口譯筆記概述_第1頁
口譯筆記概述_第2頁
口譯筆記概述_第3頁
口譯筆記概述_第4頁
口譯筆記概述_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

口譯筆記概論口譯筆記口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單文字或符號記下講話內容中能刺激記憶的關鍵詞。腦記和口譯筆記1,腦記的有限性:完全依賴人腦的記憶能力是危險的,短時記憶是一種操作性的暫時記憶。訊息負荷上的困難,例如:訊息過多、訊息密集(好幾項并列的訊息)、訊息雜亂、或是訊息陌生(如數字或專有名詞)。做口譯筆記,可以減輕大腦負擔,也可以減少漏譯和誤譯現象。筆記是口譯教學中不可缺少的一個環節,它影響著學生在今后的口譯活動中是否能準確無誤的記下發言者的內容,從而順利完成口譯。腦記和口譯筆記2,腦記和筆記的關系:大腦記憶為主,筆記為輔,三分靠筆記,七分靠腦記。精力完全集中在筆記上,而忽視了對攝入信息的分析理解和加工處理,那么筆記反倒會成為口譯的絆腳石。三分靠筆記,七分靠腦記口譯筆記的功能:第一、具有輔助短時記憶的作用,避免遺忘漏失。第二、透過圖像、版面與符號的交錯運用,筆記具有語段邏輯分析與保存的功能,能將語篇的段落整理清楚并保存一段時間。口譯筆記的內容(記什么)代表Informationoridea的字或符號:筆記往往滯后,在理解完信息后,用符號或字來代表整體信息,起記憶提示的作用。通過結構和布局,體現語段邏輯:在訊息內容之外,還要進一步掌握的就是訊息內容之間的關系。段落的順序

:顯示出語篇或語意的段落畫線或排列表示

邏輯的關系

運用筆記符號表示

強弱的程度:表達狀語等修飾詞,如「極為」、「少許」、「經常」、「偶而」等在右上角用1-2個+-!?等表示

變化的情形

:升高、降低、波動、劇變

運用<>↗↘↑→等表示記錄硬性信息:建立新架構的必要訊息是5W1H「六何」(何人、何事、何時、何地、何物、如何);數字與專有名詞。數字、地點、人名容易一聽就忘,所以要及時記下這些必要的細節。做口譯筆記時的注意事項1.口譯筆記應記要點,切忌求記“全”。口譯筆記是記憶的延伸或補充,不應也不必取代記憶。2.口譯筆記的主要內容是概念、命題、名稱、數字、組織機構和邏輯關系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果關系等),筆記單位以表達意群的詞語和符號為主。3.口譯筆記求快求精,但不可潦草。4.口譯筆記可使用來源語,也可使用目標語,也可以雙語兼用。只要有利于口譯的準確性和流利性,不必拘泥于某種文字或符號。例如,“聯合國大會”可筆錄為“UN”或“聯大”。5.口譯筆記使用大量常見略語,例如:cf(compare),Co(company),eg(forexample),etc(andsoon),esp(especially),ie(thatis),max(maximum),min(minimum),ref(reference),std(standard),usu(usually),等。口譯筆記的方法

A.筆記的結構(指將訊息置于筆記紙上的組織方法)

1.縱向分頁--要將版面分割以充分利用紙面,可以縱向畫一條中線區隔。

2.橫向分段--在每一語意完整的段落之后畫一稍長之橫線,每一口譯段落之后則畫一條貫穿版面之橫線。

3.階梯式排列--適用于表示訊息的先后順序。

4.條列式記法--適用于表達并列的訊息或是連手、對立等語意內涵。

口譯筆記的方法

B.筆記的語言(運用圖像、符號、簡稱、字母、文字或加以組合,以表達口語訊息的內容與結構。)

應區分為「常用符號」與「暫定符號」,以因應一般情況與特定口譯主題之需求。以下即「常用符號」之例:

1.圖像(?=高興,⊙=會議,Θ=世界、地球)

2.符號(+-×÷<>?!.:↗↘↑→∵≒≠#$㎏㎝ex.…)

3.簡稱或縮寫(WTOAPEC;TW,HK,CH,JP;Tpe,Tky,Sel;Ecm,Mkt,21C)

4.原文(tieup,Hi-Tech,危?=危機、基?=基礎…)

5.譯文(人名,組織名稱,專有名詞…)

6.英文(So,Now,but,Why,…)

7.符號與文字、圖像的組合與變化(Θ?=international,global,Θnet=internet,)口譯筆記的方法C.筆記的原則(考量口譯的目的、譯者的工作負荷、工作環境而訂定的綱領。)

1.腦記為主,筆記為輔。

譯者應以聽看講者,全面地吸收訊息、組成口譯訊息為工作主體,筆記只是輔助的作用,不宜舍本逐末。

2.筆記應呈現訊息的概念與結構。

無論用圖標或文字與符號,都應將之組成完整的訊息概念或組織結構。

3.記下密度與難度高的訊息。

訊息負荷過量且不易記住的內容(如數字、專有名詞),一定要做筆記。

4.筆記的內容與符號,以多重利用為原則。

任何已記下的筆記內容與符號,都應盡量拉線再次利用,或用不同顏色的筆在原來的筆記上再做筆記,以最經濟的方式發揮筆記的作用到極限。

5.筆記的語言符號,必須能夠溝通。

譯者應避免使用自己不熟悉的符號,或是雙人合作時應避免字跡凌亂。

筆記紙大小,依譯者可控空間而定。

譯者站立時,筆記本不宜超過手掌大小;有桌椅可用時,筆記可大至A4。初學口譯筆記的人經常會遇到以下問題:A記筆記的速度跟不上發言人說話的速度。B自己記的筆記自己看不懂。C記筆記干擾聽和理解的過程。原因在于:第一個問題:很多發言人說話本來就快,筆記要記全本來就難。其實口譯筆記只不過是記幾個關鍵字,覺得跟不上發言人肯定是記得太多。口譯筆記不是速記,而是記關鍵字和主干。另外,手的速度是永遠不夠耳朵和大腦快的。很多信息都要靠你的大腦來處理和記憶,不能完全依賴筆記。第二個問題:自己的筆記自己看不懂,大概有兩個原因:一是,筆記記得太潦草。二是,聽的過程中沒有理清關系,沒有理解發言人所說的內容,回憶起來自然有困難。第三個問題:做口譯要求譯員能夠一心二用,無論是做交替傳譯和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論