




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
PAGEPAGE23184.cabinetphotograph例句:Isthecabinetphotographwelltaken?誤譯:這張全體內閣成員的合影拍得好嗎?原意:這張六英寸照片拍得好嗎?說明:cabinetphotograph(合成名詞)是"六英寸照片"之意。185.cakesandale例句:Shefullyenjoyedcakesandale。誤譯:她充分地享用了蛋糕和啤酒。原意:她盡享了人生樂趣。說明:cakesandale意為"人生樂趣(事)".(此語出自莎士比亞著作TwelfthNight<<第十二夜>>)。186.call例句:Hehasnocalltoflareup。誤譯:他沒有發怒大叫。原意:他沒有必要發怒。說明:本例的call(名詞),意為"必要","理由".作此解時一般用于否定句和疑問句。187.callonenames例句:Mygrandpatoldmenottocallhimnames。誤譯:我爺爺告訴我不要叫他的名字。原意:我爺爺叫我不要罵他。說明:callonenames意為"辱罵某人",用于口語.值得注意的是,one一定要用賓格,而不是所有格,即不是one's."names"一定是復數"names",否則就不是此意.如上例,若該成Mygrandpatoldmenottocallhisname.則是"我爺爺叫我不要叫他的名字".callone'sname中的name根據情況,可用單數和復數。188.can例句:Buyupallthepineapples!Wecancanthem。誤譯:買下所有的菠蘿吧!我們完全能夠處理它們。原意:買下所有的菠蘿吧!我們可以將它們制成罐頭。說明:產生誤解的主要原因是不了解句中的第二個can的意義.第一個can是助動詞,意為"能","會","可能","可以".第二個can是及物動詞,意為"裝罐","把。制成罐頭",可見,"cancan"并非強調"能夠"。189.Cancer例句:HeisaCancer。誤譯:他是個癌癥患者。原意:他出生于巨蟹宮時段。說明:本例的Cancer(名詞),意為"出生于巨蟹宮時段的人".巨蟹宮即黃道十二宮中的第4宮.巨蟹宮時段約處于6月21日至7月21日。LZ言:我估計,它這個巨蟹宮應該就是我們常說的12星座里的巨蟹座吧。190.canned例句:IsthereanycannedlaughterintheTVprogramme?誤譯:在此電視喜劇中有罐頭笑聲嗎?原意:在此電視喜劇中有預先錄制的笑聲嗎?說明:本例的canned(形容詞)是美國口語,意為"預先錄制的"。191.cannotbut例句:Kirkcannotbutsellhiscar。誤譯:柯克不能賣東西,但可賣他的汽車。原意:柯克不得不賣掉他的汽車。說明:cannotbut(后面接原形動詞)是習語,意為"不得不".cannothelp(avoid,forbear)(后面接動名詞)也是這個意思."cannothelp+動名詞"和"cannothelpbut+原形動詞"是美國口語,意為都一樣為"不得不".例:Berthacannothelpbeatingherup.=Berthacannothelpbutbeatherup.(伯莎不得不揍她一頓。)若用can代替例句中的cannot,即Kirtcanbutsellhiscar.句意不是"柯克可以賣東西,但不能賣掉他的汽車."而是"柯克只能賣掉他的汽車".canbut=canonly("只能")192.cannot...more例句:Nolancannotopposethatsuggestionmore。誤譯:諾蘭不能再反對那種建議。原意:諾蘭百分之百反對那種建議。說明:cannot...more意為"百分之百地","完完全全地"。193.cannot...too例句:Wecannotbetoopatientwithothers。誤譯:我們對別人不能有太大的耐性。原意:我們對別人無論有怎樣大的耐性都不過分。說明:cannot...too為習語,意為"無論怎樣。也不過分".若上例改成Weshouldnotbetoopatientwiththem.則就變成相反的意思:我們對他們不應太過忍耐。194.Canton例句:A:Whatisyouraddress?B:...Canton,OH44720。誤譯:A:你的地址在哪里?B:廣州奧赫路44720號。原意:A:你的地址在哪里?B:(美國)俄亥俄州坎頓。郵政編碼44720。說明:本例中的答語是個不完整的地址,主要是想說明例中的Canton不是"廣州"而是別的城市.英文地址的寫法是按照從小到大的順序,可見OH不是街名,而是Othio的縮寫,譯成中文為"俄亥俄(州)",是美國中西部的一個州.44720不是門牌號,而是美國的郵政編碼(ZipCode),由五位數字組成,不象中國采用六位數字的郵政編碼.事實上,僅從OH或五位郵碼就可以確定Canton不是"廣州"而是美國俄亥俄州東北部的一個城市"坎頓".至于"廣州"的譯名,雖然舊譯也是Canton,但現在標準的譯名是Guangzhou(漢語拼音)。195.capinhand例句:Hewentcapinhandtothebossandaskedforwork。誤譯:他拿著帽子走到老板面前請求得到工作。原意:他畢恭畢敬地走到老板面前請求得到工作。說明:capinhand是口語,意為"謙恭地","恭敬地"。196.capableofanything例句:IheardthatCohenwasamancapableofanything。誤譯:聽說科恩是個無所不能的人。原意:聽說科恩是什么壞事都干得出來的人。說明:capableofanything是習語,意為"什么(壞)事都能干得出來"。197.CARE例句:CAREwasestablishedafterWorldWarII。誤譯:第二次世界大戰以后才引起注意。原意:美國援外合作署是在第二次世界大戰后建立的。說明:CARE是CooperativeforAmericanRelieftoEverywhere(美國援外合作署)之略.這個首字母縮略詞,四個字母均大寫,看清了這一點,就不會將其誤譯為"注意"了。198.Carekilledacat。例句:Carekilledacat。誤譯:注意殺貓。原意:憂慮傷身。說明:Carekilledacat.是諺語.憂慮對即使"有九條命"的貓來說都會危及生命,對僅有一條命的人之危害就更不用說了。199.careless例句:Iwanttoleadacarelesslife。誤譯:我希望粗心大意地生活。原意:我希望過無憂無慮的生活。說明:本例的careless(形容詞)意為"無憂無慮的",而不是"粗心大意的"或"不小心(注意,謹慎)的"。200.carrya/thetorchfor例句:IthinkCecilyiscarringatorchforQuentin。誤譯:我想塞西莉正帶著一個火炬去給昆延。原意:我想塞西莉在單戀著昆延。說明:carrya/thetorchfor是口語(動詞短語),意為"單戀"。201.carrycoalstoNewcastle例句:IancarriedcoalstoNewcastle。誤譯:伊恩把煤運到紐卡斯爾去了。原意:伊恩多此一舉。說明:carrycoalstoNewcastle是口語(動詞短語),意為"多此一舉","徒勞無功".紐卡斯爾(Newcastle)是英國的產煤中心和煤輸出港口,把煤運去此地顯然是"徒勞無功"。202.carryoff①例句:Lancecancarryitoff。誤譯:蘭斯能脫離這項工作。原意:蘭斯能成功地處理這項工作。說明:carryoff是口語,意為"成功地處理(應付)"。
203.carryoff②例句:Theycarriedoffagoldmedalintheboatrace。誤譯:他們在劃船比賽中與金牌無緣。原意:他們在劃船比賽中贏得一枚金牌。說明:carryoff是習語,意為"贏(獲)得(獎賞、榮譽)"。204.carrytheball例句:Larkincanalwayscarrytheballforforhisfriendsinanemergency。誤譯:拉金在緊急情況下總是能替朋友帶球。原意:拉金在緊急情況下總是能替朋友承擔責任。說明:carrytheball是美國口語(動詞短語),意為"承擔責任"。205.CAT例句:CAThastransportedthepetdogsfromLondontoTokyo。誤譯:寵貓公司已把這些愛犬從倫敦運往東京。原意:民用航空運輸公司已將這些愛犬從倫敦運往東京。說明:本例的CAT是CivilianAirTransport(Company)(民用航空運輸公司)之略,而不是全稱詞cat.此外,縮略成CAT的還有許多詞.例如catalogue(目錄);catalyst(催化劑);catapult(彈射器);cataract(瀑布);category(種類,范疇);celestialatomictrajectile(天空原子火箭);conventionalarmstransfer(常規武器轉讓);computeraidedtest(計算機輔助測試)等等.所以,一見到CAT就只想到"貓"是絕對不行的206.cathouse例句:Itisnotahotel,butacathouse。誤譯:那不是旅館,而是貓屋。原意:那不是旅館,而是妓院。說明:cathouse(名詞)是美國俚語,意為"妓院"。207.Catchmedoingit!例句:Catchmedoingit!誤譯:抓住我做那件事吧!原意:我決不干那樣的事!說明:Catchmedoingit!是口語,意為"我決不干那樣的事!"它與"I'llneverdoitagain!"同義。208.cat-o'-nine-tails例句:Acat-o’-nine-tailsisdisplayedinthemuseum。誤譯:這個博物館里陳列著一只有九條尾巴的貓。原意:這個博物館里陳列著一條九尾鞭。說明:cat-o'-nine-tails(可數名詞,單、復數同形)意為"九尾鞭"(由九條皮帶編成的一種英國古代刑具)。209.catsuit例句:MissHowetakingherpetcatforawalkwaswearingacatsuit。誤譯:蒙小姐牽著穿上貓服的寵貓散步。原意:牽著寵貓的蒙小姐穿著緊身連衣褲。說明:catsuit(名詞)是英國英語,意為"女裝緊身連衣褲".上面的句子并不復雜,誤譯者未必是由于不懂句法,產生誤譯的原因主要是對catsuit望文生義,以為它一定是貓用之物,于是硬把句中的catsuit與cat連在一起,這樣便把這個句子的意思弄錯了。210.catty例句:She'salwayscatty。誤譯:她總是斤斤計較。原意:她總是說別人的壞話。說明:catty(形容詞,口語)意為"壞心眼的(言行)","惡毒的(言行)","饒舌的"。211.catwalk例句:Thereare4modelsonthecatwalknow。誤譯:現在有4個模特兒在學貓的姿勢行走。原意:現在有4個模特兒在伸展臺上作時裝表演。說明:本例中的catwalk(名詞)意為"(時裝表演用的)伸展臺",而不是"貓步"。212.chanceone'sarm例句:MrChenchancedhisarm。誤譯:陳先生等待機會伸臂。原意:陳先生冒險一試。說明:chanceone'sarm是英國口語,意為"冒險一試","冒險之王".與此對應的美語是chanceit。213.change例句:Keepthechange。誤譯:保持這種變化。原意:零錢不用找了。說明:本例中的change意為"零錢","找頭"。214.changingroom例句:BillandBillyareinthechangingroom。誤譯:比爾和比利在交換房間。原意:比爾和比利在更衣室。說明:changingroom(合成名詞)意為"更衣室"。215.cheer例句:Whydidtheperformersrefusegoodcheer?誤譯:為什么演員們拒絕(觀眾的)熱烈喝彩?原意:為什么演員們拒吃佳肴?說明:本例中的cheer(不可數名詞)意為"食物","佳肴"。216.chicken①例句:Luke’smotherdresseduplikeachicken。誤譯:盧克的母親打扮得像只小雞。原意:盧克的母親打扮得象個女孩子。說明:chicken為美國俚語,此處意為“年輕人”,尤指“年輕女子”。217.chicken②例句:MissTanisachickenandsheisn’twillingtotakerisks。誤譯:譚小姐是一只小雞,她不愿意冒險。原意:譚小姐是個膽小鬼,她不愿意冒險。說明:本例中的chicken是俚語,意為“膽小鬼”。218.chicken③例句:Hechickenedoutonthesellingplan。誤譯:他計劃帶小雞出外銷售。原意:他因害怕而放棄銷售計劃。說明:本例的chicken(不及物動詞)是俚語,意為“因膽小(怯)而放棄……”,常與out連用。219.chickenfeed例句:Ithink$2000ischickenfeedtoher。誤譯:我想給她2000美金,用來買雞飼料。原意:我想2000美金對她來說是不屑一提的。說明:chickenfeed(合成名詞,不可數)是口語,意為“小錢”,“不屑一提的錢”。220.Chickenscomehometoroost。例句:BettybeatMr.Su’spetcattodeath.Herchickenscomehometoroost。誤譯:貝蒂打死了蘇先生的寵貓,她的小雞跑回了她家的雞窩里(躲避)。原意:貝蒂打死了蘇先生的寵貓,她受到了報應。說明:Chickenscomehometoroost.是俗語,意為“受到報應”,“受到懲罰”,“自食其果”。221.chile例句:Doyoulikechiles?誤譯:你喜歡智利人嗎?原意:你喜歡吃紅辣椒嗎?說明:chile或chili意指“紅辣椒”。若是指“智利人”,是不可能用小寫的。Chilean或Chilian才是“智利人”。222.chimneycorner例句:Whoissittingatthechimneycornertowarmhimself?誤譯:誰坐在煙囪的角落取暖?原意:誰坐在爐邊取暖?說明:chimneycorner意為“爐邊”,“爐角”。223.chin-wag例句:Theychin-waggedfortwohours。誤譯:他們擺動下巴擺了兩個小時。原意:他們聊了兩個小時。說明:chin-wag是俚語,可作名詞和不及物動詞,在本例中作不及物動詞,意為“閑談”,“聊天”。224.clean例句:Thesecleanmissilesweremadebythem。誤譯:這些清潔的導彈是他們制造的。原意:這些流線型的導彈是他們制造的。說明:本例的clean(形容詞)意為“流線型的”,而不是“清潔的“。225.cleanauthor例句:MrKingisacleanauthor。誤譯:金先生是個愛清潔的作家。原意:金先生是個不露骨地寫色情的作家。說明:cleanauthor意為“不露骨地進行色情描寫的作家“。226.clearinghospital例句:WhenwasTheronsenttotheclearinghospital?誤譯:西倫什么時候被送到了那家明亮的醫院?原意:西倫什么時候被送到了野戰醫院?說明:clearinghospital意為“野戰醫院”,與fieldhospital同義。227.coatofmail例句:Acoatofmailismadeofinterlinkedmetalrings。誤譯:郵包是用許多互連金屬環做成的。原意:甲胄是用許多互連金屬環做成的。說明:coatofmail(合成名詞),不是“郵包”,而是“甲胄”之意。其復數形式不是coatofmails,而是coatsofmail。而coat-of-mailshell也不是“郵包般的外殼”,而是“甲鱉”(附于巖石上的軟體動物),與chiton和seacradle同義。228.Cock例句:ACockofthehotelcalledmeyesterdaymorning。誤譯:昨天早上旅館的一只公雞叫醒了我。原意:昨天早上旅館的一位姓科克的人叫醒了我。說明:旅館根本不可能養雞,因此第一種理解不符合現實生活中的情況。另外,若此處的Cock解作“公雞”,它是不可能采用大寫的,因此,這種理解顯然是錯誤的。原來,Cock是英美的一種姓氏,姓氏前加上不定冠詞,意為“一個姓某某的人”。229.cockofthewalk例句:Heisthecockofthewalk。誤譯:他像只走動著的公雞。原意:他是個稱王稱霸的頭子。說明:cockofthewalk是口語,意為“稱王稱霸的頭子”,“自命不凡的老大”等。230.Coffin例句:ACoffinwaskidnappedlastnight。誤譯:昨晚,一個棺材被劫持了。原意:昨晚,一個姓科芬的人被綁架了。說明:本例的Coffin不是“棺材”之意,它是英美的一種姓氏。其實,若稍加注意,是不會把本例的Coffin誤解為“棺材”的,因為若解作“棺材”,它是不會用大寫的。231.Colt例句:NelsonhasaColt。誤譯:納爾遜有一只小雄馬。原意:納爾遜有一只柯爾特式自動手槍。說明:本例的Colt意為“柯爾特式自動手槍”,此名源自手槍發明者(美國人)的姓氏。對本例而言,單從大寫這一點,就可以肯定它不是“小雄馬”的意思了。232.coldfeet例句:Whengoingthroughthewoods,shehadcoldfeet。誤譯:穿過樹林時她雙腳變冷了。原意:穿過樹林時她害怕起來。說明:coldfeet是口語,意為“膽怯”,“害怕”,“沮喪”,“喪失信心(勇氣)”。本例中的had也可用got替換233.coldfish例句:Idon’tassociatewithanycoldfishes。誤譯:我不與冷魚打交道。原意:我不與冷酷無情的人打交道。說明:coldfish是美國俚語,意為“冷酷無情的人”。234.coldturkey例句:Andydoesnotdare(to)talkcoldturkeytoCecily。誤譯:安迪不敢對塞西莉談關于冰凍火雞之事。原意:安迪不敢直截了當地對塞西莉說。說明:coldturkey是美國俚語,當名詞時意為“絕對失敗者”,“莽撞”等;當副詞時意為“直截了當地”,“開門見山地”。本例的coldturkey是副詞短語。也不能將本例理解為“安迪不敢對塞西莉談關于寒冷的土耳其之見聞”,因為“土耳其”(國名)是專有名詞,不能用小寫的turkey,而一定要用大寫Turkey。當然,大寫的Turkey也不一定就是“土耳其”(還要看其所在的語言環境),但小寫的turkey肯定不是“土耳其”。235.congo例句:Shelikescongo。誤譯:她喜歡剛果(這個國家)。原意:她喜歡工夫茶。說明:congo意指“工夫茶”(中國產的一種紅茶)。若是國家名(剛果),是不可能用小寫的,而一定要用大寫(theCongo)。236.comebefore①例句:Thetalentcomesbeforefundsforacompany。誤譯:對一個公司來說,人才要比資金先到位。原意:對一個公司來所,人才比資金更為重要。說明:comebefore是習語,在本例中意為“……在……之上”。237.comebefore②例句:Thatcaseistocomebeforethecourtoffirstinstance。誤譯:那個案件是初級法庭審理前轉來的。原意:那個案件由初級法庭審理。說明:comebefore是習語,意為“由……審理”。238.comedown例句:Theseairconditionersshouldcomedowninwinter。誤譯:在冬天應將這些空調器拆下來。原意:冬天這些空調器應降價。說明:comedown是習語,在本例中意為“降價”,“跌價”。239.comeoff例句:Idon’tknowwhenthemeetingiscomingoff。誤譯:我不知道會議何時結束。原意:我不知道會議何時舉行。說明:comeoff是習語,在本例中意為“舉行”。240.cometo例句:Gordancametoslowlyafterthetrafficaccident。誤譯:車禍后戈登才慢慢走來。原意:車禍后戈登慢慢蘇醒了。說明:cometo是習語(動詞短語),意為“蘇醒”。241.confidenceman例句:Heisaconfidenceman。誤譯:他是個信得過的男子。原意:他是個騙子。說明:confidenceman(合成名詞)意為“騙子”,俚語稱作conman。242.cookone’sgoose例句:Hehatesherbecauseshecookedhisgoose。誤譯:他憎恨她,因為她偷煮了他的鵝(吃掉)。原意:他憎恨她,因為她毀掉了他。說明:cookone’sgoose是口語(動詞短語),意為“破壞某人或自己的計劃、希望、聲譽“,”毀掉某人或自己“。243.cool例句:Whydidthecorperationloseacoolhundredmachinetools?誤譯:那家公司為什么損失了100臺冷加工機床?原意:那家公司為什么損失了整整100臺機床?說明:本例的cool是口語(形容詞),意為“整整的”,“不折不扣的”,“實實在在的”。244.coolhand例句:Ididn’tknowthatthefellowwasacoolhand。誤譯:我不知道那個人的手這么冰冷。原意:我不知道那家伙是個厚顏無恥的人。說明:coolhand意為“厚顏無恥的人”。245.cop-shop例句:Hewasturnedintothecop-shop。誤譯:他調到銅器商店工作了。原意:他被送到了警察局。說明:cop-shop(名詞)是俚語,意為“警察局”,與policestation同義,而不是銅器商店。246.countone’schickens(beforetheyarehatched)例句:Georgecountshischickensbeforetheyarehatched。誤譯:喬治在他的小雞孵出之前就已統計好小雞的數目。原意:喬治打如意算盤。說明:countone’schickens(beforetheyarehatched)是諺語,意為“打如意算盤”、“把理想當作現實”、“盲目樂觀”(小雞為孵出來就把蛋數算作小雞的數目顯然是一種盲目的樂觀)。Beforetheyarehatched也可以省略247.countsheep例句:Heisalwayscountingsheep。誤譯:他老是把羊數來數去(生怕少了一只)。原意:他總是失眠。說明:countsheep是習語,意為“失眠”(源自失眠時“數羊”可入睡之傳說)。248.criticismof例句:ThisisafrankcriticismofMrLake。誤譯:這是萊克先生提出的坦率的批評。原意:這是對萊克先生的坦率的批評。說明:若將本例改成ThisisafrankcriticismofMrLake’s.即用雙重所有格,才是“這是萊克先生提出的坦率的批評。”249.cryoverspilt/spilledmilk例句:Shecriedoverspiltmilk。誤譯:她對著已打翻的牛奶哭泣。原意:她后悔也無濟于事。說明:cryoverspilt/spilledmilk是習語(動詞短語),意為“作無益的后悔”。250.cryup例句:Theoldwomancriedupherdeceasedson。誤譯:老婦人為死去的兒子大哭。原意:老婦人對已故的兒子大加稱贊。說明:cryup是習語(動詞短語),意為“(大加)稱贊”。251.custom-made例句:Iboughtsomearticlesofcustom-madefurniture。誤譯:我買了幾件按傳統式樣制造的家具。原意:我買了幾件定制的家具。說明:custom-made(形容詞)意為“定制的”,類似的同義詞還有custom-built,后者多用于汽車等,例如acustom-builtcar(定制的汽車)。252.cutcorners例句:Thatcontractoralwayscutscorners。誤譯:那個承包商總是砍掉墻角。原意:那個承包商老是偷工減料。說明:cutcorners是俗語,意為“偷工減料”。253.cutone(dead)例句:Mamiecuthimdeadwhenshesawhiminthepark。誤譯:瑪米在公園看見他時把他殺死了。原意:瑪米在公園看見他時裝作不認識他。說明:cutone(dead)是習語,意為“裝作不認識某人”,其中dead也可以省略,但語氣有所減弱。254.cutone’seyeteeth例句:Hasyourdaughtercuthereyeteeth?誤譯:你的女兒拔掉犬齒了嗎?原意:你的女兒懂事了嗎?說明:cutone’seyeteeth是習語,意為“變得懂事”,“有了經驗”,與cutone’swisdomteeth同義。而giveone’seyeteeth則是“付出任何代價”。255.cutone’steeth例句:Hisdaughteriscuttingherteeth。誤譯:他的女兒正在拔牙。原意:他的女兒正在長牙。說明:cutatooth或cutone’steeth意為“長牙”。256.cutthemustard例句:ThemanagerthinksMrLemanjustcancutthemustard。誤譯:經理認為萊曼先生正好能割芥菜。原意:經理認為萊曼先生正好能勝任。說明:cutthemustard為美國口語,意為“勝任”,“有能力”,“能完成”。257.cut-offs例句:MissHarrisisincut-offs。誤譯:哈里斯小姐在進行切割操作。原意:哈里斯小姐穿著牛仔短褲。說明:cut-offs意指“將舊牛仔褲從膝蓋一下部分剪掉而成的短褲”。258.
damages例句:Whatarethedamagesforshortageinweightoftheconsignment?誤譯:這批貨物短重的損失是什么?原意:這批貨物短重的賠償費是多少?說明:本例的damages不能解作“損壞”或“損失”,而應解作“賠償費”。作此解時一定要用復數形式259.
date例句:Shehasadatethisafternoon。誤譯:她下午有日期。原意:她下午有約會。說明:本例的date為口語,意為“與(異性)約會”。260.
Day例句:ADaywillcomeandseeher。誤譯:有一天要來看她。原意:一個姓戴的人要來看她。說明:本例中的Day不是“日”、“天”,而是英美的一種姓氏,姓氏前加上不定冠詞,意為“一個姓某某的人”。261.
dead例句:Percyisn'tdeadonthewildbeast。誤譯:珀西不是被野獸咬死的。原意:珀西不善于獵獸。說明:本例的dead(形容詞),其義不是“死的”,而是“精確的”,“準確的”。D262.
deadshot/deadeye例句:Bellaisadeadshot。誤譯:貝拉牌手槍打不響。原意:貝拉是個神槍手。說明:本例的deadshot(合成名詞)是“神槍手”,“射擊高手”之意。與俚語deadeye同義。263.
deadtotheworld例句:Mondisquitetiredoutanddeadtotheworld。誤譯:蒙德因太累而死。原意:蒙德太累了,因此睡得很香。說明:deadtotheworld是口語(形容詞短語),在本例中意為“熟睡的”。264.
dead-beat例句:Besswasdead-beatyesterday。誤譯:貝斯昨天被打死了。原意:貝斯昨天精疲力竭。說明:dead-beat(形容詞)是口語,意為"精疲力竭“。265.deaJohnletter例句:ShewrotetoherboyfriendadearJohnletteryesterday。誤譯:她昨天給她的男朋友約翰寫了一封情書。原意:她昨天給她的男朋友寫了一封絕交信。說明:dearJohnletter是俚語,指女子寫給男友的絕交信。266.
decrease/shorten/...+n(基數詞)+times例句:Thenewequipmentwasdecreased4times。誤譯:新設備減少了4倍。原意:新設備減少了3/4(即減少到原來的1/4)。說明:decrease/shorten/...+n+times意為減少/縮短/。。。了n-1/n(即減少/縮短/。。。到原來的1/n)267.
deliverthegoods例句:Thismachinesurelydeliversthegoods。誤譯:這臺機器確實已交貨。原意:這臺機器確實已達到使用要求。說明:本例中的deliverthegoods是俚語,意為”不負所望“,”完成工作“之意。268.
deviledegg例句:Ilikedeviledeggs。誤譯:我喜歡吃魔鬼蛋。原意:我喜歡吃添加了辣椒粉的蛋。說明:deviledeggs是美語,意為“加了辣椒粉的蛋”(將煮熟后去了殼的蛋剖成兩半,取出兩半蛋黃,在蛋黃的表面上添加紅辣椒粉后,重新放回到蛋白中便可食用)。269.
dieinone'sboots例句:Joeldiedinhisboots。誤譯:喬爾穿著長筒靴死去。原意:喬爾死于非命。說明:dieinone'sboots是俗語(動詞短語),意為“死于非命”,“死于工作崗位”。它與diewithone'sbootson同義。270.
discoverAmerica例句:A:Isthereanynews?B:MrGreenwaspromotedtogeneralmanager。A:ThatnewsistodiscoverAmericatome。誤譯:A:有新聞嗎?B:格林先生被提升為總經理了。A:那個消息對我猶如哥倫布發現美洲新大陸那樣新奇。原意:A:有新聞嗎?B:格林先生被提升為總經理了。A:那個消息對我來說是舊消息。說明:discoverAmerica喻指人們早已知道的事物。271.
disinterested例句:Thejudgegaveadisinterestedverdict。誤譯:法官作出了令人不感興趣的判決。原意:法官作出了公正的判決。說明:disinterested(形容詞)意為“公正的”。它是由否定前綴dis-加上interested(作“不公正的”解)構成。uninterested才是“不感興趣的”。此詞是由否定前綴un-加上interested(作“感興趣的”解)構成。前者將否定的意思再加以否定,于是得出肯定的意思(“公正的”),后者將肯定的意思加以否定,于是得出否定的意思(“不感興趣的”)。272.
do例句:Ifthehorizontallinedoesintersectthiscure,drawaverticallinefromtheintersectiontotheabscissa。誤譯:若水平線與此曲線作相交,就從此交點向橫坐標畫一條垂直線。原意:若水平線的確與此曲線相交,就從此交點向橫坐標畫一條垂直線。說明:本例中的does是助動詞,它用于肯定句中起加強語氣的作用,含有“的確。”之意。273.
dobrown例句:Hankwasdonebrownbyawitchdoctor。誤譯:漢克被巫醫弄得皮膚呈棕色。原意:漢克被巫醫欺騙了。說明:dobrown是英國俚語,意為“欺騙”。274.
doin例句:HalhasdoneinGeorge。誤譯:哈爾已開始在喬治家里干活。原意:哈爾已把喬治殺死。說明:doin是口語,意為“殺死”。275.
do/servetime/bird例句:Raymond'sdoingtime。誤譯:雷蒙德正在消磨時間。原意:雷蒙德在坐牢。說明:do/servetime/bird是俚語(動詞短語),意為“坐牢”,“服刑”。276.
do...upbrown例句:Hismotherdidthesteakupbrown。誤譯:他母親將牛排煎成褐色。原意:他母親將牛排煎得十全十美。說明:do...upbrown是美國俚語(動詞短語),意為“做得完美”,“做得徹底”。277.
dogs例句:Betsyfellandhurtherdogs。誤譯:貝齊摔了一跤,并壓傷了她的幾只狗。原意:貝齊摔了一跤,傷了雙腳。說明:本例中的dogs是俚語,意為“雙腳”(此處與feet同義)。278.
dog①例句:Sheissaidtobeadog。誤譯:她被人罵為狗。原意:據說她很丑。說明:本例的dog為俚語,意為“丑女”。279.
dog②例句:Heisbeingdogged。誤譯:他正被狗追。原意:他正被跟蹤。說明:本例的dog是及物動詞,意為“尾隨”,“跟蹤”,“追蹤”。與之同義的有track和pursue。280.
dogdays例句:Wehavegotthroughthedogdays。誤譯:我們已熬過了狗過的(苦)日子。原意:我們已熬過了三伏天。說明:dogdays意為“三伏天”(一天中最熱的日子)。281.
doggone例句:Doggone!Whydidyoubeatmypetdog?誤譯:狗跑了!你為什么打我的愛犬?原意:混蛋,你為什么打我的愛犬?說明:doggone(感嘆詞)是美國口語,意為“該死的”,“畜生”,“混蛋”。282.
dog'sage例句:Glenhasn'tseenMeginadog'sage。誤譯:格倫在整個狗年中都沒有見過梅格。原意:格倫很久沒有見過梅格了。說明:dog'sage源自美國口語,意為“很長時間”,“很久”。“狗年”則是中國民間習俗十二生肖紀年中的名稱,dog'sage與“狗年”毫不相干。283.
Don'tmakeyourselfamouse,orthecatwilleatyou。例句:Don'tmakeyourselfamouse,orthecatwilleatyou。誤譯:不要把自己變得膽小如鼠,否則會被貓吃掉。原意:不要在別人面前表現出軟弱,否則會受欺負。說明:本例是一句英文諺語,意為“不要在別人面前表現出軟弱,否則會受欺負”。284.
Don'tyou+動詞(動詞短語)例句:Don'tyoufight!誤譯:你沒有打架吧?原意:千萬不要打架!說明:"Don'tyou+動詞(動詞短語)”是口語句型,它不是否定疑問句,而是否定祈使句(第二人稱),第二人稱祈使句一般省略了主語,但為了加強語氣和明確說話對象就保留了主語(此時主語要重讀)。285.
doormat例句:Julianhasbecomeadoormat。誤譯:朱利安已變成了一個擦鞋墊。原意:朱利安已變成逆來順受的可憐蟲。說明:本例的doormat(名詞)是比喻用法,意為“逆來順受的可憐蟲”。286.
double-cross例句:Don'tdouble-crossyourfriend。誤譯:不要在你的朋友面前畫兩個十字。原意:不要出賣你的朋友。說明:double-cross(及物動詞)是口語,意為“出賣”,“欺騙”。double-cross也可寫成double-X,double-crossed也可寫成double-Xed,即cross可縮略為X。287.
double-talk例句:Hedouble-talkedtome。誤譯:他與我進行雙人交談。原意:他對我說話含糊其詞。說明:本例的double-talk為不及物動詞,意為“含糊其詞地說話”,“不知所云地說話”。288.
dough例句:Kirkhasgotalotofdough。誤譯:柯克有大量生面團。原意:柯克有大量的金錢。說明:本例地dough是俚語(不可數名詞),意為“金錢”,而不是“生面團”。bread當俚語使用時也有這種意思。289.
downinthemouth/dumps例句:Thefellowwasdowninthemouth。誤譯:那個家伙的嘴往下歪。原意:那個家伙很沮喪。說明:downinthemouth/dumps是口語,意為“沮喪的”,“頹喪的”,“氣餒的”。290.
downtodate例句:Therefrigeratoris
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 三級數據庫考試知識網絡試題及答案
- 學校扶貧部門管理制度
- 公路工程多媒體展示技術試題及答案
- 公司疫情門衛管理制度
- 庫房存儲安全管理制度
- 安全生產瓦斯管理制度
- 安全監測設施管理制度
- 工廠配件領用管理制度
- 公路交通組織設計試題及答案
- 前臺工作安全管理制度
- 九宮數獨200題(附答案全)
- 江西省宜春市袁州區2023-2024學年六年級下學期期末考試語文試卷
- A型肉毒素注射美容記錄
- 01467-土木工程力學(本)-國開機考參考資料
- 電力智能巡檢系統方案
- MOOC 國際商務-暨南大學 中國大學慕課答案
- 燈謎文化智慧樹知到期末考試答案2024年
- 物流責任保險大綱
- 《汽車安全駕駛技術》夜間駕駛
- 《植物學》:莖課件
- 產婦入戶訪視培訓課件
評論
0/150
提交評論