英語學專業 商務英語翻譯中存在的問題及對策研究_第1頁
英語學專業 商務英語翻譯中存在的問題及對策研究_第2頁
英語學專業 商務英語翻譯中存在的問題及對策研究_第3頁
英語學專業 商務英語翻譯中存在的問題及對策研究_第4頁
英語學專業 商務英語翻譯中存在的問題及對策研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

PAGE10商務英語翻譯中存在的問題及對策研究目錄5367_WPSOffice_Level1摘

要 22661_WPSOffice_Level1一、商務英語翻譯存在的問題及原因 32661_WPSOffice_Level2(一)中英文本身的文化差異。 32135_WPSOffice_Level2(二)學校教學和社會實踐之間的差距 4二、商務英語翻譯中的四點問題及處理方法 4(一)商務縮略詞及專業詞匯翻譯的問題及處理方法 5(二)多義商務詞匯翻譯問題及處理方法 6

(三)商法文本翻譯的問題及處理方法 7

(四)文化差異導致商業表達的翻譯問題及處理方法 8三、商務英語翻譯的應對對策與研究 9(一)在翻譯中要注重文化差異9(二)熟練掌握有關專業術語10

(三)遵循翻譯原則 10四、結束語 102135_WPSOffice_Level1致謝 11參考文獻 11摘

要商務英語翻譯在國際貿易中的重要性日益凸顯,它不同于文學翻譯等其它形式,具有自身的特點。本文針對目前商務英語翻譯過程中常見的問題,擬以韓禮德的系統功能語言學為視角,通過對商務英語的語域特征進行分析,闡述基于語域理論的情景因素對商務英語翻譯的影響,擬從語域理論的角度來分析應對這些翻譯問題的具體策略。

[關鍵詞]商務英語

翻譯

問題BusinessEnglishtranslationisbecomingmoreandmoreimportantininternationaltrade.Itisdifferentfromotherformssuchasliterarytranslationandhasitsowncharacteristics.BasedonHalliday'ssystematicfunctionalLinguistics,thispaperaimstoanalyzetheregisterfeaturesofBusinessEnglish,aimingatthecommonproblemsinthetranslationprocessofBusinessEnglish,whichisbasedonHalliday'ssystematicfunctionalLinguistics(SFL).ThispaperexpoundstheinfluenceofsituationalfactorsbasedonregistertheoryonbusinessEnglishtranslation,andanalyzesthespecificstrategiestodealwiththesetranslationproblemsfromtheperspectiveofregistertheory.Keyword:BusinessEnglishtranslatequestion

一、商務英語翻譯存在問題的原因(一)中英文本身的文化差異。文化差異主要表現在三方面:對事物認識的差異、風俗習慣的差異、商務禮儀的差異;在不同地域和不同的國度,人們對事物的認識往往不同,有時甚至出現相反的意思,因此,做商務英語翻譯時,必須對這些敏感的詞匯格外注意。例如,由我國生產的著名電池“白象”,翻譯為英語應為“lion”,很受消費者認可。但是,如果翻譯為“WhiteElephant”,西方國家的消費者就會把這個看成很一般的東西,失去了品牌的含義。還有在西方--些國家,藍色往往代表著憂郁的意思,美國人就把心情不好的星期一看作“BlueMonday”,還有--些國家如埃及人和比利時人把藍色看成了倒霉的顏色。但是,全球著名的汽車商標“藍鳥”(BlueBird)不能理解為“傷心的鳥”,這是因為“bluebird”在西方的文化含義是“幸福”,當然,乘坐“BlueBird”牌汽車的中國人就很少知道自己身在“幸福”中了,大概只是知道自己坐著世界名牌汽車,考慮的只是自己的身份象征而已,更不會聯想到“憂郁”、“倒霉”了。又如,“十三”被西方人看作不吉利的數字,西方人普遍忌諱“13”及“星期五”,其原因都緣于基督教傳說,所以對“十三”這個數字非常避諱,中國人對此卻不大在乎。各國的商務禮儀是受本國文化影響的,因此,中西方的商務禮儀也具有一定的差異性。還有中國人在商務貿易中為了表示客氣和熱情對給對方發煙或者敬酒,但是西方人卻不太喜歡,因為他們認為吸煙對身體的傷害較大,應該避免吸煙。每一種語言的出現,都是伴隨著自身的文化的特點,而我們在進行翻譯的過程中就需要好好把握這兩種文化的碰撞,能夠及時有效將信息反饋給傾聽者。但是就目前來說.商務翻譯更多的是接受專業化的教育.一方面是在翻譯過程中的語速、語氣等禮節性額訓練,另方面便是專業詞匯的學習,而往往忽視了在整個翻譯過程中最為重要的便是兩種文化的無縫對接。比如說,在中國文化中"dragom"是中國的圖騰,是一種吉祥物,寓意是美好的:而在西方的文化中,"dragom"則是一種兇惡的怪獸.是一種災難的象征。可以說同樣一個單詞在兩個國家的文化中出現的意義。是完全不一樣的。所以說.在翻譯的過程中。我們需要了解該國家的文化、在翻譯中能夠更加細致和敏感.能夠將文化中的差異性、在翻譯中避免。當然了,這是一種能力的體現更是一種經驗的積累。(二)學校教學和社會實踐之間的差距。隨著經濟的發展,社會分工程度的不斷提高,社會對于專業的要求程度也是越來越高.特別是針對于商務英語翻譯這種技術工種,對于他們的專業的要求是更加的嚴格。但是在學校的專業學習和社會實踐中還是存在一定的差距的。在學校的專業知識是更加傾向于理論上的,二在現實生活中,社會對于商務翻譯人員又會進行再次的分工。希望商務翻譯人員能夠更加的專業、以便能夠更好的勝任翻譯工作。但是學校而言.是沒有更多地精力進行化工、醫藥、計算機等行業的劃分.而且這樣的商務翻譯人員進人職場中。便會出現定的問題,所以說,在商務英語應用到實際的工作中。出現問題也是必然的。這就需要在接受工作的時候,花相當一段時間進行專業詞匯的學習.以更好的滿足企業的需求。商務英語專業在學校普遍存在沿襲高校普通英語專業教學模式的現象,特別是實踐教學環節的建設大多還很不成熟,因此為培養出面向生產和社會實踐的技術應用型人才,對商務英語實踐教學環節的探討十分必要,通過對社會需求、能力培養和教學實踐等方面的摸索對商務英語專業實踐教學環節的建設進行探討,旨在形成一個較為完善的、實用的實踐教學體系,比起普通英語學習者,“商務英語學習者可能更有目標方向,更期望成功。從事商務的人通常對效率、素質和職業的期望值都很高”。他們的目標方向往往對著畢業后的就業崗位,所期望的成功也不僅僅是在學校課堂,更多的是在將來的職業場所。因此,加強商務英語專業實踐教學是培養復合型商務英語應用人才的重要環節和保證。

二、商務英語翻譯中的四點問題及處理方法(一)商務縮略詞及專業詞匯翻譯的問題及處理方法

1、國際商務溝通中,大多文書寫作及研究報道中的常用英文詞往往采用縮略形式,凸顯了商務英語的簡約性和高效性。縮略詞的特點就是語言簡練、使用方便、信息量大,其中主要包括機構名稱、國際組織名稱、國際普遍認可的商業慣例及經常發生的商業行為等等。

以下舉例說明:

WTO=WorldTradeOrganization世界貿易組織

NAFTA=NorthAmericanFreeTradeArea北美自由貿易區

OEM=OriginalEquipmentManufacturer原始設備制造商

L/C=LetterofCredit信用證

CRM=CustomerRelationshipManagement客戶關系管理

ROI=ReturnOnInvestment投資回報

以上只是商務英語中很少的翻譯實例,有些我們可以很快反應過來其對應的中文含義,例如WTO,而更多地,我們需要在商務英語學習的過程中不斷擴充積累。值得指出的是,近些年來縮略語越來越多,有的甚至出現了重疊的詞匯,比如說WTO還可以被翻譯成WorldToiletOrganization(世界廁所協會),NAFTA還可以被翻譯成NorthAmericanFreeTradeAgreement(北美自由貿易協議)。所以,要達到準確翻譯就需要我們根據語篇或者現場話題的正確理解,恰當翻譯,而不是死記硬背。

2、商務英語強調使用特定的專業詞匯,在專業英語翻譯中其特定的中文詞義一般不能輕易被普通英語中的所謂同義詞替換。

以下舉例說明:

(1)“責任”既可以采用liability也可以采用普通英語中常用的responsibility來表達,只是liability比responsibility略顯正式。然而,在專業領域中,專業人士則基本只采用liability,例如unlimitedliability(無限責任)。

(2)很多初學商務英語者會很難分清sell與distribute的使用,主要原因是二者都有“銷售”的基本含義,然而sell這個過于泛化的詞語在專業領域中就遠遠不如distribute有份量了,例如distributionchannels(分銷渠道)。

通過分析這些詞匯本身,我們不難發現,這些詞匯最初是由相關領域的業內人士為了交流方便而“被賦予”了一些行業里的含義而產生的,而這些單詞中許多又都是很常見的詞匯或者它的衍生詞。所以,這就需要譯者在工作和學習過程中積極積累各種專業商務詞匯,尤其要甄別商務詞匯與普通英語的使用差別,劃分清晰的界限。

(二)多義商務詞匯翻譯問題及處理方法

某些商務詞匯在不同商務環境中有其特定的含義,譯者需要把握言語中的多義詞在特定語言環境中的具體含義。因此,譯者應遵循商務英語翻譯的專業與準確原則,使譯文和原文保持一致,提高翻譯準確性,避免語句歧義引起經濟活動中的糾紛。

以下舉例說明:

1、position職場中譯為“職位”,金融中譯為“頭寸”。

Helosthispositionthroughcircumstancesbeyondhiscontrol.

他大勢已去,失去了職位。

Itisimperativeatthisjuncturetotakeprofitsandreducethepositionbacktobaselevels.

在這關鍵的時候,要緊的是拿走盈利,把頭寸減少到基本水平。

2、document可譯為“文件,公文,文檔”等多種意思。

ThisdocumentboretheCEO’ssignature.

這份文件上有首席執行官的簽名。

ApplicationofSignatureandEncryptionTechnologyinGovernmentalDocumentSystemisalreadyratherwidespread.

簽名加密技術在公文系統中的應用已經非常普遍了。

Asecretaryshouldbefamiliarwithdocumentcontrol.

秘書應當熟悉文檔管理。

3、royalty在商務中譯為“專利稅”、“礦區土地使用費”、“特許權使用費”、“版稅”等。

Weproposethatyoubegintheroyaltyfromthethirdproductionyear.

我方提議貴方從第三個生產年度開始收取專利稅。

Weneverhadaroyaltyagreementformineralsextractedfromyourproperty.

對從貴方開采的礦物,我們從來就沒有簽訂礦區土地使用費協議。

Themonthlyroyaltypaymentwillbefixedasstatedintheagreement.

協議規定,每個月特許權使用費的金額將是固定的。

Thewritergetsa10%royaltyoneachcopyofhisbook.

本書的每一次再版,作者將從中獲得百分之十的版稅。

可見,同一專業商務詞匯在不同商務環境下意義常有不同,這就更需要譯者擴大視野,多了解相關行業內的知識,產業流程及環節,不能望文生義。

(三)商法文本翻譯的問題及處理方法

商法文本受法律保護,它影響到經濟活動中人力物力財力的分配,因此每個字都應斟酌下筆,翻譯要做到比普通英語的一般翻譯更加精確無誤。

以下舉例說明:

Eachpartyshallindemnifytheotherpartyfromanyandalllossesthatmayariseoutofbreachbysuchpartyofanyofthewarrantiessetforthinthisarticle.

一方如果違反其在本條款中的任何保證而使另一方發生損失,應向損失方做出賠償。

ExceptasprovidedforinArticle14ofthislaw,anyentityorindividualexploitingthepatentofanothermustconcludeawrittenlicensingcontractwiththepatenteeandpaythepatenteeafeefortheexploitationofitsorhispatent,…

任何單位和個人實施他人專利的,除本法第四十條規定的除外,都必須與專利人訂立書面實施許可合同,向專利人支付專利使用費……

Section145oftheAct(hereinafterreferredtoas"Section145")providesthateverycompanyincorporatedinSingaporeshallhaveatleasttwodirectors,oneofwhomshallbeordinarilyresidentinSingapore(hereinafterreferredtoasthe"residentdirector").

公司法令第145節(下稱“第145節”)規定,在新加坡注冊的公司,需要最少兩名董事,而其中一名必須是常住新加坡的董事(下稱常駐董事)。可以看出,商法文本與普通英語翻譯還是有很大差別的,以下總結商法文本翻譯的常見特殊用法,例如:商法文本中情態動詞must、shall、may一般分別翻譯為必須、應該、可以;更改時間或地點采用ChangeAtoB,貨幣折算則采用ChangeAintoB的結構;by和before在表達時間臨界點時不同,beforeJune14意味著在6月14號前,若為byJune14則意味著在6月14號前(包括當天);常見法律詞匯應按法律術語翻譯,古體詞hereby即bythis譯為“茲”,aforesaid即為“上述的”,jointlysign即為“共同簽署”而不會使用together這樣的詞匯,includingbutnotlimitedto即為“包括但不限于”。對于商法文本的翻譯,首先應先理清題材及種類,翻譯前必先誦讀全文,理解文本大意。在理清條款內容后組織譯文,根據目的語的表達習慣編排表達方式。在翻譯過程中,譯者應持有高度責任感及細心負責的態度,防止出現漏譯和錯譯的現象。在審查對方文本條文時,不僅應注意對方是否在關鍵問題上含糊其辭,還應堤防商業圈套。(四)文化差異導致商業表達的翻譯問題及處理方法

文化差異是客觀存在的,同一商務詞匯或表達法在不同語境中可能會有不同內涵,從而給不同文化的留下不同感受。例如色彩詞匯的文化差異,即使指代的顏色完全一樣,由于理解的差異,其文化含義完全不同。又例如數字的文化差異,同顏色一樣,中西方對同一個數字也是有著不同理解和想法的,中國人認為4是不吉利的,而西方人認為13不吉利。中西方文化差異還表現在本國的風土人情和文化傳統。例如,龍在漢語里是權威吉祥和力量的代表,然而在西方文化中卻被定義為邪惡的怪物,是罪惡的象征。因此,在翻譯“亞洲四小龍”時,用FourAsianTigers而不是FourAsianDragons.,中國的“白酒”也不可直譯為whitewine(白葡萄酒),而應和spirits或liquor對應。所以,在文化差異的前提下,商務英語的翻譯會受到以上諸要素的影響,可以集中表現在如下三方面:商標的翻譯,品名的翻譯,廣告設計的翻譯。

1、商標的翻譯

語言是“文化的鏡子”,商標用語的翻譯需要具有深刻的文化內涵。譯者應熟悉兩種不同語言的規則,具備跨文化交際的知識,了解溝通之間的語義差異,這樣譯出的商標才能被大眾所接受,達到促進經濟活動的積極目的。例如我們大家非常熟悉的“大白兔”奶糖深受消費者歡迎,但如果把它直譯為“WhiteRabbit”并銷售到澳大利亞一定會銷量受阻,原因是野兔在澳洲是一種令人生厭的動物,它們四處掘洞破壞草原,與牛羊爭草料,影響了當地畜牧業的發展;“白象”電池是中國名牌產品,但是若把“白象”直譯為“WhiteElephant”就銷售到美國市場,銷量一定不盡人意,原因是“elephant”在美國人眼中是大而無用的東西。

2、品名的翻譯

不同文化差異下人們的思維方式也有著很大的差異,這種差異不僅體現在人們對事物的認識上,還體現在人們對事物的命名上。例如綠茶可以直接翻譯成“greentea”,但紅茶卻不可直譯為“redtea”而應該為“blacktea”。這是由于在漢語中,紅茶綠茶的定義是依據它們沖泡后的顏色決定的。而在英語中,它們的定義是根據它們本身的顏色而定的。同樣地,紅糖在英文中被叫做“brownsugar”。

3、廣告設計的翻譯

廣告設計在一個公司的品牌定位上具有不可磨滅的作用,文化差異造成的中西方的價值觀念、思維模式的不同都會影響人們對廣告的理解及廣告的效果,從而影響到商品的銷售量。例如海南島的天涯海角是著名的旅游勝地,如果在國際旅游宣傳中直譯成“Theendoftheworld”—“世界末日”,誰還敢來此地游玩呢?了解中西方文化的異同,有助于我們在對外經濟交流中相互尊重,減少摩擦。因此,在不同文化背景下,譯者一定要提前深入了解當地的文化、風俗習慣及禁忌,不能單憑字面意思直接翻譯,否則會造成理解上的障礙和文化上的沖擊,在消費者心目中留下不好的印象,很難進入當地市場,極大阻礙產品銷量,對公司的人力物力財力都產生極大浪費。三、商務英語翻譯的應對對策與研究(一)、在翻譯中要注重文化差異世界不同國家和地區之間文化背景是不同的,同樣的一個詞,在不同的文化背景中,不同的地方,含義有可能是完全不同的。比如英語中的白色表示純潔和高貴,因此婚紗是白色的,而在中國白色意味著疾病和死亡。因此,譯者除了要掌握商務英語翻譯的專業知識外,還要熟悉交際雙方語言、文化背景,在翻譯中根據實際的語言背景進行準確的翻譯,真實地再現原文的文化氣息,避免因翻譯錯誤而造成的貿易失敗。(二)、熟練掌握有關專業術語商務英語的專業詞匯量大,專業性強,涉及金融外貿法律等各個領域。要想掌握,要全方面學習,記住有關專業術語,商務英語翻譯人員不僅要掌握商務英語翻譯的技巧和相關的專業術語,而且還要熟悉目標語言的文化背景,有跨文化意識,只有這樣才能在翻譯的過程中正確把握相關句子的含義,使貿易雙方人員實現更好地溝通。(三)、遵循翻譯原則商務英語翻譯中要遵循以下原則:(1)譯文準確原則。商務英語翻譯人員在翻譯的過程中要忠實于原文,用準確的譯文再現原文的文化氣息。(2)用語規范原則。譯文的語言和風格要同商務語言保持-致。即譯者在商務英語翻譯中使用的譯名、專業術語等應保持一致,不能隨意改變同一術語的譯名。(3)語體得當原則。即譯者在商務英語翻譯中要熟悉不同文化差異,巧妙地做到文化信息的對等,使譯文與原文的語言特色本文由論文聯盟收集整理盡量保持一致。

四、結束語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論