商務英語學習詞典中的名詞釋義_第1頁
商務英語學習詞典中的名詞釋義_第2頁
商務英語學習詞典中的名詞釋義_第3頁
商務英語學習詞典中的名詞釋義_第4頁
商務英語學習詞典中的名詞釋義_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

商務英語學習詞典中的名詞釋義

本研究中討論的商英學習詞典(以下簡稱“商英學習詞典”)是商務英語學習者使用的英漢雙解詞典。屬于雙語、專科、學習型詞典。此類詞典編寫的一個任務是英漢詞目翻譯,即把詞典里的英語詞目譯成漢語。高質量的詞目翻譯是詞典質量的一個重要指標。但是,目前國內外對商務(如經濟、金融、管理、外貿、法律等)類詞典詞目翻譯的研究甚為薄弱。盛培林(2000)、李太志(2005)、劉法公(2006)等學者的調查研究發現,市場上一些商務雙解詞典詞目翻譯的質量欠佳,存在諸多問題。例如有語義信息不足或過量、忽視語法與文化信息、對原語理解錯誤而造成詞目翻譯錯誤等問題。商英學習詞典翻譯是一項專業性較強的特色翻譯活動,必須遵循商務英語與商務漢語的特點,另外還須考慮學習者的特點(如說明譯文的語體風格等)。它不但涉及特定的英語語言文體和商務慣用術語,而且還離不開商務方面的專業知識。因此,商英學習詞典翻譯是一件難于完成的事情。而且,目前國內期刊上有關商務英漢詞典翻譯的僅有3篇論文。盡管國外也有談及商務詞典的翻譯,如Lind(2006),但很少談及商務英漢詞典翻譯的話題。為此筆者將對商英學習詞典詞目翻譯的標準、原則與方法三方面進行一番探索研究。一、分類、規范、標準商英學習詞典詞目的翻譯并不存在一個適用于所有商務文本類型的唯一、共同的翻譯標準。由于商務文本的體例、風格與繁簡各不相同,所以不同的商務文本中詞目的翻譯就理應有不同的翻譯標準。馬會娟(2000)、潘紅(2004)、李太志(2005)等學者在商務詞典詞目翻譯的等值方面做了相對應的研究?!霸谝话闵虅赵~目翻譯上,一般要處理的是特殊的語言單位,所以應當特別強調在不同語境下詞目在語義、語法、甚至是語體層面的相互等值(馬會娟,2000:133)?!彼J為商務詞典詞目翻譯首先要確?;疽饬x上的相等或相近,在不改變對應詞的詞性和修辭色彩基礎上,還需要提供在語法搭配方面的信息。因為商務詞目的譯文最終是為了保證正確使用原語中對應的語言單位,所以譯文在最大限度地適用語境的情況下,應該從全面和發展的角度對商務詞目翻譯的標準進行深入而系統的研究。李太志(2005)說,在商務英漢翻譯中,由于不了解商務術語,特別是言簡意賅的縮略語或合并詞的等值特點與要求,翻譯就可能出現所選術語或用詞不符合商業慣例或者不恰當的問題。所以他總結出以下結論:一、優秀的商務詞典翻譯標準不僅需要在意義和風格上忠實原文,而且還要讓譯文自然、通順和規范;二、在等值的基礎上,要形成一種重視相關制約因素、重視協調和平衡的翻譯標準思想;三、隨著時代的發展、文化交流的加深,應把翻譯放在文化這個大背景下,翻譯標準也應與時俱進?;谏鲜鼍C述,筆者認為,商英學習詞典詞目翻譯除了上述的標準以外,其核心部分還應具備國際化和多元化。因為商務術語詞目涉及經濟、管理、會計、統計、貿易等學科,其翻譯應具備多種標準,譯者可以靈活運用各種翻譯技巧,但有一項必不可少的要求,那就是在任何語境中必須忠實于原文。就如穆詩熊(2001)所說的,在商務翻譯上,對于不同的目的、對象、語篇類型,必須運用不同的翻譯標準,這樣才能做到客觀上的完整。正是由于商務詞目在各自的商務領域有著風格迥異的翻譯類型,要求翻譯時應遵守多元化的標準,而不是去尋求某一固定的放之四海而皆準的唯一標準。產生這種結果也是由于商務活動豐富的多樣性和復雜性,隨著交流的目的或對象等因素的不同,具體的翻譯標準也極有可能發生變化。因此,對各種商務活動的英語詞目的翻譯標準應在各種具體的國際商務背景、各種不同的商務英語文體的大范圍中采用多元化標準來進行有針對性的解析與討論。現從(《牛津英漢雙解商務英語詞典》(新版),2011)舉例進行說明(以下簡稱《新商英詞典》):《新商英詞典》中商務詞目“offer”一詞(P.568),作為動詞其最基本的意思“tomakesth.availableortoprovidetheopportunityforsth.”“提供(東西或機會),供應”。而作為名詞時,其具體意思就得用多元化的標準去衡量。標準1:“anactofsayingthatyouarewillingtodosth.forsborgivesth.tosb.”“主動提議或建議”;標準2:“anamountofmoneythatsbiswillingtopayforsth.”“出價,報價”;標準3:“areductioninthenormalpriceofsth.,usuallyforashortperiodoftime.”“(通常為短期的)減價,特價”;標準4:“anactofsayingthatsth.isavailableforsale”“報盤”。但是,《新商英詞典》中商務詞目“occupy”一詞(P.568)的翻譯就有些瑕疵。詞典中只是指出“toliveorworkinaroom,houseorbuilding”“居住,使用(房屋或建筑)”;和“tohaveanofficialjoborposition”“任職,執政”兩種意思。若按照上述多元化的翻譯標準,“occupy”一詞應當還能翻譯為“overcomeaplace”“占領、占據”,和“makesb.busy,toengagesb.in”“使某人忙碌,使從事”。顯而易見,多元化標準是一個由若干標準組成的相輔互補的標準系統,各個標準具有各自特定的功能,受各種因素的制約,根據不同的情況要確立不同的翻譯標準。所以在對商務詞目進行翻譯時必須要嚴格遵循,否則就會誤導使用者。二、“準確性”與“專業性”的能力盛培林(2000)認為,對于英漢貿易詞典的翻譯,可遵循準確性和語言規范、地道的原則。首先是準確性原則:也就是嚴復“信達雅”原則中的新“信”,即“忠實”的意思。此原則對詞目的翻譯尤為重要,無論對于英漢貿易詞典還是漢英貿易詞典的詞目翻譯,都必須堅持“準確性”的原則。在翻譯過程中,譯者必須將詞目的主要詞義譯出,在貿易類??齐p語詞典中,還應將詞目在經濟貿易全方位活動中的全部詞義譯出。其次,譯文語言的規范、地道原則;在英漢貿易詞典中的漢語譯文,詞目語言層次的準確意義等值的翻譯都必須是規范、地道的漢語,可以作為讀者學習翻譯的范例。此后,劉法公(2002)率先提出了商貿漢英翻譯的三大原則:“忠實(faithfulness)、準確(exactness)、統一(consistency)”。徐錫華和伍鋒(2008)也總結了商務翻譯的四大原則:準確體現原文的精確性(accuracy);與邏輯意義相結合,更應強調精練的簡潔性(brevity),強調信息,避免含糊不清的清晰性(clarity)和從語境和相關知識上做到關聯的靈活性(flexibility)。顧維勇(2008)非常贊同這些原則,并指出“商務詞典詞目翻譯的側重點應是譯出原語的對應詞,所以,譯者對原語語用意義的正確讀取顯得十分重要,它是做好翻譯的前提條件?!本C上所述,筆者認為商英學習詞典的詞目是以語言為載體,商務內容為核心范疇,并涉及整個商務活動過程。歸根到底,商英學習詞典詞目翻譯的原則可參考上述原則,同時還應特別突出其自有的“準確性”及“專業性”。因為商英詞典詞目有別于其他普通詞典詞目翻譯所包含的藝術性和程式化;實質內容不能缺省、不能出錯?,F從《新商英詞典》一一舉例進行說明:(一)國際貿易語境下的“清”“兌取現金”的含義準確性是指在將詞目轉換成譯文內容的過程中選詞要準確,概念表達要確切,物與名所指正確,數值與單位精確等等(金其斌,2004)。例如:《新商英詞典》中商務詞目“redeem”一詞(P.696),在金融術語里有兩種意思,一是“topaybackthefullamountofmoneythatyouowe;ortopayadebt”“償清,付清”的意思;還有一種意思是“toexchangeshareorbonds,etc.formoney”“兌取現金”的意思。這明顯看出其體現了準確性的原則。但是,有些商務詞目就沒有把握好這個原則,例如《新商英詞典》中的“acceptance”一詞(P.4)解釋為“theactofagreeingtoacceptsth.thatisoffered.Forexample,whenabuyeragreestotakegoodsorservicesfromasellerataparticularprice”意思是“(要約的)接受”。其實,在國際貿易語境下的詞義切不可用普通英語中的詞義來對應。這里“acceptance”并非普通意義上的“接受”,按準確性原則來講,應該指的是“要約”或“承諾”。(二)金融專業的含義商務詞目是一種具體的專業詞,一般都有其對應的漢語術語或行話,所以在翻譯時應根據不同專業性來確定多義詞在特定的語言環境中的特定含義,準確無誤地翻譯出來。例如:《新商英詞典》中商務詞目“credit”一詞(P.196),按其專業來分,大致可分為三類。在商業專業上意思為“信貸;賒購;賒欠”的意思,即“(commerce)anarrangementthatyoumakewithabank,shopetc.,tobeabletobuythingsnowandpayforthemlater.”;在金融專業上意思為“貸款,信譽”的意思,即“(finance)moneythatfinancialinstitutionslendtobusiness,governmentorpeople.Orthestatusofbeingtrustedtopayback.”;在會計專業方面的意思則為“貸方金額”,即“(accounting)anamountthatiswritteninacompany’sfinancialaccountingtoshowanincreaseinmoney…”。該詞典由于遵循詞目翻譯的專業性原則,詞目“credit”的譯名準確貼切,言簡意明。然而,《新商英詞典》中商務詞目“reply”一詞(P.710)就沒注意專業性的細分。該詞典只在商務專業范圍和貿易專業范圍上做了文章,把“reply”一詞翻譯成“tosayorwritesth.asananswer…”“回答、答復”的意思。但忽略了在法律專業范圍上,“reply”一詞有著“(theplaintifftothedefendant)retort”,也就是進行“駁復,答辯”的意思。所以,對于詞目的翻譯,應做到專業知識性強、釋解清晰。凡詞目屬多義詞,要從不同專業的角度加以解釋。三、商務給藥和翻譯由于商務詞典的特殊性,并非所有的商務英語詞目的專業詞或引申意義在漢語中全都可以找到完全相對應的詞來表達,因為商務詞目有著一詞多用、一詞多義、一詞多類,甚至是詞義豐富的現象存在。肖曼君(2000)和張美平(2007)兩位學者認為,商務詞目可以從詞的隱喻化修辭與引申修辭方面、具體專業方面以及不同語境三個方面理解并選擇對應的詞義進行翻譯,此方法是保證商務英語翻譯質量的首要條件。陳小慰(2001)則從回譯與借用兩種方法出發,強調商務詞目翻譯在翻譯過程中若出現相關詞目時,可使用上述兩種方法,盡可能追本尋源,回復它們的本來相貌;而對一些不完全來自國外、但實質相近的,則可以借用原語中的類似表達,使它們讀起來自然、地道。使用這種方法一方面能夠避免費解或誤解,其次可以增加詞目的可讀性,在語言上接近讀者,使翻譯更好地實現預期功能。趙軍峰(1999)從分析經貿英語的語言特點著手,就其個人的翻譯實踐,總結出以下兩點方法:一是對等保留法,即用一種語言去翻譯另一種語言,從而保留信息,也稱直譯;二是省略翻譯法,即在翻譯過程中,只要不喪失原文的本意,可以省略翻譯某些詞?;谏鲜鑫墨I,并結合商務詞目翻譯法,筆者認為商英學習詞典詞目的翻譯方法有以下三種。(一)對基本詞義的基本理解具體而言,整合翻譯法指的是將詞目首先直接翻譯,呈現出字面含義、結構特點和文化形象,然后再釋義翻譯,準確呈現慣用語的抽象含義或語用意義,最后使用套用翻譯,確保外國讀者的理解和聯想之需。這種方法可使詞典用戶能清楚地了解所傳遞的語用信息,并一定程度上得知相同語義內容。采用整合法,可以使商英學習詞典詞目的翻譯不僅在意義和風格上忠實原文,而且同時使詞典使用者能夠對所翻譯的詞目性質、特點和使用方法等有更深層的認識。例如,《新商英詞典》中商務詞目“franchise”一詞(P.356),首先直接翻譯的意思是“arightthatsbbuysfromacompanythatallowsthemtodoparticularbusinessactivities”“(公司授予的)特許經營權”;但是,隨著經濟全球化和貿易自由化的不斷發展,近十年來國際知名企業的不斷發展,此時,將“franchise”加以釋義后,意思則是“abusinessorservicerununderfranchise”,“獲得特許經營權的企業(或服務)”;若套用專業知識后,“franchise”一詞的翻譯則為“thegroupofpeoplewithinapopulationthatbuyaparticularproductorservice”“(購買某種產品或服務的)品牌忠誠者”。(二)“參與競爭”說從字面意思可以理解為“一對一”的對等。但對于商務詞典詞目的翻譯來說是不足夠的,所以必須在此基礎上加以修飾。因此“一對一”是簡單化、理想化的特例,更多的則表現為部分相同和交叉對應。也就是“一對多”的對等法,具體表現是對一個詞目的核心意義進行擴展,體現出對客觀的概念化。例如,《新商英詞典》中商務詞目“entry”一詞(P.294)便可闡釋這一觀點:按“一對一”的意思是“therightoropportunitytotakepartinsth.orbecomeamemberofanorganization”“參與、加入”。若把此詞目進行擴展,按“一對多”的對等法,意思就發生了變化,則為“theactofputtinginformationintoacomputer”“錄入、輸入”,或“whenacompanystartscompetinginaparticularkindofbusiness”“參與競爭”。在這一例子中,“一對一”的對等法使得源語言的詞目和目的語對應成分在語義、語用規則和語域上完全吻合。而“一對多”的對等法綜合地從整體上深層反應詞目完整的含義,使詞典用戶更

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論