




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語中那些委婉的語句如何翻譯商務(wù)英語商務(wù)語言是商務(wù)文化群體廣泛使用的一種特定語言,其內(nèi)容和讀者有很強(qiáng)的針對(duì)性。為避免日后產(chǎn)生異議和糾紛,商務(wù)文書的語言組織受到特別的重視,尤其注重專業(yè)規(guī)范的措辭和嚴(yán)謹(jǐn)縝密的結(jié)構(gòu)等方面。在商務(wù)翻譯中,應(yīng)使譯文在語體和風(fēng)格等方面符合目商務(wù)文本的特點(diǎn),可以套用符合目標(biāo)語習(xí)慣的地道用法,以保持譯文與原文的風(fēng)貌一致。所以,商務(wù)翻譯不僅要事實(shí)準(zhǔn)確,遣詞用句還要符合公函文體的特征,以體現(xiàn)商務(wù)信函的特點(diǎn)和專業(yè)水準(zhǔn)。對(duì)信函中某些約定俗成的、固定化的行業(yè)套語可以遵循譯入語的習(xí)慣,直接套用相應(yīng)的習(xí)慣表達(dá)方式;譯文還應(yīng)盡量使用簡潔的書面語,避免使用體和口語體。一、單詞分譯單詞分譯是指把原文中的一個(gè)單詞拆譯成一個(gè)小旬或者。采用單詞分譯主要有兩個(gè)目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方面的特點(diǎn),直譯會(huì)使句子生硬晦澀,而把某個(gè)單詞分譯卻能使句子通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強(qiáng)語氣,突出重點(diǎn)等。英語中的名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞等都可分譯。例:WerecognizethatChina’slong-termmodernizationprogramunderstandablyandnecessarilyemphasizeseconomicgrowth.我們認(rèn)識(shí)到,中國的長期現(xiàn)代化計(jì)劃以發(fā)展經(jīng)濟(jì)為重點(diǎn),這是可以理解的,也是必要的。二、分譯短語分譯是指把原文中的一個(gè)短語分譯成一個(gè)句子。名詞短語、分詞短語、介詞短語等有時(shí)都可以分譯成句。例1:Thesecheerfullittletrams,datingbackto1873,chugandswayupthetoweringhillswithbellsringingandpeoplehangingfromeveryopening.這些令人歡快的小纜車建于1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。車上鈴兒叮當(dāng)作響,每個(gè)窗口都是人。(介詞短語分澤)例2:Themilitaryisforbiddentokillthevessel,arelativelyeasytask.軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費(fèi)事。(名詞短語分譯)三、轉(zhuǎn)換譯轉(zhuǎn)譯是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)形式的改變。由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu)的不同,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)的一致。為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中必須運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換技巧。1.詞性的轉(zhuǎn)換如:PleaseletUSknowifourtermsareacceptable.請(qǐng)告知是否接受我方條款。(形容詞acceptable轉(zhuǎn)類為動(dòng)詞)2.句型的轉(zhuǎn)換四、順序譯法有些英語語句敘述的一連串動(dòng)作按發(fā)生的時(shí)間先后安排,或按邏輯關(guān)系安排,與漢語的表達(dá)方式比較一致,可按原文順序譯出。例:Ininternationalbuyingandsellingofgoods,thereareanumberofrisks,which,iftheyoccur,willinvolvetradersinfinanciallosses.【分析】按意群的關(guān)系,該句可以拆分為四部分:Ininternationalbuyingandsellingofgoods/thereareanumberofrisks/iftheyoccur/whichwillinvolvetradersinfinanciallosses.原文各句的邏輯關(guān)系,表達(dá)次序與漢語基本一致,因此可以按原文譯出。參考譯文:(在)國際貿(mào)易貨物的買賣(中)存在著各種各樣的風(fēng)險(xiǎn),這些風(fēng)險(xiǎn)的發(fā)生將會(huì)給(有關(guān)的)商人們帶來經(jīng)濟(jì)損失。五、逆序譯法“逆序譯法”又稱“倒置譯法”,主要指句子的前后倒置問題。有些英語語句的表達(dá)次序與漢語習(xí)慣不同,甚至語序完全相反,這是因?yàn)闈h語在敘述動(dòng)作時(shí)一般按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序排列,而英語在敘述動(dòng)作時(shí),更多的是使用各種語法手段將動(dòng)作的先后順序打亂。這就要求我們必須從原文的后面澤起,逆著原文的順序翻譯。例:Unlessyouarepreparedtoeatinsilenceyouhavetotalkaboutsomething--something,thatis,otherthanthebusinessdealwhichyouarecontinuallychewingoverinyourmind.【分析】該句可以拆分為四部分:Unlessyouarepreparedtoeatinsilence/youhavetotalkaboutsomething/_something,thatis,otherthanthebusinessdeal/whichyouarecontinuallychewingoverinyourmind.這句英語長句的敘述層次與漢語邏輯相反,所以宜用逆譯法。參考譯文:吃飯時(shí)你必須隨便談些與生意無關(guān)的事情,否則你只能埋頭吃飯。你什么都可以談,但就是不能談你腦子里一直在反復(fù)琢磨的生意。六、術(shù)語精確商務(wù)翻譯中有許多涉及經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等方面的專業(yè)術(shù)語。要精確傳達(dá)原文的信息,使讀者準(zhǔn)確理解原文,譯者必須使用標(biāo)準(zhǔn)的,對(duì)等的專業(yè)術(shù)語,如果不全面了解這些術(shù)語,在翻譯中會(huì)不夠地道,甚至讓人不知所云。例如:openpolicy預(yù)約單flexiblecontainer軟包裝billoflading(B/L)提單P.D.(physicaldistribution)實(shí)物配送D.W.T(deadweighttonnage)載重shippingdocuments裝船單據(jù)FOB(freeonboard)船上交貨價(jià)ForceMajeure不可抗拒力Consolidation拼箱,集運(yùn)generalaverage共同海損七、語氣恰當(dāng)在商務(wù)活動(dòng)中,禮貌原則是非常重要的。在商務(wù)交往及商務(wù)文本中,雙方都盡量措辭嚴(yán)謹(jǐn),語氣溫和。在商務(wù)活動(dòng)中,中西方都有一些固定的表達(dá)方式可以使商務(wù)文本嚴(yán)肅可信。這種情況下,譯者可以在準(zhǔn)確傳達(dá)原意的基礎(chǔ)上,采取歸化翻譯手段使譯文更易于接受。死(death)這個(gè)詞無論在什么樣的文化當(dāng)中,都是令人忌諱的。在很多情況下,人們總是尋找一些中性的或具有積極意義的詞匯來形容它。漢語中就有“他走了”、“去見馬克思了”等說法,英語中同樣有許多“死”的委婉說法。topassaway,togohome,togo,togoWest,tobreatheone'slast,tobeatrest,todepart,tobewithGod,tobeinHeaven,tojointhemajority,tojoinone'sancestors,tofallasleep等。例句:①PoorMiltonwasoneofthosewhowentWestintheair-crash.可憐的密爾頓是這次空難遇難者之一。②Hisfatherpassedawaywhenhewasonlyfive.當(dāng)他只有五歲時(shí),他的父親就去世了。③Heworkeduntilhebreathedhislast.他一直工作到他生命的最后一刻。在西方,職業(yè)的社會(huì)地位有很大差別。在稱呼那些社會(huì)地位比較低的職業(yè)時(shí),人們常通過委婉語來改變某些職業(yè)的形象。現(xiàn)在被稱作profession的職業(yè)越來越多,而job卻日益遭到人們的冷淡。服務(wù)行業(yè)現(xiàn)常用industry代替trade。旅游業(yè)就稱作touristindustry。再如:clothingindustry服裝業(yè);hotelindustry旅館業(yè);garbageindustry垃圾清運(yùn)業(yè);women'sbeauty美容業(yè)。從事這些職業(yè)的人則常冠以engineer用來代替worker,這樣一來給人的感覺就好多了。像pipeengineer實(shí)際上就是plumber(管道工);sanitaryengineer是garbagecollector(清潔工);packingengineer是porter搬運(yùn)工;dwellingengineer是housekeeper保姆;美容師則稱appearanceengineer。委婉語也同樣出現(xiàn)在學(xué)校生活中。老師常用能使學(xué)生和家長都能接受的方式來描述那些不求上進(jìn)或?qū)W習(xí)落后的學(xué)生。一位考試成績較差的學(xué)生被叫做abelowaveragestudent,也可以說那位學(xué)生是在workingonhisownlevel。反應(yīng)比較遲鈍的學(xué)生被稱作candobetterwithhelp.如果一位學(xué)生在考試中作弊(tocheatintheexam),則稱作todependonotherstodohis/herwork。人體缺陷、疾病、老齡及與性有關(guān)的詞匯也常使用委婉語來替代。一位相貌較差的人,我們常稱其為plain而避免用ugly這樣令人不快的詞匯。如:Hisgirlfriendisquiteplain.(他的女朋友不太漂亮)。在西方,說某人身體發(fā)福(fat)并不被認(rèn)為是句恭維的話。所以過于肥胖的人我們不用fat,而用plump或over-weight來形容。一位身體過于清瘦的婦女我們不稱她“askinnywoman”而稱之為“slender”。一位懷孕的婦女(apragnantwoman)我們常形容她“inthefamilyway”。Wehaven'tseenherforalongtime.It'ssaidsheisinthefamilyway.我們已經(jīng)好久沒看見過她了,聽說她懷孕了。西方人不愿自己被稱作老了。因?yàn)樽约豪狭耍簿捅硎緦?duì)社會(huì)無用了。因此在稱呼老年人時(shí),應(yīng)避免old一詞,現(xiàn)在常用seniorcitizen來稱呼老年人。senior一詞既有年長的意思,又有高級(jí)的意思。Seniorcitizensarerespectedinourcountry.老年人在我們國家是受到尊重的。而退休的人retiredpeople現(xiàn)常稱做pensioners。殘疾人crippled(disabled)man則稱為specialman。與性有關(guān)的詞匯是不能登大雅之堂的。在英語中,這屬于禁忌語范疇(taboo),在這種情況下,委婉語便有了用武之地。與性有關(guān)的詞(fuck,havesexualintercourse)常用gotobed/sleeptogether/haverelation.liewithsb./getdown/dothedirt等來表述。對(duì)于婚外戀情或兩人情意相投但并不涉及婚姻的情況,女方過去常稱作concubine或mistress,后來采用的說法是lover,現(xiàn)在更為普遍的說法還有partner,live-infr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度浙江省二級(jí)造價(jià)工程師之建設(shè)工程造價(jià)管理基礎(chǔ)知識(shí)通關(guān)提分題庫(考點(diǎn)梳理)
- 2024年度浙江省二級(jí)造價(jià)工程師之建設(shè)工程造價(jià)管理基礎(chǔ)知識(shí)能力測試試卷A卷附答案
- 2024年度浙江省二級(jí)造價(jià)工程師之安裝工程建設(shè)工程計(jì)量與計(jì)價(jià)實(shí)務(wù)過關(guān)檢測試卷B卷附答案
- 2025年腫瘤科工作總結(jié)
- 個(gè)案護(hù)理查房模板
- 腫瘤專科護(hù)理敏感質(zhì)量指標(biāo)的構(gòu)建與應(yīng)用
- 幼兒舞蹈完整教學(xué)課件
- 高考生物核心考點(diǎn)考前沖刺 生物學(xué)基本知識(shí)(含解析)
- java網(wǎng)絡(luò)通信面試題及答案
- 幼兒園小班美術(shù)教案郁金香折紙
- 關(guān)于“地舒單抗”治療骨質(zhì)疏松的認(rèn)識(shí)
- 中醫(yī)養(yǎng)生康復(fù)學(xué)
- GB/T 45150-2024老齡化社會(huì)認(rèn)知癥包容性社群框架
- 華師版 八年級(jí)數(shù)學(xué)下冊 第二學(xué)期 期末綜合測試卷(2025年春)
- 2022年全國森林、草原、濕地調(diào)查監(jiān)測技術(shù)規(guī)程-附錄
- 2025年春新北師大版數(shù)學(xué)一年級(jí)下冊課件 綜合實(shí)踐 設(shè)計(jì)教室裝飾圖
- 如何做好臨床護(hù)生的帶教
- 森林防火工程技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)
- 體育賽事輿情處理及應(yīng)對(duì)方案
- 2025年中醫(yī)治未病服務(wù)工作計(jì)劃及措施
- 《光伏電站運(yùn)行與維護(hù)》課件-項(xiàng)目五 光伏電站常見故障處理
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論