考研翻譯筆記唐靜_第1頁
考研翻譯筆記唐靜_第2頁
考研翻譯筆記唐靜_第3頁
考研翻譯筆記唐靜_第4頁
考研翻譯筆記唐靜_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

(一)考研翻譯的解題“奧秘”做真題做翻譯=寫漢字Televisionisoneofthemeansbywhichthesefeelingsarecreatedandconveyed-----andperhapsneverbeforehasitservedsomuchtoconnectdifferentpeoplesandnationsasintherecenteventsinEurope.電視是一種激發和傳遞這些感情的方式。在聯系不同民族和國家方面,電視也許以前從沒有起如此大的作用像在最近幾次歐洲事件中。means:方式

bymeansofbymodernmeansoftransportCreate:激發

createfeelingsServe:起作用Peoples:民族(二)考研翻譯的題型、命題原則和考試內容1、考研翻譯的題型1大的方面:主觀題漢字

書寫工整2小的方面:閱讀題沒有必要通讀全文有些情況下,需要閱讀劃線句子的上下文劃線句子有代詞,需要讀上下文2、考研翻譯的命題原則1體裁偏向學術文獻,比較抽象2題材偏向文科領域3劃線的句子長30個字左右,為長難句3、考研翻譯的考試內容=考點1考察專有名詞、詞組和多義詞的解釋專有名詞:人名、地名、國家名稱、組織機構名稱、術語專業術語(常識性質的專有名詞):BigBang大爆炸理論

SARS非典學科術語:anthropological人類學的

linguistics語言學詞組:as…as

bymeansof例如,homeappliances家用電器

dieout滅絕多義詞:before

serve

life熟詞生意:set集,集合

offend排污超標

particle粒子生詞:超綱詞2考察一般性翻譯技巧包括:詞序調整、詞義選擇A詞序調整:即改變英語單詞在漢語譯文中的先后順序例如,Istudiedveryhardintheclassroomat6everymorning.我每天早上六點鐘在教室認真地學習。B詞義選擇:即選擇一個單詞的意思來翻譯,解決單詞問題詞義選擇的方法:a分析詞根和詞綴multimedia多媒體,傳媒

determinism決定論b分析上下文:--借生詞的上下文來造句人類有能力

環境

(改造/征服/適應)Televisionisoneofthemeans.

(電視是一種工具/方式/媒介)--借助上下文或根據漢語習慣做同義替換Aspect方面

However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld’smorefascinatinganddelightfulaspects.處理方面?

處理問題elegantsystems

優雅的系統?

完善的、完美的、優良的Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay“Unitedwestand,dividedwefall”dealingwithachallenge處理挑戰?

應對/解決/面對如此大規模挑戰的情況下c根據漢語習慣搭配3、考察具體句型的翻譯包括:定語從句、狀語從句和被動結構(三)考研翻譯的方法直譯為主,適當意譯。直譯不等于死譯考研翻譯的標準和步驟1、標準:準確、通順、完整Isitbytheyellowriver.我坐在黃河岸邊。衡量的方式:讀2、翻譯步驟:第一步:通讀全句,查找連接;第二步:分析成分,劃分異群;第三步:選擇詞義,貼切表達;第四步:適當調整,書寫譯文。Onedifficultyisthat/almostallofwhatiscalledbehavioralscience/continuestotracebehaviorto/

statesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.一個困難是幾乎所有被稱之為行為科學繼續跟蹤行為到(根據)心理狀態,感情,性格特征,人性本性,等等。一個困難在于所謂的行為科學幾乎全部都繼續根據心理狀態,感情,性格特征,人類本性等等來跟蹤行為?!膽B、感情、個性、人性等等一個困難(/難點)(是/)在于所謂的行為科學幾乎(所有/)全部都『那些被稱之為行為科學的(學科)』是繼續根據心理狀態,感情,性格特征,人性等等來跟蹤行為。Tracesthtosth:根據…來跟蹤…

tofindtheoriginalofsthaccordingtosth在將來像過去一樣

一如既往

新的東西一定會出現。Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulated(onlyalittlemorethanahundredyearsago),/andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.自然選擇在進化過程中的作用

僅僅在一百多年前

才被(得以)發現/闡明/形成,環境在塑造和保持個體行為的選擇作用才剛剛被(得到/加以)認識和研究??佳蟹g筆記——唐靜(二)翻譯考點——定語從句前置一、定語從句的翻譯1、前置定語從句即把定語從句翻譯到所修飾的先行詞前面定語從句前置的小結:如果定語從句結構簡單,信息負載量不大,翻譯的時候前置。1

Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.進一步說/而且,人類有能力改造他們所居住的環境,從而使所有的其他的生命形式服從于人類自己獨特的想法和想象。Hence/Therefore/Thus

因此,從而Subject

n.科目,學科;主語,主題;對象v.

subjectsthtosth

使…遭受…;使…服從于…Newformsofthoughtaswellassubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.新的思維方式和思維對象……peculiar

adj.特有的

peculiarto…:

…所特有的Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.Idea:想法;觀點2

Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,/forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.但是更為重要的是,這就是科學家所能夠觀察到最遙遠的過去的景象,因為他們所看到的是150億年就存在的形狀和結構。Pattern:模式,形狀強調句型的翻譯方法:還原強調部分后直接翻譯Billion:十億

3

Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.我們之所以應該感謝他們是因為其中一些語言(從此以后)已經消失,由于說那些語言的民族已經滅亡或者被同化了,進而失去了他們的母語。

Beobligedtosb:感謝,感激Beobligedtodosth:被迫做某事,有責任做某事Since:自從…以后/以來;從此以后(adv)Lost

lose

lossAtaloss:不知所措,迷茫;Takelost:虧損Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.其中一些原因

難:

ThetrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusion『thatthespecificdemands

(thatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment)

cannotgenerallybeforeseenindetail』.這種趨勢開始與第二次世界大戰期間,當時幾個國家政府得出結論:政府想要對其科研機構提出的具體要求一般不能詳細預見。Specific:具體的When:當時;當…時Makedemandof…:被…提出要求Makeuseofscientificestablishment:科研機構同位語從句VS定語從句:前者完整;后者不完整同位語從句的翻譯方法:加冒號翻譯考點——定語從句后置定語從句后置小結:如果定語從句結構復雜,信息負載量比較大,翻譯的時候后置,這時可以和前面的主句脫離開來單獨成句,但常常需要重復先行詞或者用代詞代替。后置最常用。1

Doanimalshaverights?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,ground-clearingwaytostart.

71)Actually,itisn’t,becauseitassumesthat(thereisanagreedaccountofhumanrights),(account)whichissomethingtheworlddoesnothave.事實上,它不是因為它……——不行,不通順,所以需要看下前面的句子。事實上,這種觀點/說法是錯誤的,……事實并非如此,因為這種說法假設人們對人權有一種一致的認識,這種一致認識是這個世界并沒有的/這種一致認識并不存在。Whenthathappens,itisnotamistake:……在這種情況發生時,這并沒有錯:

(有指代)Because引導原因狀從That引導賓從Which引導定從

還有一個小的定從為什么定從后置了?Assume:假設,認為Agreed:一致的Account:n.認識,說明,表明,解釋v.accountfor

1解釋;2占多大比重whichissomething(theworlddoesnothave定從中的定從)復雜么?復雜,不能前置,只能后置

theworlddoesnothave這個定從前置Therebe:人們對…有…;代詞所指:在考研翻譯中碰到代詞

1、首先直接對應成漢語代詞,但前提是譯文要通順

2、常常還需指代明確,盡可能的用指代到的名詞來翻譯;這時可以往前查找,遵循“就近”和“一致”原則來確定;

3、萬不得已還可以用“這種情況”“這種說法”“這種觀點”來直接翻譯。eg:

Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.

Their不能對應了,所以要指代明確

Their近的是otherlifeforms,但是不一直,所以應該是指human

人類自己獨特的……Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.We

themThem——languages考研翻譯當中的??紕釉~:Believe:相信,認為;

Claim:聲稱,宣稱;

Assert:斷言;

Maintain:維持,保持;堅持認為,主張Set:陳述,認為;Depict:描述,說明;Prove:證明;Demonstrate:說明,表明;Validate:證明,證實;Contend:堅持說Pointout:指出;Assbputit:正如某人所指出/提出;Beconvincedthat:相信,確信;Accept:接受;Acquire:獲得,獲??;Add:補充,說明;2

73)Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendar(thatgivethelatestdates(whenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace)).皮爾生匯集了世界各地數百位研究人員的研究成果,制作/編訂/編制了一個獨特的技術千年歷,這個技術千年歷給出了我們希望看到的數百項重大突破和發現的最晚日期。Breakout:爆發;Outbreak:爆發Setout:出發,啟程;Outset:出發,啟程

prisonbreak:越獄Latepresident:已故的總統Latest:最晚,最遲,最新(指過去發生的事情);人名地名等專有名詞的翻譯:1、遵照習慣;2、按照音譯;3、萬不得已抄英語;Clinton:克林頓;Obama:奧巴馬;Pearson:皮爾生;BoasandSapir:Boas和Sapir

柏阿斯

和撒皮爾3

71)Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthat(定從)willdisablethemwhentheyoffend(裝從).73)that(定從)givethelatestdateswhen(定從)……將會出現由機器人主持的電視談話節目,以及帶有污染監控器的小汽車,當小汽車排污超標時,這個污染監控器將是小汽車不能行使。TherewillbeA

VedbyC,andBwithDthat…when…Musicfans:音樂迷Therebe的翻譯方法:1、把英語中的狀語翻譯成漢語后作主語,簡稱狀語變主語;例子:Therearetwomonksinthetemple.廟里有兩個和尚。When/where常引導狀從,但當when前面是時間名詞,當where前面是地點名詞的時候引導定從。2、增加“人們”、“大家”、“我們”等漢語的泛指主語例子:Thereisnoagreement.人們沒有達成共識。3、翻譯為漢語的無主句。例子:Therewillbeawarmwinter.將會出現一個暖冬。4

48)Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurvivein,afactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworksnolessthan50%tookalossin1989.(僅僅這一點就足以證明電視行業不是一個容易生存的領域/產業,/)僅僅這一點就足以證明要在電視行業中生存并非易事,統計數據也強調了這一事實,因為統計數據表明在八十家歐洲的電視網絡中不少于50%出現了虧損在1989年。Alone前面是代詞的時候alone修飾前面的代詞Underline:強調、突出;Undergo:經歷,遭受;Undertake:承擔;Undermine:暗中破壞,侵蝕;Thebetterpartofdecade:七八年Oneoutoften:十分之一,十個中的一個5

62)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry/whichseekstostudyhumansandtheirendeavors/(inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner)/thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.社會科學是知識探索的一個分支,他試圖以自然科學用來研究自然現象的同樣理性的,有序的,系統的,冷靜的方式來研究人類及其行為Intellectual:智力,知識份子;Enquiry:詢問,探索,研究,探究;Endeavor:行為;74)Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry/enquiry.——歷史探索,歷史研究拆分劃豎線的原則:1、拆出主句,分清從句;2、拆出主干,分清修飾;拆分點:1、連詞;2、引導詞;3、介詞;4、分詞;5、“to”;6、標點符號48)InEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:/groupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghouses/thatworkinrelationtooneanother.考研翻譯筆記——唐靜(三)翻譯考點——分詞短語作定語情況短語作定語的情況:1、分詞短語作定語;2、形容詞短語作定語;3、介詞短語作定語;4、不定式短語作定語這些情況常常在中心詞前翻譯Thewaytosolveourproblem現在分詞作定語1

75)Additionalsocialstressesmayalsooccur/becauseofthepopulationexplosionorproblems/arisingfrommassmigrationmovements----/themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.額外的社會壓力可能會產生,由于人口暴漲或由大量人口流動引起的各種問題——如今現代交通工具使得這種大量人口流動變得相對容易處理標點:1、直接套用;2、一逗到底Additional:額外的,增加的,新的;73)Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.Arisefrom:由…所引起…;giveriseto:產生,導致;resultfrom:由…引起;resultin:導致,產生;leadto:導致,產生;dependon/upon:依靠,依賴;relyon:取決于;restupon:取決于;75)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.72)Furthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry’seconomyisdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.Mass:大眾,大量;73)Owingtotheremarkabledevelopmentinmass-communications,peopleeverywherearefeelingnewwantsandarebeingexposedtonewcustomsandideas,whilegovernmentsareoftenforcedtointroducestillfurtherinnovationsforthereasonsgivenabove.2

73)Astrophysicistsworkingwithground-baseddetectorsattheSouthPole/andballoon-borneinstruments/areclosinginonsuchstructures,/andmayreporttheirfindingssoon.用在南極的(以地面為基礎的/)路基探測器和(氣球攜帶的/)球載儀器來工作的天體物理學家正在越來越近的觀察這樣一些云系的結構,并且不就就會報告他們的發現成果。Astro

CosmmoAstrology:占星學,星象學;Detect:探測,發現,找到Ground-based:以地面為基礎的Instrument:工具,儀器,(樂)器Musicalinstrument;Facility:工具,儀器,設備;Equipment:設備;bear:忍受,承載,攜帶closeinon:研究,觀察,觀測多重并列定語如何翻譯:1、AofB:B的A

2、AofBofC:C的B的A

3、(定語B)+A+ofC:C的B的A過去分詞作定語:2003:63)Theemphasisondatagatheredfirst-hand,/combinedwithacross-culturalperspective/broughttotheanalysisofculturespastandpresent,/makesthisstudyauniqueanddistinctlyimportantsocialscience.強調收集第一手資料,加上在分析過去和現在文化中所采用的跨文化的視角,使得這一研究成為一門獨特而又及其/非常重要的社會科學。Cross-cultural:跨文化的;Perspective:觀點,看法,視角;透視;景象,前景64)Tylordefiendcultureas“…thatcomplexwhole/whichincludesbelief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabits/acquiredbymanasamemberofsociety.泰勒把文化定義為“一個(復雜的整體/復雜體/綜合體/)復合體,它包括了(由人作為社會成員所獲得的)信仰、藝術、道德、法律、習俗及(由人作為社會成員所獲得的)其他能力和習慣”。Moral:道德;Virtue:美德;Virtuelly:實際上,事實上;virtual:虛擬的Capability:能力;capacity:容量,容積形容詞短語作定語情況99很重要Thereisnoagreement/whethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalwork(ingeneral)/ortotheresearchtechniques(appropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry).人們沒有達成共識/是什么,還是什么/方法論是指…還是指…

人們沒有達成共識方法論是指一般歷史研究中所特有的概念,還是指不同分支所適合的研究方法,人們沒有達成共識。Methodology:方法論,方法學Referto:指,關于,涉及,談到,談論AdependonBanduponC.

A取決于B還取決于C。Ingeneral:一般Technique,technology:方法,技術Itappliesequallytotraditionalhistorianswhoviewhistoryasonlytheexternalandinternalcriticismofsources,andtosocialsciencehistorianswhoequatetheiractivitywithspecifictechniques.(具體研究方法)Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehavior行為的研究方法willcontinuetoberejected,andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.介詞短語作定語情況1

Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,/computerswithinbuiltpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,/relaxationwillbeinfrontofsmell-television,/anddigitalagewillhavearrived.兒童將裝有個性芯片的玩具娃娃一起玩耍,帶有內置的個性的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視機前休閑,到那個時候數字時代就到來了。Smell-television:氣味電視2

Undermodernconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrol/andhencethehelpofspecializedscientists/suchaseconomistsandoperationalresearchexperts.在現代條件下,這需要中央控制的不同的措施,從而還需要經濟學家和(運行研究專家/)運籌學家等之類專家的幫助。

翻譯考點——比較結構比較句型As…as…:和什么一樣Notsomuchas;Ratherthan;Less…andmore…;Morethan;As…as…:Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,/modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.雖然幾乎每個歷史學家都對歷史學友自己的定義,然而現代實踐最為接近符合其中一個定義,這個定義把歷史看作是試圖再現和解釋過去的重大歷史事件。不定代詞one的引導詞只能用that幾乎有多少歷史學家就有多少對歷史的定義Notsomuch……as:與其說,不如說Sciencemovesforward,theysay,/notsomuch(through)theinsightsofgreatmenofgenius/as(becauseof)moreordinarythings/likeimprovedtechniquesandtools.科學之所以向前發展,與其說是因為天才偉人的洞察力,還不說是因為向改進了的技術和工具之類的更加普遍的東西。Becauseof/through:因為,由于;

Ratherthan:而不是Toseeananimalinpainisenough,formost,toengagesympathy.75)Whenthathappens,itisnotamistake:itismankind’sinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthatshouldbeencouragedratherthanlaughedat.當這種情況發生時,這并沒有錯:這是人類

道德推理的本能在起作用,這種本能應該受到鼓勵而不是遭到嘲笑。Lessandmore:與其說,不如說;主要more是因為,其次less是因為Interestinhistoricalmethodshasarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.人們之所以對歷史研究方法產生了興趣,與其說是因為外部對歷史作為一門知識學科有效性的挑戰,不如說是因為是在歷史學家自己內部的爭論。人們之所以對歷史研究方法產生了興趣,主要是因為在歷史學家自己內部的爭論,其次是因為外部對歷史作為一門知識學科有效性的挑戰。Discipline:學科學科的術語:Sociology:社會學Psychology:心理學Anthropology:人類學Linguistic:語言學Psychiatry:精神病學Esthetics:美學Finearts:美術Humanities/literaehumaniores:人文科學

Morethan的不同搭配Morethan+數字:多于,超過;+名詞/動詞:不僅僅,不只是;Theymayteachverywellandmorethanearn不只是賺錢theirsalaries,butmostofthemmakelittleornoindependentreflectionsonhumanproblemswhichinvolvemoraljudgment.+形容詞/副詞:很,非常

Sheismorethankindtous.+can:不能夠

ThisismorethanIcanunderstand.Nomore……(句子),than……(句子)=notanymorethan

不……也不……;Buthisprimarytaskisnottothinkaboutthemoralcode,whichgovernshisactivity,anymorethanabusinessmanisexpectedtodedicatehisenergiestoanexplorationofrulesofconductinbusiness.像……不一樣,……也不一樣翻譯考點——并列結構并列結構:小結:英語中的并列結構是指兩個或兩個以上的并列成分,有明顯的連詞標記or標點符號連接,翻譯的時候常常需要重復前面的并列部分。1

Theyarethepossessionsoftheautonomous(self-governing)manoftraditionaltheory,andtheyareessentialtopracticesinwhichapersonisheldresponsibleforhisconductandgivencreditforhisachievements.自由和財產是傳統理論上自主人所擁有的,他們是實踐必不可少的,在實踐中,個人應該對其行為負責,并且因其成就而獲得信任。2

Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.在將來,像過去一樣,新的思維方式和新的思維對象必然會出現,產生一個新的完美標準。InEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:groupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghousesthatworkinrelationtooneanother.在歐洲,像其他地方一樣,多媒體集團已經越來越成功了,這些多媒體集團把相關的電視、廣播、雜志、出版社整合在一起??佳蟹g筆記——唐靜(四)翻譯考點——插入結構插入結構:插入結構常??梢园丛瓉眄樞蛑苯臃g,但有時候需要放在整句話的最前面翻譯。1

Thus,theanthropologicalconceptof“culture,”liketheconceptof“set”inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.因此,人類學中“文化”的概念,就像數學中“集合“的概念一樣,是一個抽象的概念,它使得大量的具體的研究和理解成為了可能。Immense:巨大的復習考研翻譯應該達到的程度:1、單詞

90-09

96-092、順序弄清順序的時候需:1、斷句點在何處;2、斷句點的上和下是什么修飾關系;3、翻譯的時候上下的先后順序如何;3、融會貫通(融合)的能力;Ishalldefinehimasanindividual/whohaselectedashisprimarydutyandpressureinlife/(theactivityofthinking)/inSocraticwayaboutmoralproblems.我將他定義為這樣一個人,他已經選擇了以一種蘇格拉底的方式來思考道德問題作為他一生中的主要責任和樂趣。Thus,theanthropologicalconceptof“culture,”liketheconceptof“set”inmathematics,isanabstractconceptwhichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.Whorfcametobelieveinasortoflinguisticdeterminism/which,(initsstrongestform),statesthatlanguageimprisonsthemind,/andthatthegrammaticalpatternsinalanguagecanproducefar-reachingconsequencesforthecultureofasociety.沃爾夫開始相信一種語言決定論,這種語言決定論以其最強烈的形式,認為語言禁錮了思維,并且還認為在一種語言中的語法結構能夠對一個社會的文化產生深遠的影響。Duringthetransfer,Undermodernconditions,Butthat,Pearsonpointsout,isonlythestartofman-machineintegration:“Itwillbethebeginningofthelongprocessofintegrationthatwillultimatelyleadtoafullyelectronichumanbeforetheendofthenextcentury.”皮爾生指出但這僅僅是人機一體化的開始,它將是人際一體化漫漫長路的第一步,它最終將在下個世紀末之前導致完全電子人的產生。這個插入語,有主謂結構,修飾整句話,放到最前面翻譯考點——倒裝結構和被動結構倒裝結構:Make…possibleElect…as倒裝結構的翻譯方法:恢復正常順序后直接翻譯。Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.Thoughitsoundsodd,盡管宇宙膨脹理論聽起來很奇怪,但它是在基本粒子物理學中一些公認的理論,在科學上似乎合理的結果,許多天體物理學家七八年來一直相信它是正確的。Plausible:合理的,似乎是合理的Idea:理論被動結構:主賓顛倒;直接轉換;省略“被”字,但是漢語中也有被動句,可以少用。

Cannotgenerallybeforeseenindetail主賓顛倒Thepoint……73)Itleadsthediscussiontoextremesattheoutset:itinvitesyoutothinkthatanimalsshouldbetreatedeitherwiththeconsideration(humansextendtootherhumans定從前置),orwithnoconsiderationatall.、這種說法從一開始就把討論引向了極端,它使人們認為應該這樣對待動物,要么像人類對待自己一樣的關心,要么一點也不關心。Extendto:對待,關心Extend:延伸,延長Attheoutset:一開始直接轉換1

Owingtotheremarkabledevelopm

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論