英漢視譯-精講精練智慧樹知到課后章節答案2023年下北京理工大學_第1頁
英漢視譯-精講精練智慧樹知到課后章節答案2023年下北京理工大學_第2頁
英漢視譯-精講精練智慧樹知到課后章節答案2023年下北京理工大學_第3頁
英漢視譯-精講精練智慧樹知到課后章節答案2023年下北京理工大學_第4頁
英漢視譯-精講精練智慧樹知到課后章節答案2023年下北京理工大學_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續免費閱讀

付費下載

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英漢視譯-精講精練智慧樹知到課后章節答案2023年下北京理工大學北京理工大學

第一章測試

視譯即視稿翻譯,不屬于常見口譯類型。()

A:錯B:對

答案:錯

視譯既可以與同傳結合,也可以與交傳結合。()

A:錯B:對

答案:對

順譯的主要目的是()。

A:提升表達效果B:提升翻譯質量C:提升交際效果D:加快口譯速度

答案:加快口譯速度

類意群的長度需要在一目可及的范圍內,主要目的是()。

A:確保譯文通順B:提升表達效果C:保證譯文的準確程度D:保證一定的口譯速度

答案:保證一定的口譯速度

視譯的三要素包括()。

A:視譯的基本技巧——斷句B:視譯的注意事項——銜接C:視譯的首要原則——順譯D:視譯的評判標準——準確

答案:視譯的基本技巧——斷句;視譯的注意事項——銜接;視譯的首要原則——順譯

第二章測試

視譯時,置于先行詞之后的定語從句通常需要另分一句翻譯。()

A:錯B:對

答案:對

視譯時,為了將句中定語譯成獨立的漢語短語或短句,可隨意調換譯出語語序。()

A:錯B:對

答案:錯

定語短語成分僅可以表現為分詞短語和不定式短語。()

A:對B:錯

答案:錯

請選出以下英文句子最恰當的視譯譯文:()。<br>Wewillstrengthenperfectmatchwithaccurate‘informationpush’and‘smartrecommendations’.

A:我們要加強完美匹配策略,方法是精準信息推送和智能推薦。B:我們將用完美的匹配達到精準信息推送和智能推薦的目標C:通過信息推送和智能推薦,我們可以更加完美的匹配目標D:通過精準信息推送和智能推薦,使我們加強完美匹配策略

答案:我們要加強完美匹配策略,方法是精準信息推送和智能推薦。

原文:TodaythemajorityofJobSeekerssearchonlineusinglaptops,iPad,tabletsandtheirsmartphonesarepartofthefamily.視譯譯文:今天大部分求職者使用筆記本電腦和平板電腦作為在線搜索職位的方式,他們的智能手機也是家庭的一部分。以上視譯譯文的主要問題是:()。

A:指代不清B:可進一步順譯C:譯文機械貼字面D:語意不準確

答案:可進一步順譯;語意不準確

第三章測試

在視譯中,一般將同位語從句單獨譯成一句并添加連接成分。()

A:錯B:對

答案:對

只要使用連接詞,視譯譯文的質量就會提高。()

A:錯B:對

答案:錯

原文:Webelieverespectforintellectualpropertyrights(IPR)iscriticaltoaninnovativeeconomy—oursaswellasourtradingpartners’.視譯譯文:我們相信,對于知識產權的尊重是至關重要的,不論是對我們自身的創新型經濟來說還是對貿易伙伴來說都是如此。以上視譯譯文的主要問題是()

A:銜接不通順B:語意不準確C:可進一步順譯D:指代不清

答案:可進一步順譯

原文:TheNationalInfrastructureCommissionhasrecommendedanationalstandardoffloodprotectionforallcommunitiestobeachievedby2050,aconceptwhichtheEnvironmentAgencysupports;andmajorinvestmenttoenhancewatersupplyandreducedemandinordertotacklethelong-termdroughtriskwhichclimatechangethreatens.<br>視譯譯文:國家基礎設施委員會建議通過一個防洪國家標準,該標準針對所有社區,應在2050年之前實現。這一概念得到了環境局的支持;_______________。<br>填入橫線部分最恰當的視譯譯文是()

A:此外,還建議為了應對氣候變化帶來的長期干旱風險,加大對水供應和減少需求的投資。B:還建議為了應對氣候變化威脅的長期干旱風險,加大投資,擴大水供應和減少水需求。C:此外,還建議加大對水供應和減少需求的投資,目的是應對長期干旱風險,抵御氣候變化的威脅。D:此外,還建議加大投資,增加水供應并減少用水需求,目的是應對長期干旱風險,抵御氣候變化的威脅。

答案:此外,還建議加大投資,增加水供應并減少用水需求,目的是應對長期干旱風險,抵御氣候變化的威脅。

視譯譯文可能出現的問題包括()。

A:語意不準確B:譯文機械貼字面C:銜接不通順D:語序調整幅度大

答案:語意不準確;譯文機械貼字面;銜接不通順;語序調整幅度大

第四章測試

視譯時,狀語在譯入語和譯出語中所處的位置可按個人表達習慣調換。()

A:對B:錯

答案:錯

視譯時,狀語的銜接不必拘泥于原文的詞性和字面含義,可譯出從句的實際邏輯含義。()

A:對B:錯

答案:對

‘Ishallgorainandshine.’這句話的標準視譯譯文是“不管天晴還是下雨,我都要去?!保ǎ?/p>

A:對B:錯

答案:錯

請選出以下英文句子最恰當的視譯譯文:()<br>Steelpartsareusuallycoveredwithgreaseforfearthattheyshouldrust.

A:由于擔心生銹,鋼制零件通常被覆蓋上潤滑油。B:鋼制零件通常涂上潤滑油,以防生銹。C:為了防銹,鋼制零件通常涂上潤滑油D:鋼制零件通常被覆蓋上潤滑油的目的是為了防銹。

答案:鋼制零件通常涂上潤滑油,以防生銹。

原文:WeenvisionedamultipolarworldofincreasingopennessinwhichSino-Americancooperationwouldbeabulwarkforworldpeaceandprosperity.<br>視譯譯文:我們預見到的是一個多極世界,它會越來越開放,_______________,中美合作,就能夠保障世界的和平與繁榮。<br>填入橫線部分最恰當的視譯譯文是()

A:其中有B:這將包括C:所以D:在這個世界里

答案:在這個世界里

第五章測試

在視譯中,名詞轉換為動詞是英譯漢時最常見的處理方式之一。()

A:錯B:對

答案:對

視譯的基本原則是順譯,但詞性的轉換一般不是為了實現順譯。()

A:錯B:對

答案:錯

在視譯中,句子成分的轉換常常是為了避免語序的大幅度調整。()

A:對B:錯

答案:對

原文:Carefulforethoughtaboutthepossibleconsequenceswouldhavehelpedthemavoidallthetrouble,whichalmostdestroyedtheirplancompletely.視譯譯文:對于可能產生的后果深思熟慮本可以幫助他們避免所有的麻煩,而這些麻煩幾乎完全摧毀了他們的計劃。以上視譯譯文的主要問題是()

A:譯文機械貼字面B:可進一步順譯C:指代不清D:語意不準確

答案:可進一步順譯

原文:Histheoryhasfoundapplicationforimprovingecologicalconditionsinthispoorruralcountry.視譯譯文:他的理論已經找到了應用途徑,_______________。填入橫線部分最恰當的視譯譯文是()

A:改善生態條件,幫助貧窮的農業國家B:改善這個貧窮的農業國家的生態條件C:也就是在改善這個貧窮的農業國家的生態條件方面D:在改善這個貧窮的農業國家的生態條件方面得到了應用

答案:改善生態條件,幫助貧窮的農業國家

第六章測試

被動語態在英文句子中十分常見,但是英漢視譯時不一定要譯成被動句,需視具體情況而定。()

A:對B:錯

答案:對

在英漢視譯中,碰見含有被動語態的句子時,無論是將其譯成主動句還是被動句,只有譯成被動句時原則是順譯。()

A:錯B:對

答案:錯

為了保留原文的句式特點,被動語態只能譯成被動句。()

A:對B:錯

答案:錯

原文:Insomecases,theymaybetemptedtoseektheirownweaponsofmassdestruction,likeotherswhohaveprecededthem.視譯譯文:在某些情況下,它們可能受到誘惑,尋求擁有自己的大規模毀滅性武器,像其他擁有大規模毀滅性武器的國家一樣。以上視譯譯文的主要問題是()

A:可進一步順譯B:銜接不通順C:語意不準確D:指代不清

答案:語意不準確

原文:Thesenseofinferioritythatheacquiredinhisyouthhasneverbeentotallyeradicated.視譯譯文:_______________,一直都沒有完全消除。填入橫線部分最恰當的視譯譯文是()

A:他在青少年時期留下的一種自卑感B:有一種自卑感,是他在青少年時期留下的C:他年輕時產生的自卑感D:有一種自卑感,那種青少年時期留下的自卑感

答案:有一種自卑感,是他在青少年時期留下的

第七章測試

視譯時,為遵循順譯的基本原則,句中帶有形容詞或副詞比較級的部分可隨意調整順序。()

A:錯B:對

答案:錯

視譯時,將比較級引導詞后面的部分譯成獨立的短語或短句,是處理帶有形容詞或副詞比較級長句的常用方法。()

A:錯B:對

答案:對

‘Cottonoutputwas20%higherthanthepreviousyear.’這句話的標準視譯譯文是“棉花產量比前一年高20%。”()

A:對B:錯

答案:錯

請選出以下英文句子最恰當的視譯譯文:()BritishtradewithChinahasdoubledwiththelastfivealone.

A:僅在過去的五年,英中貿易就翻了兩番。B:在前五年的時間里,英中貿易翻了一番。C:英中貿易翻了一番,這僅僅是過去五年的事情。D:英中貿易翻了兩番,僅在過去的五年。

答案:英中貿易翻了一番,這僅僅是過去五年的事情。

原文:MorestudentsfromChinastudyintheUKthanfromanyothercountries.<br>視譯譯文:許多中國學生在英國留學,_________超過任何其他國家。<br>填入橫線部分最恰當的視譯譯文是()

A:其關系B:中國學生C:其國家D:其數量

答案:其數量

第八章測試

在視譯中,不是所有以it作形式主語引導的句子都可以譯為漢語的“是”字句式。()

A:對B:錯

答案:對

在視譯中,若想對it句式進行順譯,可能涉及句子成分轉換。()

A:對B:錯

答案:對

在視譯中,以it作形式主語的句子由于真實主語較長,漢語中有此類先行主語的句式,所以,翻譯上不會有語序調整的困難。()

A:錯B:對

答案:錯

原文:Itissafertomeetoutdoorsandyoushouldkeepyourdistancefromanyoneyoudon’tlivewith,eveniftheyareclosefriendsorfamily.視譯譯文:在戶外見面更安全,而且即使是親密的朋友或家人,也要與不一起生活的人保持距離。以上視譯譯文的主要問題是()

A:語意不準確B:表達不通順C:可進一步順譯D:指代不清

答案:可進一步順譯

原文:TheShiftingPowerEquation,thetitleofDavosthisyear,isinpart,obviously,aboutemergingnewpowers;butitisequallyaboutthefactthatpoweroverglobalissuescanonlybeeffectivelywieldedtodaybyglobalalliances,basedonglobalvalues.<br>視譯譯文:“變化中的權力格局”作為本年度達沃斯的主題,在一定程度上,明顯反映了對正在崛起的大國的關注,_______________。<br>填入橫線部分最恰當的視譯譯文是()

A:但同樣重要的是,今天,只有基于全球價值觀的全球聯盟才能有效地行使對全球問題的權力B:但它也證明,在處理全球事務方面,任何強大力量發揮作用的前提,是依靠建立在全球價值觀基礎上的全球同盟C:但同樣重要的是,今天,只有基于全球價值觀的全球聯盟才能有效地行使對全球問題的權力。D:但它也證明,在處理全球事務方面,任何強大的力量只有依靠建立在全球價值觀基礎上的全球同盟才能發揮作用。

答案:但它也證明,在處理全球事務方面,任何強大力量發揮作用的前提,是依靠建立在全球價值觀基礎上的全球同盟

第九章測試

與形式主語不同,There+be句式的真實主語是它前面的名詞。()

A:對B:錯

答案:錯

視譯中,遇到There+be句式,不需要順譯,只需一般將There+be譯為“這里”,然后根據句子的順序,接著往下翻譯。()

A:錯B:對

答案:錯

‘TherearedozensofreasonswhyImustgo.’這句話的標準視譯譯文是“我有種種必須離職的理由”。()

A:對B:錯

答案:錯

請選出以下英文句子最恰當的視譯譯文:()<br>Thereisnotanybodyinanabsolutestateofrestintheworld.

A:世界上沒有處于絕對靜止狀態的任何物體。B:在這個世界上,沒有任何處于絕對靜止狀態的物體。C:沒有任何物體處于絕對靜止狀態,在這個世界上是沒有的。D:任何處于絕對靜止狀態的物體都不可能在世界上存在。

答案:沒有任何物體處于絕對靜止狀態,在這個世界上是沒有的。

原文:TheStructuralAdjustmentPoliciesofthe1980swouldhavebeenbettermanagedhadtherebeenamechanismforthesystematicsharingofexperienceandpeerlearningamongcountries.<br>視譯譯文:20世紀80年代的結構調整政策原本可以得到更好地實施,______當時要有一個機制,保證大家系統地交流經驗,促使各國相互學習。<br>填入橫線部分最恰當的視譯譯文是()

A:條件是B:但是C:原因是D:也就是

答案:條件是

第十章測試

視譯長句的第一步是通讀,把握大意和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論