動力工程及工程熱物理專業(yè)英語_第1頁
動力工程及工程熱物理專業(yè)英語_第2頁
動力工程及工程熱物理專業(yè)英語_第3頁
動力工程及工程熱物理專業(yè)英語_第4頁
動力工程及工程熱物理專業(yè)英語_第5頁
已閱讀5頁,還剩44頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

動力工程及工程熱物理學科

專業(yè)英語Dr.LiuDong劉棟博士江蘇大學能源與動力工程學院SpecialEnglishforPowerEngineeringandEngineeringThermo-physics課程任務及學習方法

檢索本學科有關國際學術期刊,通過略讀摘要獲取本研究領域的重要學術論文,通過精讀,詞匯學習、表述方法分析、掌握寫作規(guī)范。通過6-8篇論文的精讀,達到能都熟練閱讀及翻譯本學科領域的論文,掌握1000至1500個專業(yè)詞匯、學會寫作,制作PPT及英文演講。課程以檢索論文及翻譯、PPT制作及模擬演講確定成績。主要學習內容和任務檢索本學科及研究方向的重要論文10篇以上;翻譯題目及摘要;全文翻譯1-2篇;精讀本學科學位論文摘要10-20篇;掌握詞匯及摘要寫作方法;歸納1000以上詞匯,100種常用表達句式;以1-2篇重要期刊論文為題材,制作PPT,模擬國際會議。重要學術期刊:InternationalJournalofHeatandFluidFlow.InternationalJournalofHeatandMassTransfer..JournalofFluidsEngineeringInternationalJournalofMultiphaseFlowExperimentsinFluidFluidDynamicResearch…….學科分類(DisciplineCategory)PowerEngineeringandEngineeringThermo-physicsThermalengineeringEngineeringThermo-physicsPowerMachineryandEngineeringFluidMachineryandEngineeringFreezingandLowTemperatureEngineeringFluidmechanicsChemicalProcessEquipment概論專業(yè)英語屬于科技英語,EnglishforScienceandTechnology,簡稱EST,是一種用英文闡述科學技術中的理論、技術、實驗和現象等的英語體系,它在詞匯、語法和文體等各方面都有自己的特點,從而形成了一門專門學科。文章的特點:結構嚴謹邏輯嚴密文體多樣如:論文、綜述、實驗報告、教材、專利、說明書等。

專業(yè)英語與科技英語專業(yè)英語是結合各自專業(yè)的科技英語各個專業(yè)文章的語法現象基本相同,他們都遵循科技英語的語法體系。科技英語的構詞法

所謂構詞法即詞的構成方法,即詞在結構上的規(guī)律。科技英語構詞特點:外來語多(很多來自希臘語和拉丁語);構詞法多.除了非科技英語中常用的三種構詞法—轉化、派生及合成法外,還普遍采用壓縮法、混成法,符號法和字母象形法.有大量半科技英語詞匯(semi-scientificwords)annualoutput年產量produce…everyyear轉化法(conversion)合成法(composition)由兩個或更多的詞合成一個詞,叫合成法。有時需加連字符。壓縮法(shortening)只取詞頭字母

TOEFL:TestofEnglishasaForeignLanguage非英語國家英語水平考試ppm:partspermillion百萬分之一將單詞刪去一些字母:lab:laboratory實驗室Kilo:kilogram千克、公斤flu:influenza流行性感冒混成法(blending)兩個詞的一頭一尾連在一起.構成一個新同.positron=positive+electron正的+電子=正電子medicare=medical十care醫(yī)學的+照管=醫(yī)療保障字母形象法(lettersymbolizing)X-rayU-pipe科技英語的語法特點作為英語語言的一部分,科技英語以其行文莊重,結構嚴謹,力求客觀,感情色彩少而著稱。對科技英語語言特點進行分析,我們可以看出其語法結構有著不同于普通英語的特征:陳述句使用較多被動語態(tài)使用頻繁簡略表達突出

一般陳述句多科技文章中為了敘述自然現象的演變及其規(guī)律,解釋公式,通常用一般陳述句。科技英語常用現在時態(tài)來論述理論部分,也可以用此時態(tài)來說明試驗的全過程做學術報告時常用一般過去時態(tài)和現在完成時例如:1、Forceappliedequalsmasstimesacceleration.所作用的力等于質量乘以加速度。F=ma2、Weaknessinthemetalcausedittofractureundertension這種金屬的強度差使得它在張力下斷裂。被動語態(tài)首先,科技人員關心的是行為、動作、作用、事實,至于這些行為是誰做的,無關緊要,所以,在這樣的句子中就沒有必要出現人稱。其次,主語一般位于句首,被動語句正是將“行為、活動、作用、事實”等作為主語,從而能立即引起讀者對所陳述的事實的注意。最后,在意識的表達方面被動句通常比主動句更簡潔明了。比較例句:Mathematicsisusedinmanydifferentfields.Peopleusemathematicsinmanydifferentfields簡略表達簡化時間狀語從句Afteritisseparated…Afterseparation…簡化原因狀語從句

ThesteampressurefallsbecauseitcondensesonthecylinderThesteampressurefallsbecauseofitscondensationonthecylinder簡化名詞從句

TheengineerhastolduswhereweshalldrillanotheroilwellTheengineerhastolduswheretodrillanotheroilwell把形容詞名詞化,以簡化一些以whethe,how等開頭的名詞從句ItisnecessarytoexaminewhethertheseresultsareaccurateItisnecessarytoexaminetheaccuracyoftheresults.科技英語的翻譯標準1.信(True)——忠實所謂信,即譯文和原文是等義的,譯文應當準確無誤的表達原文的真實含義,使讀者能確切了解原文的內容和精神,并如實領會原文的風格和文采。2.達(smooth)——流暢、通順所謂達,即譯文應當通順的表達原文的含義。3.專業(yè)術語正確進行科技英語翻譯時,一定要使用術語,不能說外行話。例如:theironandsteelindustry鋼鐵工業(yè)(不能譯成:鐵和鋼工業(yè))Thefluidofelectricity電流(不能譯作:電的流動)Combine化和(化學術語),一般不譯成:結合例句:Forceisanypushorpullthattendstoproduceorpreventmotion.

力是能產生或阻止運動的任何形式的推或拉。(錯譯:力是任何傾向于產生或阻止運動的推或拉。)Themomentthecircuitiscompleted,acurrentwillstartflowingtowardthecoil.電路一接通,電流就開始流向線圈。(Themoment…一……就…..)(錯譯:電流被完成這一片刻,一個電流就開始流向這個線圈)

例句:ThedifferenceinenergyleverbetweenthesubstratesandproductsistermedthechangeinGibbsfreeenergy.

底物與產物之間的能極差叫做吉布斯自由能的變化。(錯譯:在底物和產物之間能量水平的差異稱為吉布斯自由能的變化)Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requirerevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.

對于現代科技書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中的內容能與新概念,新觀察到的事實和新發(fā)現同步發(fā)展的話,那么就需要每隔較短的時間,將書中的內容重新修改。(不準確的翻譯:現代科技書籍,特別是教科書要求作者不定時地修改內容,如果他們希望與新概念,觀察到的事實和發(fā)現同步發(fā)展的話(照搬原文,逐字死譯)翻譯技巧和方法---詞匯的翻譯根據上下文語境來確定詞義

科技翻譯涉及到的領域較廣,一個詞在不同領域中的運用,意義可能大相徑庭。如end的常用意為“末端,結束”,但是在科技英語中有著更多的專業(yè)意義,如solubleend“溶解范圍”,variableshortend“可變短路器”,theoverseasendofBelltelephoneCorp.“美國貝爾電話公司的海外業(yè)務部”。詞匯翻譯中的變通手段轉化法:

各類詞匯如名詞、動詞、形容詞、副詞、介詞等都可以在雙語語義對應的要求下互相轉換詞性,從而改變原文的句子結構,使譯文的表達更趨向自然。例如:Thetheorygreatlyfacilitatedtheinterpretationandpredictionofpropertiesoforganiccompounds.這一理論,在很大程度上有助于解釋和預測有機化合物的性質。翻譯技巧和方法---詞匯的翻譯省譯法

為提高譯文的可讀性,翻譯時可以將原文中的冠詞,代詞,介詞,連詞,動詞等進行省譯。例如:Theexpenditureofenergyofonekindinanyprocessinvolvestheproductionofanequivalentamountofenergyofotherkinds.

任何過程中,一種形式的能量損耗都會產生其他形式的相等的能量。增補法指的是補充語義上和修辭上需要的詞,使原文中的省略部分和隱含部分在譯文中清楚的表達出來。

Thetemperatureneededforthisprocessingislowerthanthatneededtomeltthemetal

這種加工方法所需要的溫度低于融化該金屬的溫度。翻譯技巧和方法---句子的翻譯長句的翻譯順譯法:有些科技英語長句在結構的表達次序和方式上與漢語基本一致,這時可以按照原文直譯。分譯法:按照漢語的習慣,將長句中的從句或者短語化為若干短句,分開敘述。例如:Eachcylinderisencasedinawaterjacket,whichformspartofacircuitthroughwhichwaterispumpedcontinually,andcooledbymeansofairdrawninfromtheoutsideatmospherebylargerotaryfansworkedbymotors.每一個氣缸都用一個水套圍著,水套構成了回路的一部分。水泵驅使水在回路中不停的流動,并由外面鼓進空氣使水冷卻。鼓風用的大型旋轉風扇由電機帶動的。

變序法指的是按照譯語的表達習慣重新組織和排列句子的語序。

例如:Theconstructionofsuchasatelliteisnowbelievedtobequiterealizable,itsrealizationbeingsupportedwithalltheachievementsofcontemporaryscience,whichhavebroughtintobeingnotonlymaterialscapableofwithstandingseverestressesinvolvedandhightemperaturedeveloped,butnewtechnologicalprocessesaswell.

現代科學的一切成就不僅提供了能足夠承受高溫高壓的材料,而且也提供了新的工藝過程。依靠現代科學的這些成就,我們相信完全可以制造出這樣的人造衛(wèi)星。被動結構的翻譯譯成漢語被動句

Whenawireispulled,itslengthincreaseswithacorrespondingreductioninitsarea.金屬絲被拉長,其長度變長,但橫截面積相應減少。Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticle.運動定律將在下一章中予以(加以)討論。Currentlymostsolarcellsaremadefromcrystalsofhigh-puritysilicon目前,絕大多數太陽能電池是用高純度的硅晶體制成的被動結構翻譯譯成漢語主動句

Whentherustisformed,achemicalchangehastakenplace.

當鐵生銹時,就發(fā)生了化學變化。

Frictioncanbereducedandthelifeofthemachineprolongedbylubrication.

潤滑能減少摩擦,延長機器壽命。

Itissaidthat…據說….Itisbelievedthat….人們相信….Itisnotedthat….人們注意到….有人指出…Itistaken/thoughthat….人們認為….Itissometimeaskedthat….人們有時會問…Itisfoundthat….據發(fā)現….Itisillustratedthat….據圖示(說明)….翻譯過程翻譯過程一般需經過三個階段:理解、表達、校對。1.理解階段

在理解原文時,首先應把全篇文章閱讀一遍,領略大意。2.表達階段

表達就是選擇恰當的漢語,把已經理解了的原作內容敘述出來。3.校對階段

該階段是對上兩個階段的內容進行校對,檢查譯文是否能準確無誤地轉述原作內容;譯文的語言表達是否規(guī)范,是否符合漢語習慣。了解國際期刊的投稿周期第二篇國際學術交流英語Englishforinternationalacademicexchange第一講國際會議前期準備會議時間及地點會議主題會議日程參加會議人員組委會會務費聯系方式。。。

會議發(fā)言

Oralpresentationataconference會議發(fā)言開頭Thankyouforthewarmintroduction.Itisagreatpleasuretobeherewithyoutoday.Goodmorning.Letmestartbysayingjustafewwordsaboutmyownbackground.Goodmorning,IamXX,fromJiangsuuniversity.TodayiwillintroduceournewresearchaboutXX.……..闡明發(fā)言主題Thispresentationwillfocuson…Itisapleasureformetobeherethisafternoonandtoaddressyouonthesubjectof….Iwouldliketotalktoyouabout…Iamhappy

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論