




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
ResearchoncosmeticadvertisingtranslationbasedonfunctionaltheoryAbstractBasedonthetheoryofteleology,thispaperusesdescriptiveandexplanatoryanalysismethodstoanalyzeandstudytheexamplesofcosmetics,anddiscussesthefeasibilityandapplicabilityofthistheory,andputsforwardsometranslationmethodssuchastransliteration,literaltranslation,freetranslation,rewritingandnontranslation.Keywords:teleologyperspective;cosmetics;trademarks;english-Chinesetranslation摘要本文在功能的理論框架下運用描述性和解釋性分析方法,對廣泛搜集的化妝品實例進行分析研究,并就該理論對化妝品廣告翻譯的可行性和適用性等問題進行了探討,提出了音譯,直譯,意譯,改寫和不譯等翻譯方法。關鍵詞:功能視角;化妝品;商標;英漢翻譯 目錄TOC\o"1-5"\h\z\u1.Introduction. 42.LiteratureReview. 52.1Gerenalizationonadvertisement 52.2Gerenalizationoncosmeticsadvertisement 62.3.Astudyofadvertisementtranslation 73.TheoryFramework 93.1Thehistoricalbackgroundofthetheoryofthefunction 93.2Therepresentativeofthefunctionaltheory 104.Applicationofteleologyincosmeticsadvertisingtranslation 114.1Thepurposeofcosmeticsadvertisementtranslation 114.2Principlesincosmeticbrandnametranslation. 114.3Factorstobeconsideredincosmeticstranslation 144.4ThetranslationmethodbasedonSkopostheory 155.Conclusion 18Reference 19Acknowledgements 221.Introduction.Withthedevelopmentofeconomicglobalization,theexchangebetweenChinaandtheworldismoreandmoreextensive,thedegreeofeconomicdevelopmentsothatresidentslivingconsumptionlevelhasbeenrising,manypeoplebegantopayattentiontotheirownspiritualneeds.Nowadays,theconceptof"enjoyinglife"isbecomingmoreandmoredeeplyinthemindsofthemasses.AllsaymenlikeBaiFumi,womentomarryGaofu,nouglywoman,onlynotmakeupwoman.Cosmetics,asa"angelwand"reputationoftheproduct,graduallyreplacedthesamepeoplefavorthetrendofclothing.Therearemanykindsofcosmeticsonthemarket,trademarksarethefirstdoortoopenproductsales.WhethertheChinese-Chinesenameofforeigntrademarkcanhighlightproductcharacteristics,iforiginality,directlydetermineswhethercosmeticscanstandoutinthesamekindofgoods,promptingpeopletobuytheirgoods,therefore,thetrademarktranslationofcosmeticsisofgreatsignificancetothedevelopmentofbrand.Andhowtomaketheadvertisingtrademarkacrossthelanguage,culturalbackgroundbarriers,sothatitmaintainsitsowncharm,translationmethodsareextremelyimportant.Thelate1970s,GermanfunctionalschoolHansVermeerproposedteleology.Itbreaksthroughtheoriginaltextasthecenterofthestructureofequivalencetranslationtheory,fromthetranslator'sspecificgoals,theoriginaltextisatranslationcommissionedbyaconstituentfactor,andultimatelyaffecttheformationoftheimportantfactors.Mantalifurtherdevelopedthefunctionalisttranslationtheoryandproposedthetheoryoftranslationbehavior.Thetheoryregardstranslationasbeingdrivenbypurposeandtheinteractionbetweenpeoplebasedontheresultoftranslation.Inaddition,Enochfurthercompletedandclearlysummeduptheideologicaltheoryoffunctionalschool,soastofurtherdevelopteleology.However,intheprocessofapplyingteleologytothepracticeoftranslation,thefinalreader'sresponseisfarfromtheauthor'sexpectedeffect,andthecontrolabilityofapplyingtheprinciplesofteleologyisnotverygood,soitisstilltobefurtherimprovedtoachieveamorecomprehensiveandin-depthunderstandingoftranslationpurposes.SincetheintroductionofthefunctionalisttheorytoChinain1987,therehavebeencountlessarticlesontranslationtheory.Therelatedresearchmainlyinvolvestranslationdefinition,strategy,translationcriticism,translationteachingandliterarytranslation,forexample,inrecentyears,manyarticleshaveexploredcorrespondingtranslationstrategies,suchasthetranslationstrategystudyoftourismmaterialsintheperspectiveofSkopostheoryin2014years.However,thereareaseriesofproblemsinthecourseofthestudy,whenreadingthesearticlesaboutSkopostheory,weoftenhavethisillusion:thispassageorthisarticledéjàvu,readmorewillfindthatmanyarticlesaresimilaroridentical.Thiskindofparrot,lackofinnovativeacademicresearchphenomenonhastoarouseourdeepthinking.Traditionaltranslationandresearchoncosmeticstrademarks,intheprocessoftranslation,theoriginaltextisputinthecoreposition,repeatedinthedeliberation,inordertoachievethemaximumdegreeofequivalencewiththeoriginaltext,teleologythattranslationshouldbefollowedbytheprincipleofpurposeisthegoalofthelaw,whichmakesthetranslationactivitiesoutoftheequivalentbondage,Itreducestheguidinganddominatingroleoftheoriginaltextintheprocessoftranslation,anditismoreadvantageoustothetranslatortoexerthisowninitiativeintheprocessoftranslation,andtogivefullplaytotheadvantageofthetargetlanguage.2.LiteratureReview.2.1GerenalizationonadvertisementAftersearchingtheinternetandconsultingthebooks,theauthorfindsthatacademicjournalswithregardtotrademarknametranslationabroadaresofewthattheliteraturereviewhereisonlyconfinedtothereviewsinChina.WiththetrendofglobalizationandChina’scarryingoutthepolicyofreformandopening-up,thestudyontrademarkandtrademarknametranslationhasbeenincreasinglyhotandreceivedmoreandmoreattention.Untilnow,withthephrase“trademarktranslation”putinasthekeyword,onecanfind820articlesconcernedinthedatabaseofCNKI,and1040articleswillturnupifletting“trademarktranslation”bethesubject.Allinall,aftersearchingthedatabaseonlineforthepredecessors’researchresults,onecansummarizethatmanyscholarshavediscussedtrademarknametranslationfrommanydifferentperspectivesoremployingdifferenttranslationtheories,suchas“DynamicEquivalence”,“FunctionalTheory”,“DomesticationandForeignizationTheory”,“RelevanceTheory”,“AdaptationTheory”,“PragmaticEquivalenceTheory”,“ManipulationTheory”andsoon.Apartfromthese,somescholarsresearchthetrademarknametranslationfromtheperspectiveofculture,aesthetics,consumerpsychology,pluralcomplementarism,memetics,etc.ThestudyoftrademarktranslationinChinacanbetracedbackto1987whenforeigngoodsbegantoswarmintoChinauponChina’simplementationofthepolicyofreformandopeningup.Thisyear,FanYanbocarriedoutaresearchontheChinese-Englishtranslationoftrademarknamesofexportcommodities,pointingoutfivemethodsofChinese-Englishtranslationoftrademarknamesandsomeexistingproblems(范彥博,1987).Inthefollowingyear,ZhangShaoyiconductedaresearchwiththerenderingofforeigngoodsasthetopicandthenputforwardthestandardstobeagoodtrademarkname(張少一,1988).In1989,GaoTingjianpublishedtwojournalsabouttrademarknametranslation,oneofwhichisabouttheEnglish-Chinesetranslationoftechnologicaltrademarknames,anotheraboutthebackgroundknowledgeconcerningtheEnglish-Chinesetranslationoftrademarknames(高廷健,1989).FanJuqinclaimedthattrademarknametranslationshouldmainlyrelyontransliterationplussomefreetranslationin1990(樊菊琴,1990).2.2GerenalizationoncosmeticsadvertisementTosumup,thepreviousstudiesontrademarknametranslationhasmadegreatprogressandpresentedmanyachievements.Firstly,bothlinguisticandnon-linguisticfactorsinvolvedintrademarktranslation,suchasculturaldifferences,consumerpsychologyandaesthetics,havebeentakenintoaccount.Secondly,translationmethodsandprincipleshavebeenthoroughlyanalyzedandsystematicallygeneralized.Thirdly,translationtheorieshavebeenappliedtothetranslationpracticeandsomeresearchescenteringonmorespecifictopicssuchascosmetictrademarknamesandgarmenttrademarknameshaveshownup.However,therearestillsomelimitationsandshortcomings.MostofthesearticleslaystressontheEnglish-Chinesetranslationofforeigngoods,withonlyafewofthemtouchingupontheChinese-EnglishtranslationofChinesetrademarknames.Intoday’sChina,withthetrendofglobalization,foreigngoodsprevailindomesticmarketwithanoverwhelmingmajorityduetotheirsuccessfulrenderingoftrademarknames.However,itseemsthatChinesegoodsarenotsopopularinforeignmarkets,whichislargelybecauseofthepoorlytranslatedtrademarknames.SoifChinesecommoditieswanttoenterandstandoutintheglobalmarket,theymustfirstmaketheirtrademarknamesinternationalizedbymeansoftranslatingthemintoEnglishtrademarknames.Therefore,itisessentialtotakethetranslationofChinesetrademarknamesintoconsiderationconcerningthetrademarknametranslation.What’smore,forthetimebeing,someproblemsstillremainintrademarknametranslation,thusitisimperativethatweconductastudyonthetrademarknametranslationsoastopavethewayfortheglobalizationofthecommodities.Skopostheorieisanimportantpartoffunctionaltheory,anditisfeasibletoapplySkopostheorietotrademarknametranslation.Thoughtherehavebeensomepapersdiscussingtrademarknametranslationfromtheperspectiveoffunctionaltheory,thereareonlyafewpaperswhichstudytrademarknametranslationunderSkopostheorie.Hence,thisthesisattemptstocarryoutastudyonthetranslationoftrademarknamesfromtheperspectiveofSkopostheorie.2.3.AstudyofadvertisementtranslationAfterreadingtherelatedjournalsbefore1990,onecanfindthatthestudyontrademarknametranslationinChinabefore1990was,altogether,sporadicandmostlysomerandomthoughtsinsteadofdeepdiscussiontosomeextent.Inthisphase,trademarknametranslationhadnotbeenpaidmuchattentiontobyscholars,sotherewerefewarticleswithreferencetotrademarknametranslation.Unsystematicasthesearticleswere,theyenlightenedsomecorporationsasforhowtonametheirproductssoastogainprofitsandshedilluminatinglightonthetrademarknametranslationstudieslateron.Since1990,withthedeepeningofChina’sreformandopening-up,thequantityofChina’simportandexporthasbeencontinuallyincreasing;asaresult,trademarknametranslationhascometobetakenseriouslyandmanypapersonithavebeguntospringup.What’smore,somebooksontrademarkwerepublishedinsuccession,suchasEnglishofTrademarkwrittenbyHeChuansheng(賀川生,1997),StudyonTrademarkNamingbyZhuYajun(朱亞軍,2003),bothofwhichhadfar-reachingsignificancefortrademarkresearch.WecanseefromtheCNKIdatabasethatmanyscholarshavecarriedonvariousstudiesandmadeaseriesofachievementsinthisfield.Sofar,theresearchontrademarknametranslationhasbecomeincreasinglysystematicanddiversified,whichisnolongerlimitedtotransliterationandliteraltranslation.Besides,morefactorsweretakenintoconsideration,suchasconsumerpsychology,culturaldifferences,linguisticsfactorsandaesthetics.Scholarspointedoutthefeaturesoftrademarknamesandproposedalotofprinciplesandmethodsfortrademarknametranslation.Butmostofthisperiod’sresearchesdidn’tcombinethetranslationtheorywithtrademarktranslationpractice,andmostofthemputemphasisontheEnglish-Chinesetranslationofforeigntrademarknames.Onlyin2000,XiaoHuiandTaoYukangfirstcombinedNida’s“equivalencetheory”withtrademarktranslationintheirpaper“TrademarkTranslationandCultureAssociationfromthePerspectiveofEquivalenceTheory”(肖暉,陶玉康,2000).Alsointhisphase,ZhangDinxingmentionedtheverbificationofEnglishtrademarknames,whichwasthefirsttimethattheverbificationofEnglishtrademarknameswasinvolvedinacademicjournals(張定興,1997).Especiallysince2001whenChinaenteredtheWTO,theresearchontrademarknametranslationhascometoitsclimaxandthearticlesontrademarknametranslationhavethrived.ManyscholarshaveconductedaninterdisciplinaryresearchontrademarknametranslationandsomeofthemhavemadeanoverviewoftheexistingresearchesontrademarktranslationinChina.Researchersofthisperiodhavetriedtoapplytranslationtheoriesofvariousschoolstoguidetrademarknametranslation.Forexample,HuangGuiin2005publishedapapernamedas“FunctionalEquivalenceandTranslationofBrandNames”,whichstudiedthetrademarktranslationfromtheperspectiveoffunctionalequivalence(黃貴,2005).In2004,ChenFuyuproposedsomegeneralprinciplesguidingtrademarktranslationinhismasterthesis“OnFunctionalistTheoryinBrandNameTranslationintheLightofConsumerPsychology”(陳福宇,2004).YouYuxiang’s“ARelevance-theoreticAccountofFlexibleTransferenceofCultureImageinBrandNameTranslation”providedanewpointofviewfortrademarktranslationstudy,thatistheperspectiveofrelevancetheory(游玉祥,2003).In2005,thearticle“TheCommunicativeTranslationofChinese-EnglishTrademarks”byZhangXinmingandYangGuoyanclaimedthatcommunicativetranslationhasgreatsignificanceforguidingthetrademarktranslation(張新民,楊國燕,2005).BaiShuxiaappliedtheadaptationtheorytothetrademarktranslationinthejournal“TheoryofAdaptationandtheTranslationofTrademark”in2005(白淑霞,2005).LongLixia’sarticle“TalkaboutEnglish-ChineseBrandTranslationwiththeTheoryofForeignizationandDomestication”in2004gaveastudyontrademarktranslationfromtheperspectiveofforeignizationanddomestication(龍麗霞,2004).3.TheoryFramework3.1ThehistoricalbackgroundofthetheoryofthefunctionIntheteleologicalframeworkofVermeer,oneofthemostimportantfactorsindeterminingthepurposeoftranslationistheaudience-therecipientsofthetarget,whohavetheirownculturalbackgroundknowledge,theexpectationofthetranslationandthecommunicativeneeds.Eachtranslationpointstoacertainaudience,sothetranslationisatextproducedinthecontextofthetargetlanguageforaparticularpurposeandtargetedaudience.Vermeerthattheoriginaltextisonlyasourceofsomeoralloftheinformationforthetargetaudience.Thestatusoftheoriginaltextinteleologyisobviouslylowerthanitspositioninthetheoryofequivalence.3.2Therepresentativeofthefunctionaltheory3.2.1TheSkoposRule.Coherenceprinciplecoherence(coherencerule)thetranslationmustconformtothestandardofintra-verbalcoherence(intra-textualcoherence),thatis,thereadabilityandacceptabilityofthetranslation,whichenablestherecipienttounderstandandmakesenseinthecommunicativecontextoflanguagetranslationanduseofthetranslation.TheFidelityprinciple(fidelityrule)referstotheexistenceofinterlingualcoherence(inter-textualcoherence)betweentheoriginaltextandthetranslation.ThisisequivalenttowhatothertranslationtheoriesarecalledFaithfultotheoriginaltext,butthedegreeandformoffidelitytotheoriginaltextdependsonthepurposeofthetranslationandthetranslator'sunderstandingoftheoriginal.3.2.2TheIntratextualRule.Theprincipleofloyalty(loyaltyprinciple)ThiswasproposedbyNord.Shefoundtwomajorflawsinteleology:firstly,becauseofthedifferencesofculturalpatterns,peoplefromdifferentculturalbackgroundshavedifferentviewsongoodtranslations,andifthecommunicativepurposeofthetranslationrequiredbytheobjectiveprincipleiscontrarytotheintentionoftheoriginalauthor,thenwewillabidebytheprincipleofpurposeandviolatetheprincipleoffidelity.Therefore,heproposedtheprincipleofloyaltytoaddressculturaldifferencesandtherelationshipbetweentheparticipantsintranslationactivities.Inhisview,thetranslatorhasamoralresponsibilitytotherecipientofthetranslationandmustexplaintothemwhattheyhavedoneandwhy.Thisisoneaspectoftheprincipleofloyalty.3.2.3TheIntertextualRule.Theotheraspectoftheprincipleistorequirethetranslatortobefaithfultotheoriginalauthor.Thetranslatorshouldrespecttheoriginalauthorandharmonizethetargetlanguageandtheauthor'sintention.(nord:2001)Therefore,theprincipleofloyaltyfocusesontherelationshipbetweenthetranslatorandtheoriginalauthor,theclientandtherecipientofthetranslation.Hesuggestedthatthetranslatorshouldfollowtheguidingprinciplesof"functionplusloyalty",thusperfectingthetheory.4.Applicationofteleologyincosmeticsadvertisingtranslation4.1ThepurposeofcosmeticsadvertisementtranslationTheprincipleofpurposeisthefirstprinciple:peoplewithdifferentculturalbackgroundscommunicateinlanguage,andpragmaticdifferencescausedbyculturaldifferencesareunavoidablefacts.Similarly,languageandculturaldifferencesarealsoimportantfactorsthataffecttheeffectivenessofadvertisingcommunication.Goodtranslationplaysanactiveroleinsales,andaccordingtotheobjectiveprincipleofteleology,translatorsshouldpayattentiontothetranslationfunctionand"DoastheRomansdo"whentranslatingadvertisements.suchas"Dapeng"brandSharpener'sEnglishtranslationRocSharpeners.DapengisoneofthelargestbirdsinthemythandlegendoftheHannationality,withtheword"prospests"inChinese,withloftyambitionandpromisingfuture.ButtheROCthreecapitallettersarealsocommonlyusednewswords"theROC"Englishabbreviation,itisboundtoproducemisunderstandingorunnecessaryassociation,notconducivetothecreationofagoodimageofexportcommodities,nortoprotectthedignityofthecountry.ItisbettertochangeROCtoGiantBird.4.2Principlesincosmeticbrandnametranslation.4.2.1easyacceptanceAcceptabilityisaprerequisiteforthecommercialbenefitsofcosmetics.OnlycosmetictrademarkscanbeacceptedbyChinesewomen,cosmeticscanbepopularintheChinesemarket.Theacceptedprincipleisfrominterculturalcommunication."Cultureisacomplextotality,includingknowledge,belief,art,morals,law,customandalltheabilitiesandhabitsthatpeopleacquireasmembersofsociety,"saidBritishanthropologistTaylorinthe1871issueofPrimitiveculture."(XiaoWei,JiaYong2007:81)cultureisall-encompassing,itaffectsanddeterminespeople'sconsumptionmotivation,habits,ideasandbehavior."Thetranslationoftrademarksisnotonlyatransformationoftwodifferentlanguages,butalsoaconsiderationofinterculturalcommunication.AstranslationtheoristEugeneNidait:"Foratrulysuccessfultranslation,familiaritywithbothculturesisevenmoreimportantthanmasteringtwolanguages,becausewordsareonlymorerighteousintheculturalcontextinwhichtheyfunction.",'(YangChaoyan2001:45)intranslatingthenameandtrademarkofacommodity,notonlytoclarifytheliteralexhaustedmeaningoftheworditself,butalsotoknowtheculturalsignificanceofitsloadandthedifferentwaysofexpressionofthetwolanguages,otherwisetheremaybe"culturalconflict"."Translatorsshouldnotonlyhaveacorrectandappropriateunderstandingoftheoriginalofthetrademark,butalsobeabletogetridoftherigidconceptofequality,boldinnovation,translationcanbeaperfectinterpretationofcommoditycontent,conveythecharmofgoodsandcantakeintoaccounttheculturalcustomsofconsumers,toattractmoreconsumerstobuy."(HuangRuigong2003:76)Thegreaterthedifferencebetweenthebackgroundandexperienceofthecommunicator,thegreaterthedifficultiestheyencounter.Theseculturaldifferencesaffectconsumerbehavior.Forexample,inthe80's,theFrenchperfume"Poison"firstenteredtheChinesemarketwhentheyencounteredculturalbarriers.ItisfarlesspopularinChinathaninwesterncountries.WhyisitthatnooneinChinabuysthebestsellingthingintheworld?TheproblemliesinitstranslationinChina.Theoriginaltrademark"Poison"caterstothepsychologicalneedsofEuropeanwomenwholiketotrynewthingsorevenabnormalthings.InChinese,however,itscorrespondingtranslationisd'poison'or'venom'.Thisisculturallydenied,becauseChinesewomenarenotsogoodatrevealingtheirpersonalitiesasinfluencedbytraditionalculture.UnlikeWesternwomen,theytendtobuytraditionalratherthanunusualgoods.Itisconceivable,becausethetranslationofitssalesinChinaisnotoptimistic."HundredEros"caterstothepsychologyofChinesewomenatthattime.Nowbecauseofthepursuitofnoveltyandpersonalityofthemiddleclasswomenbecomethepurposeofthisperfumeconsumers,thetranslationreturntothe"poison".Theevolutionfrom"poison"to"Eros"to"poison"isdeterminedbythepsychologicalchangesofChinesewomen.Therefore,thetranslationofcosmeticstrademarksshouldbeconsistentwithChinesecultureandpsychology,sothatproductscanbesuccessful.4.2.2easyrememberingEasymemoryreferstothetranslationoftrademarksshouldmakethetargetlanguagereaderssoundsmooth,itlooksnatural.Justasalltrademarksshouldfollowtheprincipleofsimplicity,thetrademarksthathavebeentranslatedshouldalsobeconciseandclear.Thetrademarkthattranslatesoverisdifficulttopronounceandmemory,itisdifficulttoattractfemaleconsumer,Thentheproductsalesareunsuccessful.Moreover,thetrademarksthataretranslatedshouldbeaseasytounderstandandrememberaspossible,andbusinessmenortranslatorsshouldtrytheirbesttomakethetrademarkseasytoreadandtokeepinmind.Forexample,"Purc&mild"istranslatedinto"ParkBeauty"inChina.Obviously,thetranslationismuchsimplerthantheoriginal.Itisnotonlyinlinewiththeprincipleofeasymemory,butalsosuitableforChinesetwo-syllabletrademarknaminghabits.AnotherJapanesecosmetics"SKI獷insomeHongKongcosmeticsandfashionmagazinesaretranslatedas"thekeytobeauty.Asacosmeticbrand,itisacceptableforpeople.ButinmainlandChinaandTaiwan,'sk-ii',nottranslatedintothemarket,butretaineditsoriginal,becausecomparedtothe"BeautySpoon","sk-ii"easiertopronounceandmemory,sothatthemajorityofChinesewomenwelcome.4.2.3easypursuittoaeathetictasteAsmentionedabove,thetranslationofbrandnamesshouldbeofgreatsignificance,butmereenrichmentdoesnotguaranteethesuccessoftrademarknames.Itshouldalsohaveaestheticsignificance.Thereisnodoubtthatabrandnamewithagoodmeaningandafemininemeaninghelpstoarouseemotioninthefemaleconsumergroupandmakesthemmoreattractive.Themeremessageofatrademarknamedoesnotarousethedesireofconsumers,especiallyfemaleconsumers,tobuy.Femaleconsumerscansometimesbepersuadedbylogicalrhetoric,butmoreoftenbythesymbolicmeaningoftheproduct.Agoodtranslationofbrandnamecanmakewomenfeelsweetandpleasant,itiseasytobringthemunlimitedimagination.Suchpleasurehelpsthemtoremembertrademarkswell,andwhentheybuycosmeticstheyarewillingtochoosethebrand.Inordertosellalargenumberofcosmetics,translatorsneedtousethefreedomoftranslationandflexibilitytofirstcreatetrademarkstoarousethebeautyofChinesewomen.Thiskindofbeautycanberealizedboththroughspeechandsemantics.4.3FactorstobeconsideredincosmeticstranslationAgoodbrandtranslationwillenhancethevalueoftheproductitwillattractpublicattentiontostimulatetheirbuyingenthusiasmevenaffectthedevelopmentofanenterprise.Inordertocatertoconsumersinthenewmarketbrandnameshouldbetranslatedproperly.AccordingtoNida'sprincipleofequivalencetranslationfortrulysuccessfultranslation.FamiliaritywithtwoculturesismoreimportantthanmasteringtwolanguagesYangChaoyan.Mr.Zhuhuang,theadvertisingguru,oncesaid,"Ourjobasaninsideristobecreativetranslators."Concretelyputtherefore,intranslatingbrandnames,translatorsshouldnotonlyknowtheliteralmeaningofEnglishwordsbutalsounderstanditsculturalconnotations.ThistranslatestoacorrectunderstandingofthemeaningoftheEnglishbrandtosolvetheculturalconflicttoattractconsumers.Itaketheforeignbrandcosmeticsasanexampletodiscussthemethodoftranslation.FactorsaffectingthetranslationofEnglishcosmeticsbrandsbrandandcultureareliketwocloselyrelatedclosefriendswherethereisaculturewherethereisabrand.Thebrandisactuallyabridgebetweentwodifferentcountriesconnectingtwodifferentcultures.Generallyspeaking,cultureincludessocialideology,aestheticstandards,values,cognitionandsoon.WiththeglobalizationofthedevelopmentofinternationaltrademarketexpandingmoreandmoreforeigncosmeticshaveknockedopenthedooroftheChinesemarketbrandtranslationbecomesveryimportant.Socialideologyandvalueconceptplayanimportantroleinbrandtranslation.Socialideologyrestrictstheculturalconnotationsofbrands.Althoughthedegreeofglobalizationisincreasing,therearestillsomedifferencesbetweenthetwopartiesandChina.IntheWest,forexample,peoplepaymoreattentiontoindividualism.Theyprefertousenames,placenames,orwordsintheBibletonameabrand.ButinChinesesocialideologyandvaluesaredifferentfromWesterncountries,peoplepaymoreattentiontocollectivism.Valuereferstothegeneralevaluationandgeneralviewofthesignificanceandimportanceofapersontotheobjectivethingsaround.Valuegivesthebrandauniqueculturalconnotation.InancientChina,itwasbasicallyanagrariancountryseekingunity,whilethetwosideswerefullofvaluesandrisk-taking.Forexample,"AnnaSuiSecret"isaforeigncosmeticbrandanditsfounder'sname.Thisisagoodexplanationforthevaluesofindividualism.Cognitionreferstotheprocessofknowingsomethingoutside.Theaestheticstandardistherelativeanddefiniteyardstickofthevalueofthemostandtheaestheticvaluesoftheobjectofevaluation.Inordertostimulatetheconsumer'sdesiretobuyproductstranslatorsmustseriouslytranslatethebrandtomakethetranslationofcosmeticstomeetdifferentconsumersdifferentcognitiveandaestheticpsychology.4.4ThetranslationmethodbasedonSkopostheory4.4.1TransliterationThefreetranslationmethodunderthetheoryoffunctionalequivalencereferstotheinfluenceofculturaldifferencesintranslatinglanguage,whichhastodiscardtheliteralmeaningoftheoriginallanguage,andinsteadadoptthenamewhichca
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 怎樣做競聘培訓演講
- 央企國企面試真題及答案
- 公司加油卡管理規定
- 行政法律測試題庫及答案
- 新課標教師語文考試試題及答案
- 跨界合作股權交割與品牌整合協議
- 跨界合作網絡小說IP改編授權協議
- 2025年學生會年底總結大會發言稿模版
- 碳中和戰略實施中的企業綠色投資合作協議
- 氣胸護理系統化討論
- 2025年中考政治總復習必考重點知識復習提綱
- 河南省安陽市(百師聯盟)2023-2024學年高一下學期5月大聯考數學試題(人教版)(解析版)
- 屋面防水及改造工程投標方案(技術方案)
- 口腔正畸考試試題及答案
- 血液透析患者內瘺感染的護理
- 河道治理及生態修復工程施工方案與技術措施
- 山東省棗莊市山亭區2023年小升初數學試卷(含答案)
- 2025高考語文名校作文題立意與例文參考11篇
- 申報企業高級工程師職稱述職報告
- 2025年長沙銅官窯遺址管理處招考(臨聘)高頻重點模擬試卷提升(共500題附帶答案詳解)
- 中國老年患者術后譫妄-
評論
0/150
提交評論