。“你好,亨利,”老紳士說,“有什么要事使你這么早從家里出來?我知道你們這些公子哥兒照例下午兩點前起不了床,五點前見不得人。”[5](榮如德,2006:37)舅舅身穿粗陋的獵裝坐著,吸著雪茄,對著《泰晤士報》嘟嘟噥噥。“哦,哈利,”這位老紳士說,“什么風把你這么早就吹來了?你們這些花花公子呀,不到兩點前不起床,不到五點不見人。”[3](黃源深,2004:27)本段描寫了舅舅見到亨利時的反應。兩譯文在語言上都較為通順,但在情感表達上可以看出黃譯本的情感色彩更濃重。“grumble”一詞是發牢騷的意思,從原文來看,舅舅并不歡迎亨利的來訪,但榮先生譯的“嘀嘀咕咕自言自語”只是單純的小聲說話,不如黃先生譯的“嘟嘟囔囔”有抱怨的含義。另外,黃先生將“whatbringsyououtsoearly”譯成“什么風把你這么早就吹來了”,比較符合中國人的用語習慣,也表達出了原文里舅舅對亨利的不歡迎之情。從情感層面,黃源深的譯本更具有審美效果。例5:Overthelowroofsandjaggedchimneystacksofthehousesrosetheblackmastsofships.Wreathsofwhitemistclunglikeghostlysailstotheyards[1](Wilde,1996:161).這一帶房子低矮的屋頂和破損的煙囪后面高聳著黑色的船桅。一團團白茫茫的霧氣像鬼船的帆貼在桁上[5](榮如德,2006:198)。在低矮的房頂和參差林立的煙囪上方,冒出了船只的黑色桅桿。一團團白霧,像鬼影似的船帆,停留在院子里[3](黃源深,2004:153)。這是一段環境描寫,寥寥幾筆就透露出了陰森的氣氛。“jagged”本意是凹凸不平、參差不齊的,榮先生譯為“破損”,暗示這個地方非常陳舊,所以煙囪是壞的,參差不齊。而黃先生譯本的“參差林立”沒有這層含義,只是翻譯成房屋的高度不同。“Wreathsofwhitemist”象征著道林此時已經深陷迷霧,看不到未來了。“yards”有院子和帆桁兩種意思,在這里筆者更傾向榮先生的譯文,將霧氣比作貼在桅桿上的帆布,符合王爾德生動的文筆。在此兩位譯者都營造了一種與原文相同的絕望和陰郁的氣氛,象征著道林陰暗迷茫的前途。例6:Hecharmedhislistenersoutofthemselves,andtheyfollowedhispipe,laughing[1](Wilde,1996:37).聽眾給他迷得暈頭轉向,一邊笑,一邊跟著他的笛子跑[5](榮如德,2006:47)。他使聽眾為之傾倒。他們跟著他的風笛笑個不停[3](黃源深,2004:36)。亨利勛爵是一個傳統風俗的反叛者,他所謂的哲學讓大家為之著魔,因此榮先生在此做了注釋——“pipe”出自英國詩人羅伯特·

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論