




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
漢英語言差異6、黃金時代是在我們的前面,而不在我們的后面。7、心急吃不了熱湯圓。8、你可以很有個性,但某些時候請收斂。9、只為成功找方法,不為失敗找借口(蹩腳的工人總是說工具不好)。10、只要下定決心克服恐懼,便幾乎能克服任何恐懼。因為,請記住,除了在腦海中,恐懼無處藏身。--戴爾.卡耐基。漢英語言差異漢英語言差異6、黃金時代是在我們的前面,而不在我們的后面。7、心急吃不了熱湯圓。8、你可以很有個性,但某些時候請收斂。9、只為成功找方法,不為失敗找借口(蹩腳的工人總是說工具不好)。10、只要下定決心克服恐懼,便幾乎能克服任何恐懼。因為,請記住,除了在腦海中,恐懼無處藏身。--戴爾.卡耐基。漢英語言差異HaveyoueverthoughtaboutanydifferencesbetweentheChineselanguageandtheEnglishlanguage?WhatkindofdifferencesbetweenthetwomakeyouloveorhatelearningEnglishmost?
Samples
Students=同學們
birds≠小鳥他們唱著歌,跳著舞。我知道了。你讀過這本書嗎?You'realwaysaskingmesuchquestions!Iamnowlivinginaverypleasantflat.學習政治/政治學習這鍋飯可以吃八個人。/這間教室可以坐50個人。SamplesItwasakeendisappointmentthatIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainJanuary.
我原打算一月份訪問中國,后來不得不推遲,這使我非常失望。(Eng:開門見山;借助從句進行說明;利用詞的屈折變化實現語法關系)(Chi:按時間順序展開,借助副詞“原”、“后來”表示語法關系,發揮動詞優勢。)漢英語言具體差異思維方式的不同英美人的思維方式是直線式的,他們在遣詞造句謀篇上遵循著從一般(general)到具體(specific),從概括(summarize)到舉例(exemplify),從整體(whole)到個體(respective)的原則。SamplesSoccerisadifficultsport.(1)Aplayermustbeabletorunsteadilywithoutrest.(2)Sometimesaplayermusthittheballwithhisorherhead.(3)Playersmustbewillingtobangintoandbebangedintobyothers.(4)Theymustputupwithachingfeetandsoremuscles.足球運動員必須能不停地奔跑,有時得用頭頂球,撞別人或被別人撞,必須忍受雙腳和肌肉的疼痛,所以說,足球運動是一項難度大的運動。而在漢語中,我們習慣于先分后總,先說原因后說結果。Hehadtostayathomeyesterdaybecausehewasill.因為他病了,昨天他不得不呆在家里。Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.生活中既然有悲劇,文學作品就可以寫悲劇。語音差異漢語語音的最大特點是:聲調區別意義。漢字多為單音節。詞的差異就詞組而言,英語中的詞組或短語豐富多彩,有名詞短語、動詞短語、形容詞短語、介詞短語、分詞短語、不定式短語與獨立結構等,它們的語法功能不一而足,可作主語、謂語、賓語、定語、狀語與表語等。漢語更偏重以單音節或多音節的單詞為其基本的句法成分,而且其短語用法十分有限。SamplesMarriagemaybecomparedtoacage:thebirdsoutsidedespairtogetinandthosewithindespairtogetout.Iamutterlyinthedarkaboutthematter.婚姻好比鳥籠,外面的鳥兒想進進不去,里面的鳥兒想出出不來。我對這件事情一無所知。語言的形成與發展深受本國、本土、歷史、地理、風土人情等各方面的影響。loverfirstLadyintellectualblackteasister/cousintocutwheat;tocutcake;tocutfingernails句子結構的差異英語多被動,漢語多主動Itissaidthat…Itisestimatedthat…Itmustadmittedthat…Itissuggestedthat…Ithasbeenknownforalongtimethatthereisafirstrelationshipbetweentheheartandtheliver.Theyweregivenaheartywelcome.英語多長句,漢語多短句AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravellinginChina.一個英國人,不會說中國話,有一次在中國旅行。英語多從句,漢語多分句Thepresidentsaidataconferencedominatedbyquestionsonyesterday'selectionresultsthathecouldnotexplainwhytheRepublicanshadsufferedsuchawidespreaddefeat,whichintheendwoulddeprivetheRepublicanPartyoflong-heldsuperiorityintheHouse.在一次記者招待會上,問題集中于昨天的選舉結果,總統就此發了言。他說他不能理解為什么共和黨遭到了這樣大的失敗。這種情況最終會使共和黨失去在眾議院長期享有的優勢。英語多省略,漢語多補充Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofevil.(Ambitionisthemotherofdestructionaswellasofthemotherofevil.)野心不僅是罪惡的根源,同時也是毀滅的根源。Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,somebooksaretobereadonlyinparts;otherstoberead,butnotcuriously;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention.
FrancisBacon
Trans.1:有些書只需淺嘗,有些書可以狼吞,有些書要細嚼爛咽,慢慢消化。也就是說,有的書只需選讀,有的書只需瀏覽,有的書卻必須全部精讀。Trans.2:有的書淺嘗即可,有的書可以狼吞虎咽,少數書籍則須咀嚼消化。換言之,有些書只需閱讀一部分,另一些讀時可不求甚解,擔少數則須通讀,且須勤勉而專心。Trans.3:書有可淺嘗者,有可吞食者,少數則須咀嚼消化。換言之,有只須讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數則須全讀,讀時須全神貫注,孜孜不倦。英語多引伸,漢語多推理Youknowawordbythecompanyitkeeps(要知道一個詞的意思就要看它周圍是什么詞);
Wordsdonothavemeaning,butpeoplehavemeaningforthem.(詞本無義,義隨人生)。從原作者的角度來說,這個新的詞義一般都是原有詞義的引伸;從翻譯者的角度來看,這個引伸便變成了推理。Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.盡管關于歷史的定義和歷史學家人手一樣多,現代實踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對過去重大歷史事件的再現和解釋。英語多抽象,漢語多具體Oddthoughitsounds,cosmicinflationisascientificallyplausibleconsequenceofsomerespectedideasinelementary-particlephysics,andmanyastrophysicistshavebeenconvincedforthebetterpartofadecadethatitistrue.宇宙膨脹雖然聽似奇特,但它是基本粒子物理學中一些公認理論在科學上看來可信的推論,七八年許多天體物理學家來一直認為這一學說是正確的。句序差異1)英漢語復合句中的時間順序
a.英語復合句中,表示時間的從句可以在主句之前,也可以在主句之后,敘述順序很靈活;漢語則通常先發生的事先敘述,后發生的事后敘述。SamplesAfterIhadmydinner,Iwentoutforawalk.(前置)我吃了晚飯后,出去散步。(前置)IwentoutforawalkafterIhadmydinner.(后置)我吃了晚飯后,出去散步。(前置)b.英語復合句中有時包含兩個以上的時間從句,各個時間從句的詞序也比較靈活;漢語則一般按照事情發生的先后安排其位置。HehadflowninjustthedaybeforefromGeorgiawherehehadspenthisvacationbaskingintheCaucasiansunafterthecompletionoftheconstructionjobhehadbeenengagedinintheSouth.他本來在南方從事一項建筑工程;任務完成之后,他就上格魯吉亞去度假,享受高加索的陽光,昨天才坐飛機回來。英漢語復合句中的邏輯順序
a.在表示因果/條件/假設關系的英語復合句中,原因/條件/假設與結果的順序比較靈活,表示原因/條件/假設的從句的位置可以在主句之前,也可以在主句之后;漢語中多數情況是原因/條件/假設在前,結果在后。Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.由于天氣很好,我們決定去爬山。Hewouldbearashmanifheshouldventuretoforecasttheresultsofthisevent.如果有人敢于預言此事的結果,那他一定是個魯莽之徒。
b.在表示目的與行動的關系的英語復合句中,目的與行動的順序比較固定,多數情況是行動在前,目的在后。漢語中多數情況也是這樣,但有時為了強調目的,也可把目的放在行動之前。Hegotupearlyinthemorninginorderthathemighthavetimetofetchwaterandsweeptheyardforhisaunt.他早晨起得很早,為的是有時間給他姑媽擔水掃院子。(后置)或:為了有時間給他姑媽擔水掃院子,他早晨起得很早。應對策略
1.英語簡單句轉換成漢語復合句結構Hissuperiorgradesathighschoolenabledhimtoenrollatthetuition-freeCollegeoftheCityofNewYork.由于在中學成績優異,他進入了免費的紐約市立大學。(英語簡單句——漢語偏正復句的因果句)Thedevelopmentofaneconomicalartificialheartisonlyafewtransientfailuresaway.只消再經過幾次失敗,就能造出價格低廉的人工心臟了。
(英語簡單句——漢語偏正復句的條件句)2.英語復合句結構轉換成漢語簡單句結構Hedoesn’tknowwhatlifemeanstohim.他不知道人生的意義。
(英語主從復合句——漢語簡單句)3.英語復合句結構轉換成不同類型的漢語復句結構a.英語主從復合句結構轉換成漢語聯合復句結構Ourmenhadgonequiteadistanceoffbeforetheenemy’sreinforcementtroopscameup.我們的隊伍已經走得很遠了,敵人的增援部隊才趕上來。b.英語并列復合句結構轉換成漢語偏正復句結構Thisplaceisreallybeautiful,andmanypeoplebringtheirwivesandfamiliesoutheretolive.這地方實在漂亮,所以許多人都把他們的家小搬來居住。4.英語倒裝句結構轉換成漢語正裝句結構英語的倒裝結構主要出于上下文或語氣的需要,以使說話或文章重心突出有力。漢語一般不用倒裝結構,所以英譯漢時常需作適當改變。LittledidIthenknowthemeaningofwarandwhatitwasinreality.當時我確實還不太懂得戰爭的意義以及戰爭實際上是怎么回事。5.英語被動結構轉換成漢語主動結構;英語主動結構轉換成漢語被動結構But
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 民間個人借款合同(集合15篇)
- 攀枝花輔警考試題庫2025(有答案)
- 能源行業智能監控系統設計與實現方案
- 慢性心力衰竭基層診療指南(2024年)
- 海洋氫能產業發展潛力
- 2025年內蒙古中煤集團鄂爾多斯山不拉煤礦校園招聘考試筆試試題(含答案)
- 海洋文化與經濟融合發展路徑
- 老師的音樂課件
- 2025年氨基酸運動飲料食品市場分析報告
- 菜園土地流轉與農業產業化合作合同
- 國企集團公司各崗位廉潔風險點防控表格(廉政)范本
- 人事專員合同范本
- 山東省德州市禹城市2023-2024學年五年級下學期道德與法治期末檢測試題
- 2024年湖北普通高中學業水平選擇性考試地理真題解析(參考版)(解析版)
- 2023年湖北省高級人民法院及直屬法院招聘雇員制審判輔助人員考試真題
- 神經內科專科護士進修匯報
- 危險化學品應急處置卡
- 金屬材料生物相容性研究
- 幕墻工程施工的重點難點分析及針對措施
- 新版人教版七年級全冊英語單詞表(含音標)可打印
- 人教版六年級數學下冊全冊分層作業設計含答案
評論
0/150
提交評論